Certaines des difficultés sont théoriques, du fait que la notion recouvre une grand diversité d'actes qu'il n'est pas facile d'assujettir à un ensemble unique de règles. | UN | وبعض الصعوبات نظرية، ذلك أن المفهوم يغطي شتَّى الأفعال التي لا يمكن معالجتها في مجموعة واحدة من القواعد. |
Tout d'abord, le projet de guide indique qu'il servira de référence pour l'élaboration de textes de loi mais ne donne pas un ensemble unique de solutions. | UN | أولا، جاء في مشروع الدليل ما يفيد بأنه سيُستخدم كمرجع لوضع القوانين، لكن لم ترد فيه ولا مجموعة واحدة من الحلول. |
Les partenariats pour le développement devraient être analysés en tenant compte des spécificités de chaque situation, sans avoir recours à un ensemble unique de critères. | UN | وينبغي تحليل الشراكات من أجل التنمية مع مراعاة خصوصية كل حالة، بدون اللجوء إلى مجموعة واحدة من المبادئ التوجيهية. |
Au Liban, la base de données DevInfo renferme toutes les données fournies par les enquêtes à indicateurs multiples de 2000 et 2006, outre un certain nombre d'autres enquêtes et évaluations de la situation dans les camps, ce qui constitue un ensemble unique de preuves recueillies pendant plus d'une décennie. | UN | وفي لبنان، تشمل قاعدة المعلومات التنموية جميع البيانات المستمدة من الدراسة الاستقصائية العنقودية لمتعددة المؤشرات لعامي 2000 و 2006، بالإضافة إلى عدد من الدراسات الاستقصائية والتقييمات الأخرى للحالة في المخيمات، مما يشكل مجموعة فريدة من الأدلة تم جمعها على مدى عقد من الزمان. |
l'établissement d'un ensemble unique de règles relatives à la prévention simplifierait le projet et faciliterait l'application d'un régime de responsabilité internationale. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن وضع مجموعة وحيدة من القواعد المتصلة بالوقاية من شأنه تبسيط المشروع وتيسير تنفيذ نظام المسؤولية الدولية. |
Un accord sur un rapport unique présupposerait l'établissement d'un ensemble unique de directives harmonisées sur l'établissement des rapports. | UN | 19 - إن الاتفاق على تقديم تقرير موحد يستند إلى إعداد مجموعة موحدة من المبادئ التوجيهية المتوائمة لتقديم التقارير. |
Ils ont soutenu que du point de vue pratique l'obligation de prévention n'était pas très différente dans les deux cas et que l'élaboration d'un ensemble unique de règles simplifierait le projet et faciliterait en fin de compte l'application du futur régime de responsabilités internationales. | UN | وكان من رأيهم أن واجب المنع، من الوجهة العملية، لا يختلف كثيرا في الحالتين، وإن إعداد مجموعة واحدة من القواعد من شأنه أن يبسط الصياغة، وأن يسهل في نهاية المطاف تطبيق نظام التبعة الدولية في المستقبل. |
Selon l'Allemagne, l'approche adoptée dans le questionnaire et proposée par le Rapporteur spécial dans ses rapports, qui consiste à assujettir les actes unilatéraux à un ensemble unique de règles de portée générale, laisse à désirer. | UN | وتعتبر ألمانيا أن النهج المعتمد في الاستبيان والذي تعكسه تقارير المقرر الخاص، والرامي إلى إخضاع الأفعال الانفرادية إلى مجموعة واحدة من القواعد، ليس قائما على أسس سليمة. |
Ils ont également relevé la difficulté à appliquer un ensemble unique de conditions d'emploi dans toutes les organisations appliquant le régime commun, alors que celles-ci ont des mandats distincts, opèrent dans des lieux distincts et ont parfois besoin de compétences spécialisées uniques. | UN | وأشاروا أيضا إلى صعوبة تطبيق مجموعة واحدة من شروط الخدمة على جميع مؤسسات النظام الموحد التي لكل منها ولايتها الخاصة وموقعها الجغرافي واحتياجاتها من المواهب المتخصصة. |
Le Kazakhstan se félicite également des mesures prises pour parvenir à un ensemble unique de normes comptables au niveau mondial et à la mise en œuvre systématique à l'échelon international des mesures convenues afin d'améliorer la transparence, la réglementation et la supervision. | UN | وترحب كازاخستان أيضا بالخطوات الرامية إلى التوصل إلى مجموعة واحدة من المعايير المحاسبية العالمية والتنفيذ المتسق دوليا للتدابير المتفق عليها من أجل تحسين الشفافية والتنظيم والإشراف. |
L'objectif des discussions prévues à l'article 42 serait d'arriver à établir un ensemble unique de spécifications à leur issue, sur la base duquel les offres seraient soumises. | UN | والغاية من المناقشات بموجب المادة 42 هي التوصل إلى مجموعة واحدة من المواصفات في نهاية المناقشات، لتقدَّم العطاءات على أساسها. |
14. Il est nécessaire d'élaborer un ensemble unique de questions à l'intention des institutions issues des Accords de Bretton Woods, de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et de l'Organisation des Nations Unies. | UN | " 14 - ويلزم صوغ مجموعة واحدة من القضايا لتتناولها مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية والأمم المتحدة. |
Il est nйcessaire d'йlaborer un ensemble unique de questions а l'intention des institutions issues des Accords de Bretton Woods, de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 14 - ويلزم صوغ مجموعة واحدة من القضايا لتتناولها مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية والأمم المتحدة. |
L'ampleur et la complexité du projet de plan-cadre d'équipement constituent un ensemble unique de risques d'ordre financiers aussi bien que de risques touchant à la sûreté et à la sécurité du personnel. | UN | يمثل حجم المخطط العام لتجديد مباني المقر وتعقّده مجموعة فريدة من نوعها من المخاطر التي تتضمن مخاطر مالية إضافة إلى مخاطر تتصل بأمن الموظفين وسلامتهم. |
Chacune des 18 opérations de paix gérées par le Département des opérations de maintien de la paix comporte un ensemble unique de défis pour la planification et la conduite de l'opération. | UN | وتنطوي كل عملية من عمليات السلام الثماني عشرة، التي تتولاها إدارة عمليات حفظ السلام على مجموعة فريدة من التحديات على صعيدي تخطيط العملية وتسييرها. |
14. Les annexes du rapport présentent un ensemble unique de statistiques sur les indicateurs de l'éducation dans le monde, réunissant des données par pays pour les principaux aspects de l'éducation dans plus de 170 pays et des tableaux synoptiques régionaux. | UN | ١٤ - وتشمل تذييلات التقرير مجموعة فريدة من الاحصاءات، هي مؤشرات التعليم في العالم، التي تقدم بيانات عن كل دولة فيما يتعلق بجوانب رئيسية للتعليم في أكثر من ١٧٠ بلدا، وجداول تلخيصية لمناطق العالم الرئيسية. |
Les décisions prises récemment au Royaume-Uni introduction d'une norme d'information financière applicable aux petites entités - et au Canada ne remettent pas en cause le principe d'un ensemble unique de règles comptables, mais tendent simplement à alléger les obligations des petites entreprises en matière de publication. | UN | غير أن الإجراءات التي اتخذت مؤخراً، مثل معايير الإبلاغ المالي الخاصة بالكيانات الأصغر حجماً في المملكة المتحدة والمبادرة الكندية، لا تخرج عن فكرة وجود مجموعة وحيدة من قواعد القياس المحاسبي ولكنها تتيح فقط بعض التخفيف لمتطلبات الكشف عن البيانات المالية في حالة مؤسسات الأعمال الصغيرة. |
18. Cela dit, avant que ces avantages se fassent pleinement sentir, il faut d'abord parvenir à une plus grande convergence vers un ensemble unique de normes de qualité reconnues dans le monde entier. | UN | 18- غير أن هذه المنافع لا يمكن تحقيقها تحقيقاً كاملاً قبل الاقتراب اقتراباً أكبر من مجموعة وحيدة من معايير النوعية رفيعة المستوى المقبولة على الصعيد العالمي. |
Il est très difficile de concevoir un ensemble unique de méthodes pour déterminer quels sont l'objet et le but d'un traité et une certaine subjectivité est inévitable. | UN | 3 - وكان من العسير جدا ابتكار مجموعة وحيدة من الوسائل لتحديد الغرض من المعاهدة ومقصدها ولم يكن هناك مناص من ظهور نزعة ذاتية. |
52. Pour surmonter le problème éventuel du manque de cohérence, il serait nécessaire d'appliquer un ensemble unique de règles quelle que soit l'origine nationale de l'accusé. | UN | ٥٢ - وللتغلب على مشكلة التعارض المحتملة، ستكون هناك حاجة الى تطبيق مجموعة موحدة من القواعد أيا كان اﻷصل الوطني للمتهم. |
À l'issue de son débat, il avait estimé qu'on pourrait utiliser un ensemble unique de coûts d'achat pour les hommes et les femmes, tant pour la catégorie des administrateurs que pour celle des services généraux. | UN | وعلى أساس ما أجرته اللجنة من مناقشات، رأت أنه يمكن استخدام مجموعة موحدة من أسعار الشراء للذكور والإناث في كل من الفئة الفنية وفئة الخدمات العامة. |
Plusieurs gouvernements dont celui du Royaume-Uni ont dit douter qu'il soit justifié ou même utile d'essayer d'assujettir les actes unilatéraux à un ensemble unique de règles. | UN | وأضافت أن عدة حكومات، بما فيها حكومتها هي، قد أعربت عن شكوكها فيما إذا كانت محاولة إخضاع الأفعال الانفرادية لمجموعة واحدة من القواعد يستند إلى أساس متين أو حتى له فائدة. |
En outre, le Pacifique est confronté à un ensemble unique de défis pour réaliser les OMD. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن منطقة المحيط الهادئ تواجه طائفة فريدة من التحديات في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |