"un important moyen de" - Translation from French to Arabic

    • وسيلة هامة
        
    • أداة هامة
        
    • ضمانة مهمة
        
    • المستخدم النهائي يبلغ
        
    • قناة هامة
        
    • كوسيلة هامة
        
    • أداه مهمة
        
    Il était généralement reconnu aujourd'hui que la propriété intellectuelle était un important moyen de promouvoir la concurrence. UN وأكد أن من المقبول على نطاق واسع اليوم أن الملكية الفكرية وسيلة هامة للتعزيز المنافسة.
    Le russe est un important moyen de communication pour les groupes ethniques du Kazakhstan. UN واللغة الروسية هي وسيلة هامة من وسائل الاتصال بين الجماعات الإثنية في كازاخستان.
    un important moyen de combattre le racisme consiste à éliminer l'idée selon laquelle les êtres humains peuvent être divisés en différentes races. UN وتتمثل وسيلة هامة لمكافحة العنصرية في القضاء على فكرة أن الأشخاص يمكن تقسيمهم إلى أعراق مختلفة.
    Le Fonds d'affectation spéciale de la CNUCED en faveur des PMA reste un important moyen de contribuer à cette participation. UN ويبقى صندوق الأونكتاد الاستئماني لأقل البلدان نمواً أداة هامة في مساعدتها على المشاركة بفعالية.
    Ces derniers devraient être également considérés comme un important moyen de faciliter la communication entre les États Membres et le Secrétariat. UN وينبغي اعتبار مراكز الاتصال الوطنية أيضا أداة هامة في تيسير الاتصال بين الدول الأعضاء والأمانة العامة.
    Les agents ont indiqué que les ateliers constituaient un important moyen de prévention et favorisaient le signalement d'actes de corruption. UN وأفاد الموظفون بأنَّ حلقات العمل شكَّلت ضمانة مهمة وعززت الإبلاغ عن الفساد.
    Elle considère l'établissement de rapports non comme une fin en soi, mais comme un important moyen de renforcer l'application du TNP grâce à une plus grande transparence. UN وتعتبر أن تقديم التقارير ليس غاية في حد ذاتـه بل إنه وسيلة هامة لتعزيز عملية عدم الانتشار عن طريق زيادة الشفافية.
    Elle considère l'établissement de rapports non comme une fin en soi, mais comme un important moyen de renforcer l'application du TNP grâce à une plus grande transparence. UN وتعتبر أن تقديم التقارير ليس غاية في حد ذاتـه بل إنه وسيلة هامة لتعزيز عملية عدم الانتشار عن طريق زيادة الشفافية.
    On a suggéré que le renforcement des capacités des populations locales pourrait être un important moyen de s'adapter à un environnement en évolution. UN وأشار مشاركون إلى أن بناء قدرات السكان المحليين من شأنه أن يكون وسيلة هامة تساعد على التكيف مع الأحوال الجوية المتغيرة.
    Elle considère l'établissement de rapports, non comme une fin en soi, mais comme un important moyen de renforcer l'application du TNP grâce à une plus grande transparence. UN وترى أيرلندا أن تقديم التقارير ليس غاية في حد ذاته بل هو وسيلة هامة لتعزيز عملية عدم الانتشار عن طريق زيادة الشفافية.
    Elle considère l'établissement de rapports, non comme une fin en soi, mais comme un important moyen de renforcer l'application du TNP grâce à une plus grande transparence. UN وترى أيرلندا أن تقديم التقارير ليس غاية في حد ذاته بل هو وسيلة هامة لتعزيز عملية عدم الانتشار عن طريق زيادة الشفافية.
    Comme cela a été indiqué au début du présent rapport, le financement extérieur constitue, pour les pays en développement, un important moyen de financer leur développement. UN وكما ورد في بداية هذا التقرير، فإن التمويل الخارجي يوفر للبلدان النامية وسيلة هامة لتمويل تنميتها.
    Néanmoins, les opérations de maintien de la paix continuent d'être pour l'Organisation un important moyen de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ومع هذا، فإن عمليات حفظ السلام لا تزال وسيلة هامة في يد المنظمة في مجال صون السلام واﻷمن الدوليين.
    La décentralisation est un important moyen de consolider la démocratie et de jeter les fondements du développement économique et social. UN تمثل اللامركزية وسيلة هامة لتعزيز الديمقراطية وبناء اﻷساس اللازم للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Le Sous-Comité du CAC a été un important moyen de faire travailler ensemble tous ces organismes. UN وقد كانت اللجنة الفرعية المعنية بالمحيطات والمناطق الساحلية أداة هامة للجمع بين كل هذه الوكالات والمنظمات.
    C'est là un important moyen de faire mieux connaître les capacités actuelles à la communauté des organisations d'aide humanitaire et aux pays bénéficiaires. UN ويعتبر السجل أداة هامة لارهاف وعي المجتمع الانساني والبلدان المتلقية بالقدرات المتاحة.
    Aussi la croissance économique au Moyen-Orient est-elle un important moyen de contrecarrer les tendances radicales et extrémistes. UN لذلك، فإن النمو الاقتصادي في الشرق اﻷوسط يعد أداة هامة ﻹفشال التطرف والنزعات الراديكالية.
    28. La loi sur les publications est aussi un important moyen de réprimer les libertés d'opinion et d'expression. UN ٨٢- ويعتبر قانون المنشورات أيضاً أداة هامة لقمع حرية الرأي والتعبير.
    Les agents ont indiqué que les ateliers constituaient un important moyen de prévention et favorisaient le signalement d'actes de corruption. UN وأفاد الموظفون بأنَّ حلقات العمل شكَّلت ضمانة مهمة وعززت الإبلاغ عن الفساد.
    Toutefois, il s'agit d'une activité qui rapporte tout de même entre 55 et 60 millions de dollars au titre des ressources ordinaires des programmes de l'UNICEF et qui est un important moyen de communication puisque 118 millions de cartes circulent parmi les acheteurs. UN بيد أن تلك العملية لا تزال تقدم ما بين 55 و 60 مليون دولار من الموارد العادية إلى برامج اليونيسيف، إضافة إلى مساهمتها في جهود الدعوة ، فعدد البطاقات التي تصل إلى المستخدم النهائي يبلغ 118 مليون بطاقة.
    Étant donné la représentativité de cette organisation, qui regroupe les associations internationales antérieures, le Groupe estime qu'elle sera un important moyen de représenter la population au niveau local dans le système de gouvernance mondiale. UN وبالنظر إلى الطابع التمثيلي لتلك الهيئة، التي توحِّد الرابطات الدولية السابقة، يرى الفريق أنها ستكون قناة هامة لتمثيل الناس على المستوى المحلي في نظام الحكم العالمي.
    Le transfert de technologie et de savoir-faire et l'investissement en provenance des pays industrialisés sont apparus comme un important moyen de favoriser le développement du secteur privé. UN ومما ظهر كوسيلة هامة لتشجيع تنمية القطاع الخاص، نقل التكنولوجيات والخبرات والاستثمارات من البلدان الصناعية.
    Cette initiative est devenue un important moyen de relever efficacement certains des défis majeurs en matière de sécurité qui se posent en ce XXIe siècle. UN وقد أثبتت المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار أنها أداه مهمة توفر استجابة فعالة لبعض التحديات الأمنية الرئيسية في القرن الحادي والعشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more