"un instrument indispensable" - Translation from French to Arabic

    • أداة لا غنى عنها
        
    • أداة أساسية
        
    • أداة بالغة الأهمية
        
    • أداة حاسمة
        
    • أداة حيوية
        
    • وسيلة لا غنى عنها
        
    • ضمانة أساسية
        
    • هو أداة جوهرية
        
    L'APD demeure un instrument indispensable pour assurer la croissance des pays les moins avancés. UN وما بَرِحَت المساعدة الإنمائية الرسمية أداة لا غنى عنها لنمو أقل البلدان نمواً.
    Le droit international est un instrument indispensable qui permet d'édifier un nouvel ordre mondial. UN يشكل القانون الدولي أداة لا غنى عنها لإقامة نظام عالمي جديد.
    Le système de garanties de l'AIEA est un instrument indispensable dans le cadre du TNP et doit être encore renforcé. UN وأضاف أن نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية أداة لا غنى عنها ضمن إطار معاهدة عدم الانتشار ويجب تعزيزها.
    Considéré par de nombreux pays comme un instrument indispensable à la réalisation d'un désarmement général et complet, il doit être intégralement mis en œuvre. UN وإذ ينظر إليها كثير من البلدان بوصفها أداة أساسية لتحقيق نزع السلاح التام والكامل، فإنها تتطلب تنفيذا شاملاً.
    Le projet de résolution n'est pas une fin en soi, mais un instrument indispensable permettant d'atteindre l'objectif commun qui consiste à s'assurer que les filles ne subissent plus de mutilations génitales féminines. UN إن مشروع القرار ليس هدفاً في حد ذاته، بل أداة بالغة الأهمية لتحقيق الهدف المشترك، وهو ضمان ألا تتعرض الفتيات لتشويه أعضائهن التناسلية.
    Le mécanisme des Nations Unies s'est révélé être un instrument indispensable et efficace pour faciliter cet appui, et nous demandons instamment que ce projet de résolution soit adopté par consensus. UN لقد كانت آلية اﻷمم المتحدة أداة حاسمة وفعالة لتسهيل هــذا الدعـــم ونحث على أن يعتمد مشروع القرار بتوافق اﻵراء.
    Nous sommes d'avis qu'il s'agit là d'un instrument indispensable au renforcement des pays en développement. UN ونحن نرى أن هذا الأمر سيكون أداة حيوية لتعزيز البلدان النامية.
    Jouant en outre un rôle crucial dans la réalisation d'un large éventail d'autres droits de l'homme, elle est un instrument indispensable pour le développement des capacités individuelles et le renforcement de la dignité humaine. UN بل إن التعليم حق من حقوق الإنسان اللازمة لإعمال مجموعة واسعة من حقوق الإنسان الأخرى، وهو وسيلة لا غنى عنها لتوسيع قدرات البشرية وتعزيز كرامة الإنسان.
    Le système de garanties de l'AIEA est un instrument indispensable dans le cadre du TNP et doit être encore renforcé. UN وأضاف أن نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية أداة لا غنى عنها ضمن إطار معاهدة عدم الانتشار ويجب تعزيزها.
    L'Organisation des Nations Unies est un instrument indispensable à la promotion des objectifs communs de l'humanité. UN الأمم المتحدة أداة لا غنى عنها للنهوض بأهداف الإنسانية المشتركة.
    Mobilisés, parce que tous ici nous avons reconnu que l'Organisation des Nations Unies reste un instrument indispensable, parce que le besoin de réforme demeure entier. UN كما أنها دعوة للعمل لأننا جميعا هنا نسلم بأن الأمم المتحدة ما زالت أداة لا غنى عنها ولأنه ما زالت هناك حاجة للتغيير.
    Mais il est un instrument indispensable d'ordonnancement des relations entre les diverses composantes d'une société en vue de la réalisation du but recherché par celle-ci et compte tenu du système de valeurs changeant de cette société. UN ولكنه أداة لا غنى عنها بالنسبة لوضع العلاقات في نصابها بين المكونات المتنوعــة للمجتمع، بهــدف التوصل إلى اﻷهداف التي يسعى ذلك المجتمــع إلــى تحقيقها، مع مراعاة النظام المتغير للقيم في ذلك المجتمع.
    Pour la vaste majorité des États, l'ONU est un instrument indispensable à la réalisation de leur rêve de sécurité et de développement collectifs. UN وبالنسبة للغالبية العظمى من الدول، تمثل اﻷمم المتحدة أداة لا غنى عنها لتحقيق حلمنا باﻷمن الجماعي والتنمية.
    Le maintien de la paix restera un instrument indispensable de l'ONU, et des efforts sont en cours pour en accroître l'efficacité. UN وسيبقى حفظ السلام أداة لا غنى عنها لتحقيق أهداف اﻷمم المتحدة، وتبذل اﻵن جهود لتعزيز فعاليته.
    La Convention des Nations Unies contre la corruption constitue un instrument indispensable pour atteindre cet objectif et elle a été ratifiée par 144 États. UN واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أداة أساسية لتحقيق تلك الغاية وقد صدّقت 144 دولة عليها.
    L'éducation est un instrument indispensable pour tous les enfants. UN ويشكل التعليم أداة أساسية لجميع الأطفال.
    Enfin, c'est un instrument indispensable au Secrétariat dans l'accomplissement de son obligation de rendre compte aux organes délibérants. UN وفضلا عن ذلك، يعتبر أداة أساسية لوفاء الأمانة العامة بالتزاماتها بإبلاغ الهيئات التشريعية.
    Elle est également un instrument indispensable pour appuyer l'éducation, la santé, le développement des infrastructures publiques, l'agriculture et le développement rural, et pour améliorer la sécurité alimentaire. UN وتشكل هذه المساعدة أيضا أداة بالغة الأهمية لدعم التعليم والصحة ولتنمية البنية التحتية العامة، والتنمية الزراعية والريفية، وتحسين الأمن الغذائي.
    Elle est également un instrument indispensable pour appuyer l'éducation, la santé, le développement des infrastructures publiques, l'agriculture et le développement rural, et pour améliorer la sécurité alimentaire. UN وتشكل هذه المساعدة أيضا أداة بالغة الأهمية لدعم التعليم والصحة ولتنمية البنية التحتية العامة، والتنمية الزراعية والريفية، وتحسين الأمن الغذائي.
    Quant au plaidoyer, il constitue un instrument indispensable pour mettre fin au secret et à la privation associés à la culture du silence; il doit donc viser à favoriser l'émergence de groupes d'intérêts, introduire des réformes juridiques, appliquer les lois et promouvoir l'autonomisation des femmes. UN أما مجال الدعوة فهو أداة حاسمة في رفع طابع السرية واﻹنكار المتصلين بثقافة الصمت، فلا بد إذن من أن تركز استراتيجيته على بناء دوائر مناصرة، وتحقيق إصلاح قانوني، وعلى إنفاذ القوانين وتعزيز تمكين المرأة.
    À la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la nonprolifération des armes nucléaires en 2010, les Parties ont confirmé d'une voix unanime leur adhésion au projet de faire du Traité un instrument indispensable à la sécurité mondiale et à leur propre sécurité. UN وفي مؤتمر الأطراف لاستعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 2010، جمعت الأطراف في المعاهدة صفوفها لتؤكد من جديد دعمها للمعاهدة باعتبارها أداة حيوية لتحقيق الأمن العالمي وأمنها هي ذاتها.
    Jouant en outre un rôle crucial dans la réalisation d'un large éventail d'autres droits de l'homme, elle est un instrument indispensable pour le développement des capacités individuelles et le renforcement de la dignité humaine. UN بل إن التعليم حق من حقوق الإنسان اللازمة لإعمال مجموعة واسعة من حقوق الإنسان الأخرى، وهو وسيلة لا غنى عنها لتوسيع القدرات البشرية وتعزيز كرامة الإنسان.
    La période de 12 mois s’applique aussi bien aux femmes qu’aux hommes et est considérée comme un instrument indispensable pour dissuader tous ceux qui, souhaitant s’établir au Royaume-Uni alors qu’ils n’en ont pas le droit, sont prêts à recourir au mariage. UN وهذه القاعدة تنطبق على النحو ذاته تماما على الرجال والنساء، وتعتبر ضمانة أساسية من الانتهاكات التي يلجأ إليها المستعدون لاستخدام الزواج وسيلة للحصول على اﻹقامة في المملكة المتحدة التي لا تحق لهم لولا الزواج.
    L'élimination de la pauvreté est une étape essentielle sur la voie d'un monde libéré de l'exploitation, et le renforcement des moyens politiques et économiques des femmes est un instrument indispensable à cette fin.. UN والقضاء على الفقر يشكل خطوة أساسية نحو عالم يخلو من الاستغلال، كما أن تمكين المرأة السياسي والاقتصادي هو أداة جوهرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more