"un héritage" - Translation from French to Arabic

    • إرث
        
    • تركة
        
    • تراث
        
    • تراثا
        
    • إرثا
        
    • إرثاً
        
    • تراثاً
        
    • موروث
        
    • موروثة
        
    • الأرث
        
    • إرثًا
        
    • الإرث
        
    • وصية
        
    • ميراث
        
    • ميراثا
        
    Alors à mes yeux, cette tour n'est pas qu'un héritage, c'est aussi 260 000 mètres carrés d'espace locatif de choix. Open Subtitles إذاً لي, هذا البرج أكثر من مجرد إرث إنه 2.8 مليون قدم مربع مساحة مكتبية أصيلة
    Même si c'est un héritage familial, il ira assurément à Yale. Open Subtitles هناك إرث في عائلته لذلك فهو ذاهب إلى يال
    Les mines terrestres sont le fléau des guerres modernes et constitueront un héritage honteux de notre siècle au siècle prochain. UN واﻷلغام اﻷرضية هي داء الحروب الحديثة، تخلف وراءها تركة مشينة من القرن الحالي إلى القرن القادم.
    Jamais auparavant l'être humain n'avait disposé d'autant de progrès scientifiques et technologiques et d'un héritage culturel aussi important pour lui garantir une vie dans la dignité. UN ولم تتمتع الإنسانية، في يوم من الأيام، بما تتمتع به اليوم من تقدم علمي وتكنولوجي، ومن تراث ثقافي هام لضمان حياة كريمة.
    L'espace représente un héritage commun de l'humanité et ne devrait figurer dans aucune doctrine militaire. UN والفضاء بوصفه تراثا مشتركا للإنسانية ينبغي أن لا يكون مشمولا بأي مبدأ عسكري.
    La ville représente un héritage culturel important qui ne peut pas être réduit à une seule religion ou ethnie. UN وتمثل المدينة إرثا ثقافيا مهما لا يمكن أن يقتصر على دين أو أصل عرقي واحد.
    Nous, Macédoniens, croyons en notre avenir européen et sommes convaincus que nous pouvons laisser un héritage riche aux générations futures. UN فنحن في مقدونيا نؤمن بأن أمامنا مستقبل أوروبي وأن بإمكاننا أن نترك إرثاً عظيماً للأجيال القادمة.
    Elle est un héritage commun de l'histoire de l'humanité, que chacun de nous a le devoir de protéger et de défendre en tous lieux et en tous temps. UN وهي اﻹرث المشترك لتاريخ البشرية، وهو إرث يُلزم كل منا بحمايته والدفاع عنه في كل مكان وكل زمان.
    La sécurité est un bien commun de l'humanité, un héritage et une responsabilité que nous devrions tous promouvoir et préserver sans aucune exception ou exclusion. UN وإن الأمن يعود بالخير على البشرية جمعاء، وهو إرث ومسؤولية ينبغي لنا جميعاً، ودون أي استثناءات، أن ننهض به ونحافظ عليه.
    Cette déclaration faite il y a plus de 20 ans continue d'être un rappel poignant de l'obligation que nous avons de laisser un héritage de valeur aux générations à venir. UN هذه المقولة، التي كتبت قبل أكثر من 20 سنة، تظل تذكرة مؤثرة لالتزامنا بترك إرث قيِّم للأجيال المتعاقبة.
    Le Président Jagan a légué à sa nation un héritage d'engagement envers les travailleurs, les pauvres et les défavorisés. UN ولقد خلف الرئيس جاغان ﻷمته إرث الالتزام برفع شأن الشعب العامل، والفقراء والمحرومين.
    D'aucuns ont dit que la situation régnant au Timor oriental était un héritage de la guerre froide. UN وقد وصف البعض الوضع في تيمور الشرقية بأنه تركة من تركات الحرب الباردة.
    La langue représente non seulement un héritage culturel individuel mais également le lien commun qui unit tous les peuples. UN لا تمثّل اللغة تركة ثقافية فردية فقط ولكنها تمثّل أيضا الرابطة المشتركة التي توحد جميع الشعوب.
    Ces dispositions constituent de fait un héritage historique mais cette situation ne s'est jamais produite dans toute l'histoire de la République. UN وهذه الأحكام هي تركة تاريخية بالفعل ولم تحدث هذه الحالة إطلاقاً في تاريخ الجمهورية.
    En retour, de nombreuses générations de Juifs ont contribué à créer un héritage unique au plan spirituel, culturel et économique dont la Pologne s'enorgueillit. UN وفي مقابل ذلك، أسهمت أجيال عديدة من اليهود في خلق تراث روحي وثقافي واقتصادي فريد تعتز به بولندا.
    C'est là un héritage que nous devons respecter et dont nous devons être fiers. UN وهذا تراث ينبغي لنا أن نحترمه وأن نفخر به.
    Or, les habitants des Falkland (Malvinas) ont un héritage varié, 62 nations différentes étant représentées. UN غير أن لسكان جزر فوكلاند تراثا متنوعا ومختلطا، فهم يمثلون 62 أمة مختلفة.
    Le Groupe des États d'Asie a le plaisir de constater que M. Annan laisse derrière lui un héritage qui nous montre la voie à suivre pour parvenir à un monde meilleur et plus pacifique. UN ويسعد المجموعة الآسيوية أن تلاحظ أن السيد عنان يترك خلفه تراثا يرسم لنا المسار نحو عالم أفضل للعيش وأكثر سلما.
    Nous devons laisser derrière nous un héritage clair et bien défini en surmontant les difficultés auxquelles nous faisons face dans cette vie. UN يجب أن نخلف إرثا واضحا، محدَّد المعالم بتذليل الصِعاب التي نواجه في هذه الحياة.
    Cette approche n'est pas propre à Singapour; on la trouve également dans la jurisprudence d'autres juridictions du Commonwealth, notamment celle du Royaume-Uni, avec lequel Singapour partage un héritage juridique. UN وهذا النهج ليس نهج سنغافورة فحسب، بل إنّه موجود أيضاً في السوابق القضائية في بلدان الكومنولث الأخرى، بما فيها المملكة المتحدة، التي تتقاسم معها إرثاً قانونياً مشابهاً.
    Il est particulièrement triste que cette compétition négative puisse intervenir entre des peuples qui partagent un héritage culturel riche et ancien dont ils sont fiers. UN ومن المحزن بوجه خاص أن يمكن لهذا التنافس السلبي أن يحدث بين شعبين يتشاطران تراثاً ثقافياً غنياً وقديماً يعتزان به.
    L'expert indépendant a rappelé que cette loi était un héritage du régime de Siyad Barré et qu'elle était incompatible avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme, du fait qu'elle octroyait des pouvoirs de détention à un organe exécutif et non judiciaire. UN وشدد الخبير المستقل على أن هذا القانون موروث من نظام سياد بري وأنه ينافي المعايير الدولية لحقوق الإنسان لأنه يمنح سلطة الاحتجاز لهيئة تنفيذية وليس لهيئة قضائية.
    C'était là un héritage du passé puisque la Révolution française n'avait pas prôné l'égalité entre les hommes et les femmes et que les femmes n'avaient obtenu le droit de vote que bien plus tard. UN وأشارت الى أن هذه الظاهرة موروثة عن الماضي حيث ان الثورة الفرنسية لم تشمل قضايا الجنس، وان النساء اكتسبن الحق في التصويت في فترة متأخرة جدا.
    Un partie du capital devient public et il faut assurer un héritage pour la compagnie, et actuellement, il semble qu'aucun de vous ne soit prêt pour me succéder quand je serai mort. Open Subtitles الان جزء منا سيكون عامياً يعني ضمان الأرث لـهذه الشركة و حاليا يبدو ألا أحد منكم مهيأ
    Considère que c'est un héritage familial, pas mal... Remettez-le. Open Subtitles لما أنها تعتبر إرثًا أسريًا لحد ما، فأعطنيها.
    Malheureusement dans de nombreuses régions, les veuves sont considérées comme un héritage et forcées d'épouser un parent proche de leur feu mari. UN وللأسف أن الأرملة في بعض المناطق تصبح نوعاً من الإرث وترغم على الزواج من أحد أقرباء الزوج المتوفى.
    C'était un héritage qu'il valait mieux ne pas laisser, je crois. Aussi simple que ça ? Open Subtitles أعتقد أن هذه كانت وصية من المُفضل تركها غير مفهومة
    Les armes de destruction massive constituent un héritage mortel de la guerre froide. UN وأسلحة الدمار الشامل ميراث مهلك من الحرب الباردة.
    Mais, tel qu'il est actuellement constitué, le Conseil n'est pas un organe représentatif; il continue plutôt d'être un héritage de la deuxième guerre mondiale. UN ولكن بتشكيل المجلس الحالي، لا يعد هيئة تمثيلية، بل ما زال المجلس يمثل ميراثا من الحرب العالمية الثانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more