Les règles ne prévoient aucune exception au titre d'un handicap ou de tout autre circonstance similaire. | UN | ولا تنص اللوائح على أية استثناءات على أساس الإعاقة أو الظروف المماثلة. |
De caractère souvent violent, ces pratiques nuisent au développement et à l'éducation de l'enfant, ont des effets graves et durables sur la santé et la psychologie de l'enfant et peuvent provoquer un handicap ou la mort. | UN | وهذه الممارسات، التي غالباً ما تتسم بطابع عنيف، تعوق نماء الطفل وتعليمه وتترتب عنها نتائج صحية ونفسية خطيرة وطويلة الأمد وربما تؤدي إلى الإعاقة أو الوفاة. |
Dans certains cas, ils devront fournir une assistance spéciale aux enfants qui ont des difficultés à accéder à la justice, notamment en raison de leur langue, d'un handicap ou de leur très jeune âge. | UN | وقد يتعين على الدول تقديم مساعدة خاصة إلى الأطفال الذين يتعذّر عليهم اللجوء إلى القضاء لأسباب مثل اللغة أو الإعاقة أو صغر السن. |
La stérilisation d'une femme souffrant d'un handicap ou l'avortement pratiqué sur elle sans son consentement préalable constituent de graves violations du paragraphe 2 de l'article 10. | UN | ويعتبر تعقيم النساء المعوقات أو إجهاضهن دون الموافقة السابقة والواعية من جانبهن خرقاً خطيراً للمادة ٠١)٢(. |
La stérilisation d'une femme souffrant d'un handicap ou l'avortement pratiqué sur elle sans son consentement préalable constituent de graves violations du paragraphe 2 de l'article 10. | UN | ويعتبر تعقيم النساء المعوقات أو إجهاضهن دون الموافقة السابقة والواعية من جانبهن خرقاً خطيراً للمادة ٠١)٢(. |
En ce qui concerne l'internement, un handicap ou une déficience mentale n'est pas en-soi un critère suffisant. | UN | وفيما يتصل بالحجز، لا تعتبر حالة إعاقة أو قصور عقلي في حد ذاتها معياراً كافياً. |
En outre, le rapport inclut les opinions des adolescents, des enfants issus de milieux défavorisés et des enfants qui souffrent d'un handicap ou qui vivent dans des institutions de protection sociale, recueillies grâce à des discussions en groupe (focus groupe). | UN | بالإضافة إلى ذلك، تضمن التقرير آراء مجوعات من الأطفال اليافعين، وأفراد من المجتمعات الأقل حظاً، والأطفال الذين يعانون من إعاقات أو يعيشون في المؤسسات الرعائية من خلال المشاركة في نقاشات المجموعات البؤرية. |
67. Les Inspecteurs pensent qu'une politique de mobilité flexible devrait également tenir compte des cas spéciaux, tels que ceux des fonctionnaires qui ont des problèmes de santé, un handicap ou une situation familiale particulière, ou encore qui sont proches de l'âge de la retraite. | UN | 67 - ويعتقد المفتشان أيضا أن سياسة مرنة في مجال التنقُّل ينبغي أن تراعي أيضا الحالات الخاصة مثل الموظفين ذوي المشاكل الصحية أو الإعاقات أو الظروف الأُسرية الخاصة، والموظفين الذين قاربوا سن التقاعد، وما إلى ذلك من حالات. |
Protection des femmes enceintes dont la grossesse est le résultat d'un acte de violence sexuel ou d'une insémination artificielle non consentie ou qui portent un embryon ou un fœtus possiblement atteint d'un handicap ou d'une maladie | UN | توفير الحماية للمرأة التي تحمل نتيجة للاغتصاب أو التخصيب الصناعي بدون موافقتها أو التي قد يتأثر جنينها بشكل من أشكال الإعاقة أو الأمراض |
Ces travaux permettraient non seulement de déterminer l'emplacement où des corps étaient enterrés mais également d'élucider ce qui était advenu des personnes qui, en raison de leur âge, d'une maladie, d'un handicap ou de blessures ou pour d'autres motifs, n'avaient pas pu partir. | UN | فليس من شأن عمل أفرقة البحث أن يتيح فرصة للتيقن من أماكن الدفن فحسب بل من شأنه كذلك أن يجعل بالإمكان تحديد مصير من تعذرت عليهم مغادرة بيوتهم بسبب التقدم في السن أو المرض أو الإعاقة أو الجروح أو غير ذلك من الأسباب. |
Cette initiative peut intéresser les femmes qui travaillent en équipe ou en dehors des heures normales ainsi que leurs familles, les parents ou les enfants qui sont souvent malades ou souffrent d'un handicap, ou ceux qui vivent dans les régions rurales et éloignées. | UN | ويمكن أن تستفيد من هذه المبادرة النساء وأسرهن ممن يعملن نوبات أو لعدد من الساعات غير القياسية أو الآباء أو الأبناء المرضى بصفة منتظمة أو ذوي الإعاقة أو الذين يعيشون في مناطق ريفية وإقليمية. |
Dans toutes les régions, ses membres travaillent sans relâche afin d'augmenter l'aide apportée aux personnes en difficulté économique et sociale en raison de leur sexe, d'un handicap ou de l'exclusion sociale. | UN | وعملت نساء الرابطة دون كلل في كل المناطق لتوفير دعم إضافي للمحرومين اقتصاديا واجتماعيا نتيجة للاستبعاد بسبب نوع الجنس أو الإعاقة أو نتيجة للاستبعاد الاجتماعي. |
L'inactivité des jeunes peut aussi être due à un handicap ou à l'exécution de tâches domestiques. | UN | وبالإضافة إلى هذين السببين، الانخراط في التعليم والإحباط، يمكن أن تنتج عطالة الشباب عن الإعاقة أو عن المشاركة في النهوض بالأعباء الأسرية. |
Outre les jeunes femmes, les jeunes qui souffrent d'un handicap, ou qui sont réfugiés ou ouvriers migrants, sont souvent exclus du système éducatif. | UN | وبالإضافة إلى الشابات، غالبا ما يُستبعد من النظام التعليمي الشباب من ذوي الإعاقة أو الشباب اللاجئون أو العمال المهاجرون. |
La stérilisation d'une femme souffrant d'un handicap ou l'avortement pratiqué sur elle sans son consentement préalable constituent de graves violations du paragraphe 2 de l'article 10. | UN | ويعتبر تعقيم النساء المعوقات أو إجهاضهن دون الموافقة المسبقة والواعية من جانبهن خرقاً خطيراً للمادة 10(2). |
La stérilisation d'une femme souffrant d'un handicap ou l'avortement pratiqué sur elle sans son consentement préalable constituent de graves violations du paragraphe 2 de l'article 10. | UN | ويعتبر تعقيم النساء المعوقات أو إجهاضهن دون الموافقة المسبقة والواعية من جانبهن خرقاً خطيراً للمادة 10(2). |
La stérilisation d'une femme souffrant d'un handicap ou l'avortement pratiqué sur elle sans son consentement préalable constituent de graves violations du paragraphe 2 de l'article 10. | UN | ويعتبر تعقيم النساء المعوقات أو إجهاضهن دون الموافقة المسبقة والواعية من جانبهن خرقاً خطيراً للمادة 10(2). |
70. En droit belge, nul ne peut être pénalement privé de sa liberté par le simple fait d'un handicap ou un problème de performance. | UN | 70- لا يجوز في القانون البلجيكي حرمان أي شخص من حريته جنائياً بسبب إعاقة أو مشكلة في الأداء فقط. |
Et ceux qui, de plus, souffraient d'un handicap ou faisaient partie d'une minorité ethnique ou pratiquaient une certaine religion, étaient victimes d'actes de discrimination supplémentaires sur ces motifs ou sur d'autres motifs. | UN | كما أن الأطفال الذين يعانون، بالإضافة إلى ذلك، من إعاقة أو ينتمون إلى أقلية عرقية أو لهم معتقد ديني، على سبيل المثال، قد يواجهون تمييزا إضافيا لهذه الأسباب أو لأسباب أخرى. |
La Constitution de 1999 garantit les droits des personnes handicapées. En son article 81, elle dispose: < < Toute personne souffrant d'un handicap ou ayant des besoins spéciaux a droit à l'exercice plein et autonome de ses capacités et à l'intégration familiale et communautaire. | UN | 158- يعترف دستور جمهورية فنزويلا البوليفارية، الذي تم سنه في عام 1999، بحق الأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة المنصوص عليه في المادة 81: " يحق لكل شخص ذي إعاقة أو احتياجات خاصة ممارسة قدراته بصورة كاملة ومستقلة في الاندماج الأسري والاجتماعي. |
c) De mettre en place et soutenir financièrement des services à assise communautaire et axés sur la famille en faveur des familles susceptibles d'avoir des problèmes sociaux et de celles comptant des enfants ayant des difficultés de développement, un handicap ou des problèmes de santé; | UN | (ج) أن توفر خدمات مجتمعية تركز على الأسرة لفائدة الأسر التي تواجه مشاكل اجتماعية والأسر التي ترعى أطفالاً يعانون من صعوبات في النمو أو إعاقات أو مشاكل صحية، وأن توفر الدعم المالي لهذه الخدمات؛ |
67. Les Inspecteurs pensent qu'une politique de mobilité flexible devrait également tenir compte des cas spéciaux, tels que ceux des fonctionnaires qui ont des problèmes de santé, un handicap ou une situation familiale particulière, ou encore qui sont proches de l'âge de la retraite. | UN | 67- ويعتقد المفتشان أيضاً أن سياسة مرنة في مجال التنقُّل ينبغي أن تراعي أيضاً الحالات الخاصة مثل الموظفين ذوي المشاكل الصحية أو الإعاقات أو الظروف الأُسرية الخاصة، والموظفين الذين قاربوا سن التقاعد، وما إلى ذلك من حالات. |