Il devrait offrir un environnement permettant aux élus de remettre librement en question les politiques et décisions de leur propre parti. | UN | وينبغي إيجاد بيئة مواتية للبرلمانيين لطرح أسئلة صريحة بشأن سياسات وقرارات أحزابهم. |
Cela suppose notamment la mise en place de systèmes fiscaux efficaces, la lutte contre la corruption et la création d'un environnement permettant le développement de l'initiative privée. | UN | ويتطلب هذا الأمر، على نحو خاص، إنشاء أنظمة ضريبية فعالة، ومكافحة الفساد، وإيجاد بيئة مواتية لتطوير المبادرة الخاصة. |
Nous avons la responsabilité, à l'échelle mondiale, de créer un environnement permettant de veiller à ce que la protection de la vie humaine reste notre plus grande priorité. | UN | وينبغي أن تكون مسؤوليتنا العالمية توفير بيئة مواتية لضمان أن تظل حماية الحياة البشرية أعلى أولوياتنا. |
39. Reconnaît le rôle important que le secteur public peut jouer en tant qu'employeur et dans la mise en place d'un environnement permettant effectivement le plein emploi productif et un travail décent pour tous; | UN | 39 - تقر بالدور المهم الذي يمكن أن يضطلع به القطاع العام بوصفه مصدر عمالة وفي تهيئة بيئة تفضي إلى إيجاد عمالة كاملة ومنتجة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع بشكل فعال؛ |
44. Reconnaît le rôle important que le secteur public peut jouer en tant qu'employeur et dans la mise en place d'un environnement permettant effectivement le plein-emploi productif et un travail décent pour tous; | UN | " 44 - تقر بالدور المهم الذي يمكن أن يضطلع به القطاع العام بوصفه مصدر عمالة وفي تهيئة بيئة تفضي إلى إيجاد فرص العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع بشكل فعال؛ |
Le HCR a pour mission de contribuer à l'instauration d'un environnement permettant de repérer ceux-ci, de les protéger et de leur offrir l'accès aux procédures d'asile ainsi qu'un traitement juste de leurs demandes. | UN | ويتمثل دور المفوضية في المساعدة على تهيئة بيئة يمكن بواسطتها تحديد هؤلاء الأشخاص وتزويدهم بالحماية ومنحهم إمكانية الوصول إلى إجراءات اللجوء ومعالجة مطالبهم على نحو عادل. |
∙ Créer un environnement permettant aux femmes de participer pleinement au développement économique. | UN | خلق بيئة تتيح للمرأة المشاركة الكاملة في التنمية الاقتصادية. |
Nous pensons que la Déclaration peut déboucher sur la mise en place d'un environnement permettant aux populations de prendre en charge leur propre santé. | UN | ونعتقد أن الإعلان يمكن أن يهيئ بيئة تسمح للناس بتولي المسؤولية عن صحتهم. |
À cet égard, par exemple, il faudrait inscrire le commerce, le développement et la finance dans une approche intégrée et cohérente pour créer et préserver un environnement permettant de maximiser les bénéfices du développement au profit de tous les pays. | UN | وفي هذا الصدد، على سبيل المثال، ينبغي أن تُـعامل التجارة والقطاع المالي والتنمية بطريقة متكاملة ومتسقة من أجل تهيئة وإدامة بيئة مواتية لتحقيق أقصى قدر من المكاسب الإنمائية لجميع البلدان. |
La Plate-forme d'action attire également l'attention sur la nécessité de mettre fin aux stéréotypes sexistes existant dans de nombreux pays et de créer un environnement permettant aux filles de développer au mieux leurs capacités. | UN | ويدعو علاوة على ذلك، إلى الانتباه لضرورة التغلب على القوالب النمطية الجنسانية التي توجد في كثير من المجتمعات، وتهيئة بيئة مواتية تمكن البنات من تطوير قدراتهن على نحو كامل. |
Le Gouvernement était attaché à la création d'un environnement permettant aux médias de fonctionner librement et il entendait également veiller à ce que les individus, y compris les journalistes, jouissent de la liberté d'expression que leur conférait la Constitution. | UN | وترغب الحكومة في تهيئة بيئة مواتية تعمل فيها وسائل الإعلام بحرية، كما ترغب في أن تضمن للأفراد، بمن فيهم الصحفيون، التمتع بحرية التعبير التي يمنحها لهم الدستور. |
pratiques pour créer un environnement permettant de maximiser les effets positifs pour le développement, la croissance économique et l'investissement dans les pays en développement et les pays en transition | UN | اجتماع الخبراء المعني بمقارنة أفضل الممارسات لإيجاد بيئة مواتية للاستفادة إلى أقصى حد من فوائد التنمية والنمو الاقتصادي والاستثمار في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية |
Dans ce contexte, il a été souligné que les études de cas visaient essentiellement à créer un environnement permettant de maximiser les effets positifs pour le développement, la croissance économique et l'investissement, mais que le lien entre ces éléments demeurait controversé. | UN | وأبرز مشاركون، في هذا السياق، أن دراسات الحالات الإفرادية تركز على إيجاد بيئة مواتية للاستفادة إلى أقصى حد من فوائد التنمية والنمو الاقتصادي والاستثمار، لكن الربط بين هذه العناصر لا يزال موضوع جدل. |
:: De demander à la communauté internationale d'assurer en Côte d'Ivoire un environnement permettant à la population d'exercer librement ses activités et à l'ONUCI d'accomplir son mandat sans entraves. | UN | :: أن يطلب إلى المجتمع الدولي كفالة بيئة مواتية في كوت ديفوار للسكان ولعملية الأمم المتحدة للاضطلاع بواجباتهم دون أي عوائق. |
38. Reconnaît le rôle important que le secteur public peut jouer en tant qu'employeur dans la mise en place d'un environnement permettant effectivement le plein emploi productif et un travail décent pour tous; | UN | " 38 - تقر بالدور المهم الذي يمكن أن يضطلع به القطاع العام بوصفه مصدر عمالة وفي تهيئة بيئة تفضي إلى إيجاد عمالة كاملة ومنتجة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع بشكل فعال؛ |
Les ministres ont souligné que la cessation complète des activités de colonisation israéliennes était nécessaire pour favoriser un environnement permettant le progrès des négociations de paix en vue d'une solution juste et durable sur la base des résolutions pertinentes des Nations Unies, du mandat de Madrid, dont le principe < < terre contre paix > > , de l'initiative de paix arabe et de la Feuille de route du Quatuor. | UN | وشدد الوزراء على أن الوقف الكامل لجميع أنشطة الاستيطان الإسرائيلية يعتبر ضروريا لإيجاد بيئة تفضي إلى مفاوضات سلام لتحقيق حل عادل ودائم على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومرجعيات مدريد، بما في ذلك مبدأ الأرض مقابل السلام، مبادرة السلام العربية وخريطة الطريق الرباعية. |
Une réflexion réaliste et pratique s'impose afin de créer un environnement permettant d'obtenir et de soutenir l'élimination totale des armes nucléaires, effort qui exige l'atténuation des tensions et le renforcement de la confiance. | UN | ومن المطلوب وجود تفكير واقعي وعملي بغية خلق بيئة يمكن فيها تحقيق إزالة الأسلحة النووية والحفاظ على ذلك، وهو مجهود يتطلب تخفيف حدة التوتر وتعزيز الثقة. |
L'Année a également mis en relief la nécessité de créer un environnement permettant d'intégrer les jeunes dans tous les domaines de la vie sociale afin d'accroître leur contribution au développement social et économique des États. | UN | وأظهرت السنة الدولية أيضا الحاجة إلى تهيئة بيئة يمكن فيها إدماج الشباب في جميع مجالات الحياة الاجتماعية بغية زيادة مشاركتهم في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للدول. |
1.2 Instauration d'un environnement permettant des retours durables, la protection des droits des minorités et la libre circulation | UN | 1-2 تهيئة بيئة تتيح العودة المستدامة وحماية حقوق الأقليات وحرية الحركة |
En acceptant de montrer son travail à autrui, un pays/une institution qui se porte volontaire pour un examen collégial s'engage dans une auto-évaluation qui l'aide à identifier ses forces et ses faiblesses dans un environnement permettant une participation extérieure non conflictuelle. | UN | فالذي يتطوع لإخضاع سياسة المنافسة لديه لاستعراض النظراء يضطلع، سواء أكان بلداً أم مؤسسة، جراء موافقته على إطلاع الآخرين على عمله، بتقييمٍ ذاتي يساعد على تحديد نقاط القوة والضعف في بيئة تسمح بالمشاركة الخارجية غير الخصامية. |