Le mariage de la plupart des filles à un jeune âge a également un effet néfaste sur leur état de santé. | UN | وتنجم عن زواج معظم الفتيات في سن مبكرة آثار ضارة بصحتهن أيضا. العمالة غير الماهرة والإرهاق |
Les enfants deviennent des orphelins du sida et se trouvent confrontés à un jeune âge à de nouveaux problèmes psychologiques, financiers et sécuritaires. | UN | ويصبح الأطفال الصغار يتامى الإيدز، ويواجهون معاناة عاطفية ومالية وأمنية في سن مبكرة. |
Les enfants deviennent des orphelins du sida et se trouvent confrontés à un jeune âge à de nouveaux problèmes psychologiques, financiers et sécuritaires. | UN | ويصبح الأطفال الصغار يتامى الإيدز، ويواجهون معاناة عاطفية ومالية وأمنية في سن مبكرة. |
La procréation à un jeune âge comporte des risques importants pour la santé des adolescentes et de leurs enfants. | UN | ويشكل الإنجاب في سن مبكرة خطرا صحيا كبيرا على المراهقات وعلى أطفالهن. |
Il s'ensuit qu'on s'attache davantage à instruire les jeunes musulmanes plutôt qu'à les donner en mariage à un jeune âge. | UN | ومن هنا يزداد التركيز على تعليم البنات المسلمات بدلاً من تزويجهن في سن صغيرة. |
Les Roms fondent souvent une famille à un jeune âge. | UN | فكثيراً ما يبدأ شباب الروما حياة أسرية في سن مبكرة. |
Les différences d'âge importantes entre les époux, phénomène courant dans la société palestinienne et les pays de la région, augmentaient les possibilités de veuvage d'une femme, souvent à un jeune âge. | UN | وأدت الفجوات العمرية الكبيرة بين اﻷزواج، وهي شائعة في المجتمع الفلسطيني وفي بلدان المنطقة، الى زيادة احتمال ترمل المرأة في سن مبكرة في كثير من الحالات. |
Cet obstacle objectif est source de problèmes dans la famille, car la pauvreté traumatise les enfants, qui sont alors obligés de travailler à un jeune âge et de pourvoir aux besoins de la famille, de sorte qu'ils négligent leur propre instruction et leur enfance. | UN | وتسبب العقبات الموضوعية شعورا بالصدمة للأسرة حيث يصدم الفقر الأطفال، الذين يرغمون بعد ذلك على العمل في سن مبكرة لإعالة أسرهم، وبذا يهملون تعليمهم وطفولتهم. |
- La collaboration accrue avec les ONG actives sur le terrain pour l'éducation sexuelle dès un jeune âge. | UN | - التعاون المتزايد مع المنظمات غير الحكومية الناشطة في مجال التوعية الجنسية في سن مبكرة. |
Il n'est pas clair si cela est dû aux mariages précoces ou à une préférence pour l'éducation des garçons plutôt que des filles, ou le besoin de faire travailler les filles à un jeune âge. | UN | وليس من الواضح ما إذا كان السبب يرجع إلى الزواج المبكر، أو تفضيل تعليم الأبناء بدلاً من البنات، أو الحاجة إلى البنات لكي تعملن في سن مبكرة. |
Les filles qui sont mariées à un jeune âge n'ont pas leur mot à dire dans le choix de leur époux, ni de l'âge auquel elles souhaitent se marier ni même dans la décision de se marier ou non. | UN | فالفتاة التي يتم زواجها في سن مبكرة لا تملك شيئا حيال القرارات المتعلقة بمن تتزوج به، أو متى ترغب في الزواج، أو ما إذا كانت راغبة عن الزواج على الإطلاق. |
Les données montrent qu'au cours des trois dernières décennies, la fécondité a baissé dans la plupart des pays du monde. Un taux de fécondité élevé, associé à un faible taux d'utilisation de la contraception et au mariage à un jeune âge, demeure toutefois courant dans un grand nombre des pays les moins avancés, en particulier dans l'Afrique subsaharienne. | UN | وتبين البيانات حدوث انخفاض في الخصوبة في العقود الثلاثة الأخيرة في معظم بلدان العالم، رغم بقاء مستويات خصوبة مرتفعة في العديد من أقل البلدان نموا، لا سيما جنوب الصحراء الكبرى. ومستويات الخصوبة العالية مرتبطة بانخفاض مستوى توافر وسائل منع الحمل وبانتشار الزواج في سن مبكرة. |
< < Dans les pays tant développés qu'en développement, de nombreuses personnes qui deviennent sexuellement actives à un jeune âge ne savent pas comment se protéger lors des rapports sexuels. Les jeunes femmes sont souvent incapables de négocier l'utilisation d'un préservatif avec leur partenaire masculin et craignent parfois que la question ne suscite des réactions violentes. | UN | وفي البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء لا يعرف كثير ممن ينشطون جنسياً في سن مبكرة كيف يحمون أنفسهم خلال النشاط الجنسي، وغالباً لا تتمكن الشابات من التحدث عن استخدام الواقي الجنسي مع شركائهن من الذكور، وقد يخشين التعرض للعنف إذا حاولن أن يفعلن ذلك. |
Dans les pays tant développés qu'en développement, de nombreuses personnes qui deviennent sexuellement actives à un jeune âge ne savent pas comment se protéger lors des rapports sexuels. Les jeunes femmes sont souvent incapables de négocier l'utilisation d'un préservatif avec leur partenaire masculin et craignent parfois que la question ne suscite des réactions violentes. | UN | 61 - وفي البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء، لا يعرف كثير ممن ينشطون جنسيا في سن مبكرة كيف يحمون أنفسهم خلال النشاط الجنسي، وغالبا لا تتمكن الشابات من التحدث عن استخدام الواقي الجنسي مع شركائهن من الذكور، وقد يخشين التعرض للعنف إذا حاولن أن يفعلن ذلك. |
Le profil de l'épidémie du VIH/SIDA fait apparaître une prédominance de cas chez les jeunes : 40 % des séropositifs ont moins de trente ans, ce qui indique que l'infection est contractée à un jeune âge. | UN | ويبين نمط انتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز إلى أنه أكثر انتشاراً بين الشابات: 40 في المائة من المصابات تقل أعمارهن عن 30 عاماً، مما يدل على أن العدوى تنتقل في سن مبكرة. |
De 1998 à 2000, la priorité a consisté à veiller à ce que les services du FÁS bénéficient à des groupes stratégiques, comme les chômeurs de longue durée, les femmes réintégrant le marché du travail, les femmes handicapées, les femmes membres de la communauté des gens du voyage et les personnes ayant abandonné leurs études à un jeune âge. | UN | وجرى التركيز خلال الفترة 1998-2000 على ضمان وصول خدمات الهيئة إلى المجموعات الرئيسية، مثل العاملين لمدد طويلة والنساء العائدات والنساء المعوقات والنساء الرحّل ومَن يتركون الدراسة في سن مبكرة. |
Les réponses reçues aux fins de l'élaboration du présent rapport indiquent que dans bien des cas, la pratique culturelle encourage les familles à marier leurs enfants à un jeune âge comme. | UN | 19- وتبين الردود التي وردت من أجل إعداد هذا التقرير أنه في سياقات عديدة تُشجَّع الأسر على تزويج أطفالها في سن مبكرة لأن ذلك هو الممارسة الثقافية المقبولة. |
Le Comité exprime sa vive préoccupation devant le grand nombre de mariages d'enfants et l'idée très répandue dans les familles qu'il convient de marier les filles à un jeune âge pour préserver < < l'honneur > > de la famille. | UN | 48- وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء الانتشار الواسع لزواج الأطفال وإزاء التصور الشائع بين الأسر بأن تزويج البنات في سن مبكرة يحفظ " شرف " الأسرة. |
Je savais d'un jeune âge | Open Subtitles | لقد علمتَ منذُ سن مبكرة |
Plan International constate que pour les parents, la décision de marier leur fille à un jeune âge est souvent motivée par une vision stéréotypée de la sexualité et du rôle des femmes dans la société. | UN | وتشير منظمة الخطة الدولية أيضاً إلى أن قرارات الآباء المتعلقة بتزويج بناتهم في سن مبكرة غالباً ما تكون بدافع الآراء النمطية عن الحياة الجنسية للمرأة وعن دور المرأة في المجتمع(). |
:: Les rôles de chaque sexe sont rigidement appliqués à un jeune âge ce qui peut également limiter le développement des femmes en matière d'éducation, d'aptitudes interpersonnelles et autres compétences essentielles à la vie courante. | UN | ينفذ دور كل من الجنسين بصورة صارمة من سن صغيرة وهو ما يمكن أن يؤدي إلى التنمية المحدودة لمهارات المرأة التثقيفية، وفيما بينها وبين الغير ومهارات الحياة الأخرى. |
Il est important que les personnes qui vieillissent aient eu accès dès un jeune âge à une alphabétisation de base et à une éducation d'autosuffisance, ainsi qu'à une éducation de solidarité, pour que le vieillissement soit compris comme un processus naturel. | UN | ومن المهم أن يحصل المسنون على محو الأمية الأساسي وثقافة التكفل بالذات، وكذلك ثقافة التضامن، ابتداء من سنّ مبكرة حتى يتسنى فهم أن الشيوخة عملية طبيعية. |