Dans les deux villages, l'équipe a rencontré les chefs traditionnels et des déplacés revenus chez eux afin de discuter des moyens de créer un environnement sûr pour le retour des personnes déplacées. | UN | وتقابل الفريق في كلا القريتين مع شيوخ القرى ومع العائدين، وناقشوا معهم سبل تيسير بيئة آمنة لعودة المشردين داخلياً. |
De même, EI appelle à la mise en place d'un environnement sûr pour les défenseurs des droits de l'homme et les syndicalistes. | UN | وبالمثل، دعت الرابطة الدولية للتعليم إلى ضمان توفير بيئة آمنة للمدافعين عن حقوق الإنسان والنقابيين. |
:: Garantir un environnement sûr pour les filles à l'école y compris des installations sanitaires adéquates; | UN | :: ضمان بيئة آمنة للبنات في المدرسة، بما في ذلك المرافق الصحية الوافية بالغرض. |
L'État hôte fournirait un environnement sûr pour les procès qui se dérouleraient selon le droit somalien. | UN | وتقوم الدولة المضيفة بتهيئة بيئة آمنة لإجراء المحاكمات في ظل القانون الصومالي. |
Elle s'emploiera énergiquement à instaurer un environnement sûr pour le retour des personnes déplacées. | UN | وستكرس أيضاً جهوداً كبيرة لتوفير بيئة آمنة من أجل عودة النازحين. |
Création d'un environnement sûr pour le retour des réfugiés et des déplacés | UN | تهيئة بيئة آمنة لعودة اللاجئين، والعائدين والمشردين في الداخل إلى مواطنهم الأصل |
- Établir un environnement sûr pour tous les habitants du Kosovo-Metohija; | UN | - تهيئة بيئة آمنة لجميع المقيمين في كوسوفو وميتوهيا؛ |
Afin de créer un environnement sûr pour l'action humanitaire, les règles du droit international humanitaire doivent être rigoureusement respectées. | UN | ومن أجل تهيئة بيئة آمنة للعمل اﻹنساني، يجب التمسك بدقة بأحكام القانون اﻹنساني الدولي. |
L'accent serait spécialement placé sur l'instauration d'un environnement sûr pour les enfants, à la maison comme à l'école. | UN | وسيولى اهتمام خاص لموضوع إتاحة بيئة آمنة للأطفال، بما في ذلك داخل البيت وفي المدرسة. |
L'importance d'un environnement sûr pour des élections démocratiques libres, régulières et crédibles a été soulignée à maintes occasions. | UN | وتم التشديد في مناسبات عديدة على أهمية قيام بيئة آمنة لإجراء انتخابات ديمقراطية حرة ونزيهة وموثوق بها. |
L'expérience a montré que ces organisations contribuent à répandre les bonnes pratiques et offrent un environnement sûr pour l'innovation et la prise de risques. | UN | وقد علمتنا تجربتنا أن هذه المنظمات تسهم في تلقين أفضل الممارسات، وتوفير بيئة آمنة للابتكار واﻹقدام على المخاطر. |
Je suis heureux de vous faire savoir que la République des Îles Marshall est résolue à jouer le rôle qui lui incombe dans la création d'un environnement sûr pour toutes les générations futures. | UN | ويسرني أن أبلغكم بأن جمهورية جزر مارشال ملتزمة بالاضطلاع بدورها في تهيئة بيئة آمنة لﻷجيال المقبلة. |
Jusqu'à cette date, l'Iraq continuera d'avoir besoin du soutien de la Force multinationale afin de mettre en place un environnement sûr pour le peuple iraquien. | UN | وحتى يأتي ذلك اليوم، فإن العراق لا يزال بحاجة إلى دعم القوة المتعددة الجنسيات في توفير بيئة آمنة للشعب العراقي. |
Il a besoin d'être dans un environnement sûr, pour tous les deux. | Open Subtitles | إنه يحتاج أن يكون في بيئة آمنة لكما أنتما الإثنان |
En Somalie, l'Organisation des Nations Unies s'est lancée dans la première opération d'imposition de la paix, qui vise à créer un environnement sûr pour les opérations humanitaires, désarmer la milice et poursuivre la tâche difficile du redressement politique. | UN | في الصومال، بدأت اﻷمم المتحدة أول عملية ﻹنفاذ السلم لضمان بيئة آمنة للعمليات اﻹنسانية، ونزع سلاح الميليشيات وتنفيذ المهمة الصعبة، مهمة استعادة الحياة السياسية. |
Cela m'amène au deuxième domaine où des efforts accrus sont nécessaires - la création d'un environnement sûr pour les zones peuplées de réfugiés et les opérations humanitaires. | UN | وهذا يؤدي بي إلى المجال الثاني الذي يستوجب جهوداً مكثفة، ألا وهو إيجاد بيئة آمنة في المناطق التي تأوي اللاجئين وبيئة آمنة من أجل العمليات الإنسانية. |
10. La nécessité d'aménager un environnement sûr pour les rapatriés constitue une autre source de préoccupation. | UN | 10- والحاجة لضمان بيئة آمنة للعائدين هو مجال آخر من المجالات التي تبعث على القلق. |
La recherche israélienne d'un environnement sûr pour ses citoyens est inséparable du droit inaliénable des Palestiniens à disposer de leur propre place au soleil. | UN | إن سعي إسرائيل إلى إيجاد بيئة آمنة لمواطنيها لا ينفصل عن حق الفلسطينيين غير القابل للتصرف في الحصول على مكان لهم تحت الشمس. |
Cela m'amène au deuxième domaine où des efforts accrus sont nécessaires - la création d'un environnement sûr pour les zones peuplées de réfugiés et les opérations humanitaires. | UN | وهذا يؤدي بي إلى المجال الثاني الذي يستوجب جهوداً مكثفة، ألا وهو إيجاد بيئة آمنة في المناطق التي تأوي اللاجئين وبيئة آمنة من أجل العمليات الإنسانية. |
Rappelle l'engagement pris par la Force d'application militaire multinationale d'assurer un environnement sûr pour que ces tâches puissent être menées à bien; | UN | ٥- تشير الى تعهد القوة القائمة بالتنفيذ بالعمل على تهيئة بيئة آمنة للاضطلاع بهذه المهام؛ |