"un groupe social particulier" - Translation from French to Arabic

    • فئة اجتماعية معينة
        
    • جماعة اجتماعية معينة
        
    • مجموعة اجتماعية معينة
        
    • لمجموعة اجتماعية معينة
        
    • فئة اجتماعية محددة
        
    • فئة اجتماعية معيّنة
        
    Les victimes de la persécution sont visées du fait de leur origine raciale ou nationale particulière, ou du fait de leurs croyances religieuses ou opinions politiques, ou de leur appartenance à un groupe social particulier. UN فتُستهدف ضحايا الاضطهاد بسبب أصلها العرقي أو القومي أو ﻷنها تؤمن ببعض المعتقدات الدينية أو اﻵراء السياسية أو ﻷنها تنتمي إلى فئة اجتماعية معينة.
    La CISR a donc exigé la preuve d'un risque personnel alors que la jurisprudence canadienne énonce clairement que l'appartenance à un groupe social particulier est suffisante pour permettre l'acceptation de la demande d'asile. UN وقد اشترط المجلس إذاً دليلاً يثبت وجود خطر شخصي رغم أن السوابق القضائية الكندية تظهر بوضوح أن الانتماء إلى فئة اجتماعية معينة يكفي للسماح بقبول طلب اللجوء.
    Ce principe, inscrit dans l'article 33 de la Convention de 1951, interdit l'expulsion et le retour des réfugiés, de quelque manière que ce soit, jusqu'aux frontières de territoires où leur vie ou leur liberté peut être menacée du fait de leur race, religion, nationalité, appartenance à un groupe social particulier ou opinion politique. UN ويحظر هذا المبدأ المنصوص عليه في المادة ٣٣ من اتفاقية عام ١٥٩١ طرد لاجئ أو إعادته بأي صورة من الصور إلى حدود اﻷقاليم التي تكون حياته أو حريته مهددتين فيها بسبب عرقه أو دينه أو قوميته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية.
    Il faut, pour prétendre à ce statut, avoir de bonnes raisons de craindre d'être persécuté pour l'un des motifs exposés dans la Convention, c'est-à-dire la race, la religion, la nationalité, l'appartenance à un groupe social particulier ou l'opinion politique. UN ولا بد أن يكون لدى الشاكي خوف مسبب من ملاحقته ﻷحد اﻷسباب الواردة في الاتفاقية، أي العرق أو الدين أو الجنسية أو عضوية جماعة اجتماعية معينة أو رأي سياسي.
    Il a demandé le statut de réfugié au motif qu'il avait des raisons bien fondées de craindre d'être persécuté à cause de ses opinions politiques et de son appartenance à un groupe social particulier. UN وطلب الاعتراف بأنه لاجئ، على اساس أن لديه مخاوف من الاضطهاد لها ما يبررها استنادا إلى آرائه السياسية وعضويته في جماعة اجتماعية معينة.
    — Qu'il a des craintes justifiées d'être persécuté pour des raisons de race, de religion, de nationalité ou d'appartenance à un groupe social particulier ou pour ses opinions politiques; UN ● وجود مخاوف مبنية على معلومات موثوقة بأنه يتعرض للاضطهاد ﻷسباب عرقية أو دينية أو قومية أو لعضويته أو مشاركته في مجموعة اجتماعية معينة أو رأي سياسي معين؛
    6.5 L'État partie a affirmé que la législation nationale en vigueur érigeait en infraction les actes perpétrés pour des motifs de haine ou d'hostilité politiques, idéologiques, raciales, ethniques ou religieuses ou par haine ou hostilité envers un groupe social particulier. UN 6-5 ودفعت الدولة الطرف بأن القانون المحلي الساري أكد المسؤولية عن الجرائم المرتكبة على أساس الكراهية أو العداوة السياسية أو الإيديولوجية أو العرقية أو الإثنية أو الدينية، فضلاً عن الكراهية أو العداوة لمجموعة اجتماعية معينة.
    À cet égard, l'obstacle du secteur privé qui empêchait les victimes de violence familiale de recevoir une protection internationale a été supprimé et les victimes de violence familiale peuvent se voir accorder le droit d'asile du fait de leur appartenance à un groupe social particulier. UN وفي هذا الصدد، تم تجاوز حاجز القطاع الخاص الذي يحول دون إتاحة الحماية الدولية لضحايا العنف المنزلي، فأصبح بالإمكان منح ضحايا هذه الفئة من العنف اللجوء على أساس انتمائهم إلى فئة اجتماعية محددة.
    Le 1er avril 1992, la Commission de l'immigration et du statut de réfugié a décidé que l'auteur était un réfugié au sens de la Convention en raison de ses opinions politiques et de son appartenance à un groupe social particulier. UN وفي 1 نيسان/أبريل 1992، قرر مجلس الهجرة واللجوء أن يمنح صاحب البلاغ مركز اللاجئ بموجب أحكام الاتفاقية على أساس رأيه السياسي وانتمائه إلى فئة اجتماعية معيّنة.
    c) Exprime sa vive préoccupation devant le recours croissant à la guerre et à la violence pour mener des politiques de persécution contre des groupes ciblés du fait de leur race, religion, nationalité, opinion politique ou appartenance à un groupe social particulier; UN )ج( تُعرب عن بالغ قلقها إزاء ازدياد استخدام الحرب والعنف وسيلةً لتنفيذ سياسات اضطهادية ضد مجموعات مستهدفة على أساس عرقها أو دينها أو قوميتها أو انتمائها إلى فئة اجتماعية معينة أو رأيها السياسي؛
    c) Exprime sa vive préoccupation devant le recours croissant à la guerre et à la violence pour mener des politiques de persécution contre des groupes ciblés du fait de leur race, religion, nationalité, opinion politique ou appartenance à un groupe social particulier; UN )ج( تُعرب عن بالغ قلقها إزاء ازدياد استخدام الحرب والعنف وسيلة لتنفيذ سياسات اضطهادية ضد مجموعات مستهدفة على أساس عرقها أو دينها أو قوميتها أو انتمائها إلى فئة اجتماعية معينة أو رأيها السياسي؛
    62. Parmi les motifs de reconnaissance du statut de réfugié, la loi sur les étrangers inclut la crainte justifiée de persécutions en raison de l'orientation sexuelle ou de l'appartenance à un groupe social particulier, et les motifs de demandes d'asile font toujours l'objet d'évaluations individuelles. UN 62- وفيما يتعلق بأسس الاعتراف بمركز اللاجئ، يتضمن قانون الأجانب تخوفاً وجيهاً من الاضطهاد بسبب الميل الجنسي، فيما يتصل بالانتماء إلى فئة اجتماعية معينة. وتُجرى دائماً تقييمات فردية لأسباب منح اللجوء.
    Le 17 novembre 2006, elle a réclamé le statut de réfugié en raison d'une crainte fondée sur l'appartenance à un groupe social particulier, soit celui des femmes victimes de violence conjugale au Mexique. UN وفي 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 التمست اللجوء مدعية أنها تعيش حالة خوف بسبب انتمائها إلى فئة اجتماعية معينة وهي فئة النساء ضحايا العنف المنزلي في المكسيك.
    En tant que partie à la Convention relative au statut des réfugiés, la République de Corée est en outre liée par le principe de non-refoulement en ce qu'il lui est interdit d'expulser un réfugié ou de le renvoyer de quelque manière que ce soit aux frontières de territoires où sa vie ou sa liberté seraient menacées en raison de sa race, sa religion, sa nationalité, son appartenance à un groupe social particulier ou son opinion politique. UN وأضاف أن جمهورية كوريا، وهي طرف متعاقد سام في الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين، ملتزمة أيضا بمبدأ عدم الإعادة القسرية الذي يحظر طرد لاجئ أو إعادته بأي صورة إلى حدود الأقاليم التي تكون حياته أو حريته مهددتين فيها بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية.
    Il ne serait ni approprié, ni compatible avec le droit australien ou le droit international d'adopter une méthode générale pour déterminer si les femmes constituent un groupe social particulier ou si des plaintes spécifiques de discrimination sexuelle constituent obligatoirement des motifs pour leur accorder le statut de réfugiées. UN وليس من المناسب أو المتسق مع القوانين الأسترالية والدولية اتباع نهج تعميمي لتحديد ما إذا كانت النساء ينتمين إلى فئة اجتماعية معينة أو ما إذا كانت ادعاءات محددة بالتمييز القائم على نوع الجنس تسوغ بالضرورة منح مركز اللاجئ.
    Les études sur les revenus des ménages et le développement humain ne permettent en général pas de recueillir les informations nécessaires pour établir une corrélation entre pauvreté et appartenance à un groupe social particulier défini en fonction de l'ethnie, de la religion ou de la langue. UN فالدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية التي تتناول الدخل ومؤشرات التنمية البشرية لا تجمع المعلومات اللازمة للربط بين هذه البيانات ومجموعة المنتمين إلى فئة اجتماعية معينة ذات خصوصية عرقية أو دينية أو لغوية.
    Il a demandé le statut de réfugié au motif qu'il avait des raisons bien fondées de craindre d'être persécuté à cause de ses opinions politiques et de son appartenance à un groupe social particulier. UN وطلب الحصول على مركز اللاجئ، على أساس أن لديه مخاوف من الاضطهاد لها ما يبررها استنادا إلى آرائه السياسية وعضويته في جماعة اجتماعية معينة.
    Les gouvernements sont également instamment priés de respecter le principe du non-refoulement (c'est-à-dire le principe en vertu duquel nul ne peut être contraint de retourner dans un endroit où sa vie ou sa liberté seraient menacées en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un groupe social particulier ou de ses opinions politiques). UN كذلك، تُحث الحكومات على احترام مبدأ " عدم اﻹعادة القسرية " )أي مبدأ عدم إجبار اﻷشخاص على العودة الى أماكن تتعرض فيها أرواحهم أو حريتهم للخطر بسبب العرق أو الدين أو القومية أو العضوية في جماعة اجتماعية معينة أو بسبب رأي سياسي(.
    Les demandes d'asile reposant sur des griefs de discrimination ou de persécution fondée sur le sexe peuvent être liées également à d'autres motifs prohibés de persécution, comme par exemple l'appartenance à un groupe social particulier ou l'expression de certaines opinions politiques. UN ويجوز أن تتداخل الادعاءات المتصلة بالجنسانية في طلبات اللجوء مع غيرها من أسباب الاضطهاد المحظورة، مثل العضوية في مجموعة اجتماعية معينة أو الانتماء إلى رأي سياسي.
    Ces affaires essaient souvent de lier < < l'appartenance du demandeur à un groupe social particulier > > . UN وكثيرا ما تجري في هذه الحالات محاولة الربط بين الاضطهاد و " عضوية مقدم الطلب في مجموعة اجتماعية معينة " .
    6.5 L'État partie a affirmé que la législation nationale en vigueur érigeait en infraction les actes perpétrés pour des motifs de haine ou d'hostilité politiques, idéologiques, raciales, ethniques ou religieuses ou par haine ou hostilité envers un groupe social particulier. UN 6-5 ودفعت الدولة الطرف بأن القانون المحلي الساري أكد المسؤولية عن الجرائم المرتكبة على أساس الكراهية أو العداوة السياسية أو الإيدولوجية أو العرقية أو الإثنية أو الدينية، فضلاً عن الكراهية أو العداوة لمجموعة اجتماعية معينة.
    Parmi les motifs de reconnaissance du statut de réfugié, la loi relative aux étrangers inclut la crainte justifiée de persécutions en raison de l'orientation sexuelle ou de l'appartenance à un groupe social particulier. UN وبخصوص أسس الاعتراف بصفة اللاجئ، يحذر قانون الأجانب بصورة مشروعة من اضطهاد الأفراد بسبب جنسهم أو ميولهم الجنسية أو بسبب الانتماء إلى فئة اجتماعية محددة.
    Le programme de travail du Comité ad hoc pour 2002-2003, dans lequel le Haut Commissariat continue de jouer un rôle très actif, comprend une recommandation sur l'admission en tant que membre d'un groupe social particulier. UN وبرنامج عمل اللجنة المخصصة للفترة 2002-2003، التي تواصل المفوضية تأدية دور نشط للغاية فيه، يضم توصية تتعلق بعضوية فئة اجتماعية معيّنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more