Nous devrions insuffler un esprit de tolérance aux jeunes générations. | UN | ويتعين علينا أن نبث في أجيال الشباب روح التسامح. |
Notre expérience historique nous enseigne que, quand on recherche la prospérité et la sécurité dans n'importe quelle société, il faut avoir non seulement un système juridique adéquat et des mécanismes assurant son application effective, mais aussi un esprit de tolérance. | UN | وتعلمنا تجربتنا التاريخية أنه في السعي لتحقيق الرخاء والأمن في أي مجتمع، من الضروري لا يكفي أن يوجد نظام قانوني ملائم وآليات لتنفيذه الفعال فحسب، وإنما من الضروري أن تسود أيضا روح التسامح. |
En outre, le rôle des établissements d'enseignement à cet égard semble vital, puisqu'ils peuvent soit inculquer un esprit de tolérance soit promouvoir les tensions, dès le plus jeune âge. | UN | وفضلاً عن ذلك تؤدي المؤسسات التعليمية في هذا الصدد دوراً حيوياً، فيما يبدو؛ فبإمكانها إما أن تغرس روح التسامح أو أن تعزز التوترات، حتى في سن مبكرة. |
16. La délégation a insisté sur le fait que les médias contribuaient grandement à développer un esprit de tolérance et de compréhension mutuelle. | UN | 16- وأبرز الوفد الدور الرئيسي الذي تؤديه وسائط الإعلام في ترويج ثقافة التسامح والتفاهم. |
La liberté de conscience et de culte est garantie au titre de la loi suprême du pays, qui dispose que ses manifestations doivent être conformes à un esprit de tolérance et de respect réciproque. | UN | إن حرية الضمير والعبادة الدينية مكفولة في ظل القانون الأعلى للبلد، الذي ينص على أن مظاهر تلك الحرية ينبغي أن تكون في روح من التسامح والاحترام المتبادل. |
Un conseil national de la tolérance et de l'intégration civile a été établi en vue de favoriser un esprit de tolérance religieuse. | UN | وأوضح أنه تم إنشاء مجلس وطني للتسامح والاندماج المدني بغية تعزيز روح التسامح الديني. |
De même, l'éducation devrait viser à inculquer, dès la première enfance, un esprit de tolérance et de respect des valeurs spirituelles d'autrui. | UN | كما ينبغي أن يهدف هذا التعليم إلى إشراب الأطفال، منذ الطفولة المبكرة، روح التسامح واحترام القيم الروحية للآخرين. |
Pour nous en Éthiopie, un esprit de tolérance et de respect entre différentes cultures, ethnies et religions est essentiel à notre mode de vie. | UN | وبالنسبة لنا نحن في إثيوبيا، تكتسي روح التسامح والاحترام فيما بين الثقافات والأعراق والأديان المختلفة أهمية أساسية لأسلوب حياتنا. |
La Constitution protège également les droits de nombreux groupes ethniques du pays à développer leurs cultures, leurs traditions, leurs religions et leurs langues dans un esprit de tolérance. | UN | وأوضح أن الدستور يحمي أيضاً حقوق الكثير من الجماعات العرقية في البلد في أن تنمي ثقافاتها وتقاليدها وعقائدها الدينية ولغاتها في ظل روح التسامح. |
Dans le domaine de l'éducation, qui représente l'un des moyens les plus efficaces pour éliminer les formes indirectes et structurelles de la discrimination raciale, Chypre a renforcé les programmes d'étude et a créé des programmes sur les droits de l'homme en vue de promouvoir un esprit de tolérance, d'acceptation de l'autre et de coopération. | UN | وفي مجال التعليم، وهو واحد من أهم السبل للقضاء على اﻷشكال غير المباشرة والهيكلية للتمييز العنصري، عززت قبرص مناهجها اﻷكاديمية ووضعت برامج عن حقوق اﻹنسان بغرض تعزيز روح التسامح والقبول والتعاون. |
Il est essentiel que la communauté internationale intensifie ses efforts pour permettre aux modérés de s'exprimer, promouvoir un esprit de tolérance et de compréhension mutuels et intensifier le dialogue de manière à améliorer la compréhension entre les peuples de religions et cultures différentes. | UN | وقال إن من الضروري أن يحشد المجتمع الدولي جهوده لتمكين المعتدلين وتعزيز روح التسامح والتفاهم المتبادل وتكثيف الحوار الرامي إلى تعزيز تفاهم أفضل بين أتباع الديانات والثقافات المختلفة. |
Plus de 200 jeunes ont participé à ce forum, qui a permis d'adopter une série de recommandations sur la promotion d'un esprit de tolérance, le respect mutuel de la diversité politique et le règlement des différends sans recourir à la violence. | UN | وشارك في المنتدى ما يزيد على 200 من الشباب، وأفضى إلى اعتماد مجموعة من التوصيات المتعلقة بتعزيز روح التسامح والاحترام المتبادل للتنوع السياسي وتفادي العنف كوسائل لتسوية النزاعات. |
Elle s'est félicitée des efforts faits par le Sénégal pour réaffirmer le caractère pacifique et tolérant de l'islam et a encouragé le Gouvernement à poursuivre son engagement international en faveur de la promotion d'un esprit de tolérance et de dialogue entre les religions, les civilisations et les cultures. | UN | ورحبت بالجهود التي تبذلها السنغال لإعادة تأكيد الطابع التسامحي والسلمي للإسلام وشجعت الحكومة على مواصلة التزامها الدولي بتعزيز روح التسامح والحوار بين الأديان والحضارات والثقافات. |
Le Centre accueillerait les enfants ne souffrant pas de handicap pour leur permettre d'interagir avec des enfants handicapés, ce qui laissait bien augurer de la promotion d'un esprit de tolérance envers les personnes handicapées. | UN | وسيوفر المركز فضاءً يؤمّه الأطفال غير المعوقين ويتفاعلون فيه مع الأطفال ذوي الإعاقة، مما يبشر بتعزيز ثقافة التسامح إزاء الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Considérant également que l'objectif consistant à encourager un esprit de tolérance par le biais de l'enseignement des droits de l'homme doit être poursuivi dans tous les Etats et que le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et les mécanismes compétents des Nations Unies ont à cet égard un rôle important à jouer, | UN | وإذ تعترف أيضاً بأن تعزيز ثقافة التسامح من خلال التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان هو هدف يجب تعزيزه في جميع الدول، وأن لمكتب مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان وآليات نظام اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان دوراً هاماً في هذا الصدد، |
Considérant également que l'objectif consistant à encourager un esprit de tolérance par le biais de l'enseignement des droits de l'homme doit être poursuivi dans tous les États et que le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et les mécanismes compétents des Nations Unies ont, à cet égard, un rôle important à jouer, | UN | وإذ تسلِّم أيضاً بأن تعزيز ثقافة التسامح عن طريق تعليم حقوق الإنسان هو هدف يجب النهوض به في جميع الدول، وأن لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وآليات نظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان دوراً هاماً في هذا الصدد، |
Le Comité engage également l'État partie à prendre des mesures préventives, notamment à mener une étude sur l'attitude de sa population à l'égard des étrangers et, par le biais de l'éducation, à développer dans le public un esprit de tolérance, de compréhension et de respect de la diversité. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ إجراءات وقائية، بما في ذلك من خلال إجراء دراسة حول سلوك سكانها تجاه الأجانب وتثقيف العموم في روح من التسامح والتفهم واحترام التنوع. |
Le Comité engage également l'État partie à prendre des mesures préventives, notamment à mener une étude sur l'attitude de sa population à l'égard des étrangers et, par le biais de l'éducation, à développer dans le public un esprit de tolérance, de compréhension et de respect de la diversité. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ إجراءات وقائية، بما في ذلك من خلال إجراء دراسة حول سلوك سكانها تجاه الأجانب وتثقيف العموم في روح من التسامح والتفهم واحترام التنوع. |
A cet effet, il faut une bonne réglementation et un esprit de tolérance envers les autres cultes. | UN | وينبغي تحقيقا لهذا الغرض صياغة قوانين جيدة والتحلي بروح التسامح تجاه المعتقدات الأخرى. |
Dans son article 31, la Constitution garantit la liberté de conscience, en précisant qu'elle doit se manifester dans un esprit de tolérance et de respect réciproque. | UN | وكفل الدستور في المادة 31 حرية الوجدان مع الإشارة إلى وجوب إبرازها بروح من التسامح والاحترام المتبادل. |
Un outil d'acquisition visant à insuffler un esprit de tolérance et à promouvoir le règlement pacifique du conflit a été inauguré avec succès dans l'ensemble de l'Office. | UN | وتم بنجاح توزيع مواد تكميلية على نطاق الوكالة تدعو إلى التسامح وفض المنازعات بالوسائل السلمية. |