"un facteur qui" - Translation from French to Arabic

    • من العوامل التي
        
    • أحد العناصر التي
        
    • هناك عائق رئيسي
        
    • أحد العوامل التي
        
    • أحد عوامل
        
    • وهناك عامل
        
    • عامل يسهم في
        
    • وجود عامل
        
    L'urbanisation rapide allant de pair avec la mise en place d'infrastructures de plus en plus fragiles est un facteur qui expose davantage les pauvres aux risques que représentent les catastrophes naturelles. UN ويعتبر النمو الحضري السريع، وإنشاء هياكل أساسية هشة باطراد، من العوامل التي تجعل الفقراء أشد تعرضا للكوارث الطبيعية.
    Le problème d'accessibilité aux services de santé est un facteur qui continue de restreindre l'accès aux communautés situées dans les régions les plus reculés du pays où les femmes rencontrent des difficultés pour obtenir des conseillers et des contraceptifs. UN ومشاكل الوصول إلى المرافق الصحية تعتبر من العوامل التي لا تزال تحد من إمكانية الوصول للمجتمعات التي تعيش في أطراف البلد النائية، حيث يتعذر على المرأة أن تحصل على المشورة أو وسائل منع الحمل اللازمة.
    soit enclavée est un facteur qui retarde notre développement. UN إن موقع بوليفيا كبلد غير ساحلي من العوامل التي أعاقت عملية التنمية فيها.
    Notant avec une vive préoccupation que les problèmes persistants d'endettement et de service de la dette des pays pauvres très endettés constituent un facteur qui contrarie leurs efforts pour parvenir à un développement durable, UN وإذ تلاحظ ببالغ القلق أن استمرار مشاكل الديون وخدمة الدين التي تواجهها البلدان النامية الفقيرة المثقلة بالديون يشكّل أحد العناصر التي تؤثر سلباً على الجهود التي تبذلها هذه البلدان من أجل تحقيق التنمية المستدامة،
    45. un facteur qui a considérablement freiné, ces dernières années, le resserrement de la coopération dans la répression des ententes internationales a été la confidentialité accordée dans le cadre des programmes nationaux de clémence pour les informations obtenues à la suite d'une demande de clémence. UN 45- وفي السنوات الأخيرة، كان هناك عائق رئيسي أمام تعزيز التعاون بشأن الإنفاذ في قضايا الكارتلات الدولية نشأ عن السرية التي تمنح في إطار برامج التساهل الوطنية للمعلومات التي يتم الحصول عليها من الجهات التي تطلب الحصول على هذه المعاملة.
    Il n'y a pas de preuves d'un rapport avec le trafic de drogues, mais ce trafic est un facteur qui influence la prostitution des enfants. UN استعمال المخدرات هو أحد العوامل التي تؤثر على بغاء الأطفال، وإن كان ليس هناك أي دليل على وجود صلة بتجارة المخدرات.
    Il va sans dire que, dans un tel contexte, la présence de mercenaires, provenant principalement de l'Afrique du Sud, de la Namibie et du Zaïre, est un facteur qui tend à aggraver le conflit et à le rendre plus impitoyable. UN ومن الواضح في هذا السياق، أن وجود المرتزقة، القادمين بصورة رئيسية من جنوب افريقيا وناميبيا وزائير، هو أحد عوامل تشديد خطورة النزاع وضراوته.
    un facteur qui a motivé cette déclaration était la nécessité de tenir compte des préoccupations légitimes de l'Iraq en matière de sécurité nationale. UN وكان من العوامل التي دفعت على إصدار ذلك البيان ضرورة احترام الشواغل اﻷمنية الوطنية المشروعة للعراق.
    Le contrôle effectif du déficit budgétaire est un facteur qui pourrait dans une large mesure expliquer la stabilité des prix observée dans ces pays. UN والمراقبة الفعالة لعجز الميزانية من العوامل التي تفسر إلى حد بعيد ثبات اﻷسعار الذي تتمتع به هذه البلدان.
    un facteur qui affecte de façon encore plus négative les efforts de revitalisation des zones rurales tient à l'émigration différenciée selon les sexes : dans les foyers en zone rurale, la sous-représentation des femmes est bien documentée en Grèce comme dans d'autres pays et cette tendance semble difficile à inverser. UN بل إن من العوامل التي تؤثر تأثيرا سلبيا أعمق على الجهود الرامية لإنعاش المناطق الريفية، النزوح الانتقائي بين الجنسين ففي الأسر المعيشية للمزارعين بالمناطق الريفية تشهد الوثائق بنقص عدد النساء في هذا البلد وكذلك في غيره وهذا الاتجاه لا يبدو سهلا في تصحيح مساره.
    La pauvreté ne devrait plus être un facteur qui éloigne les filles de l'école, car l'éducation gratuite est désormais inscrite dans la Constitution. UN وأضافت أنه لا ينبغي للفقر أن يظل عاملا من العوامل التي تمنع البنت من الذهاب إلى المدرسة، لأن التعليم المجاني ينص عليه الدستور الآن.
    Il considère cependant que l'environnement général de sécurité dans un lieu particulier est un facteur qui a des conséquences sur le niveau de responsabilité du Conseiller en chef pour la sécurité. UN ومع ذلك، ترى اللجنة أن البيئة الأمنية العامة السائدة في مكان محدد هي عامل من العوامل التي تؤثر على حجم مسؤولية كبير مستشاري الأمن.
    Le statut socioéconomique des femmes prises individuellement, comme des sous-catégories de femmes, a été présenté comme un facteur qui soit causait soit aggravait la discrimination dont elles étaient victimes. UN وطُرحت الحالة الاجتماعية الاقتصادية لفرادى النساء والفئات الفرعية للمرأة كعامل من العوامل التي تسبب تجارب التمييز التي تواجهها المرأة أو تزيدها تعقيداً.
    Bien que le nouveau mandat du PNUD présente de nombreux avantages, le fait qu'il ne centralise plus le financement a fait disparaître un facteur qui avait toujours facilité la coordination de l'offre, à savoir la nécessité pour de nombreuses institutions d'intégrer leurs projets de coopération technique dans les programmes de pays du PNUD. UN 45 - وبالرغم من الفوائد الكثيرة للولاية الجديدة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، فقد أزال فقدان دور التمويل الرئيسي أحد العناصر التي كانت تاريخيا تعمل لصالح نهج منسق لجانب العرض، الذي كان الشرط الأساسي بالنسبة لكثير من الوكالات لإدماج مشاريع تعاونها التقني في البرامج القطرية للبرنامج الإنمائي.
    Notant également avec une vive préoccupation que les problèmes persistants d'endettement et de service de la dette des pays pauvres très endettés constituent un facteur qui contrarie leurs efforts pour parvenir à un développement durable et qui fait obstacle à la réalisation des objectifs de développement du Millénaire, UN " وإذ تلاحظ أيضا مع القلق الشديد أن استمرار مشاكل الديون وخدمة الدين التي تواجهها البلدان النامية الفقيرة المثقلة بالديون يشكل أحد العناصر التي تؤثر سلبا على الجهود التي تبذلها من أجل تحقيق التنمية المستدامة والأهداف الإنمائية للألفية،
    La croissance de la population est un facteur qui contribue à la multiplication des établissements humains dans des zones naturellement exposées aux feux de forêt, d'où une augmentation de la fréquence des feux de forêt et de la superficie des zones touchées dans de nombreuses parties du monde. UN والنمو السكاني أحد العناصر التي تسهم في زيادة الاستيطان في المناطق المعرضة بطبيعتها لحرائق الغابات. الأمر الذي يؤدي إلى زيادة في وتيرة اندلاع تلك الحرائق ومساحة المناطق المتضررة في أجزاء عديدة من العالم().
    un facteur qui a considérablement freiné ces dernières années le resserrement de la coopération dans la répression des ententes internationales a été la confidentialité accordée dans le cadre des programmes nationaux de clémence pour les informations obtenues à la suite d'une demande de clémence. UN وفي السنوات الأخيرة، كان هناك عائق رئيسي أمام تعزيز التعاون بشأن الإنفاذ في قضايا الكارتلات الدولية تنشأ عن طابع السرية الذي يُعصى في إطار برامج المعاملة المتساهلة الوطنية للمعلومات التي يتم الحصول عليها من الجهات التي تطلب الحصول على هذه المعاملة().
    un facteur qui a considérablement freiné ces dernières années le resserrement de la coopération dans la répression des ententes internationales a été la confidentialité accordée dans le cadre des programmes nationaux de clémence pour les informations obtenues à la suite d'une demande de clémence. UN وفي السنوات الأخيرة، كان هناك عائق رئيسي أمام تعزيز التعاون بشأن الإنفاذ في قضايا الكارتلات الدولية تنشأ عن السرية التي تمنح في إطار برامج التساهل الوطنية للمعلومات التي يتم الحصول عليها من الجهات التي تطلب الحصول على هذه المعاملة().
    Le bien-être social et économique des femmes est un facteur qui pourrait dicter et stimuler le développement d'une nation. Surtout dans des nations comme l'Inde, qui compte 614,4 millions de femmes sur une population totale de 1,27 milliard. UN ويعد رفاه المرأة الاجتماعي والاقتصادي أحد العوامل التي يمكن أن تحقق التنمية وتعززها في بلد ما، خاصة مثل الهند التي تضم 614.4 مليون امرأة بين سكان يبلغ تعدادهم 1.27 مليار نسمة.
    La théorie selon laquelle la production de pétrole serait déjà passée par son maximum est également un facteur qui pourrait affecter le sentiment du marché. UN وتشكل نظرية " قمة النفط " أحد العوامل التي من الممكن أن تؤثر على الشعور السائد في الأسواق.
    Tous les organismes qui ont adopté les normes IPSAS ont noté que la coopération avec les vérificateurs externes était un facteur qui contribuait grandement à la mise en application des nouvelles normes, tout en signalant que cela n'avait pas été toujours été aisé à obtenir. UN 41 - نوهت جميع المنظمات القائمة بالتنفيذ بمشاركة مراجعي الحسابات الخارجيين طوال مرحلة تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام باعتباره أحد عوامل النجاح، مع إقرارها بأن هذا الاشتراك لم يكن دائما أمرا سهل المنال.
    un facteur qui a déterminé pour une large part le succès et l'acceptation du programme a été la participation de la communauté à la sélection et à la validation des familles bénéficiaires de ces prestations pécuniaires. UN وهناك عامل هام لنجاح وتقبل البرنامج هو اشتراك المجتمع في اختيار الأسر التي تتلقى المستحقات النقدية وإثبات أهليتها.
    De même, l'absence de condamnation légale des délinquants est un facteur qui contribue à la multiplication de la criminalité. UN وبنفس المنطق، فإن عدم إنزال العقاب القانوني بالجناة عامل يسهم في ازدياد اﻹجرام.
    La réunion a aussi constaté que l'hétérogénéité des systèmes de justice pénale était un facteur qui entravait l'évaluation de l'application des règles et normes. UN ولاحظ الاجتماع أيضا وجود عامل تعويق في سبيل إجراء تقدير لتطبيق المعايير والقواعد هو افتقار نظم العدالة الجنائية إلى التجانس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more