La loi stipule que tout détenu doit être déféré devant un juge dans les 48 heures qui suivent sa détention. | UN | وينص القانون على وجوب مثول أي شخص محتجز أمام قاض في غضون 48 ساعة بعد توقيفه. |
La Constitution du Somaliland requiert que les individus placés en détention soient déférés devant un juge dans les quarante-huit heures suivant leur arrestation. | UN | وينص دستور صوماليلاند على مثول الأفراد المحتجزين أمام قاض في غضون 48 ساعة من الاعتقال. |
Elle a le droit de se faire assister d'un avocat, de garder le silence et d'être présentée à un juge dans les vingt-quatre heures. | UN | ويحقّ للموقوفين اللجوء إلى المشورة القانونية والتزام الصمت وأن يتم إحضارهم أمام قاضٍ في غضون أربع وعشرين ساعة من إلقاء القبض عليهم. |
Si un suspect est détenu, il doit être présenté à un juge dans les quarante-huit heures. | UN | وفي حال احتجاز المشتبه به، يجب أن يُعرض على قاضٍ في غضون 48 ساعة. |
La plupart des détenus comparaissent maintenant devant un juge dans les délais prescrits par la loi. En collaboration avec le PNUD, la MINUHA, la MICIVIH et des donateurs internationaux, l'Administration pénitentiaire nationale a considérablement amélioré les conditions de détention des prisonniers. | UN | ويمثل المحتجزون أمام أحد القضاة في اﻹطار الزمني القانوني وبالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وبعثة اﻷمم المتحدة، والبعثة المدنية الدولية، والمانحين الدوليين، أدخلت إدارة السجون الوطنية تحسينا كبيرا على الظروف المعيشية اﻷساسية للسجناء. |
Si un suspect est détenu, il doit être présenté à un juge dans les quarante-huit heures. | UN | وإذا احتجز المشتبه به، يجب أن يمثُل أمام القاضي خلال 48 ساعة. |
22. Aux termes du code de procédure pénale, tout inculpé doit être déféré devant un juge dans les 24 heures. | UN | ٢٢- وبموجب قانون الاجراءات الجنائية، يجب إحضار المتهم أمام القاضي في غضون ٤٢ ساعة. |
En règle générale, toute personne arrêtée doit comparaître devant un juge dans les 24 heures. | UN | وعلى الموقوف عادة المثول أمام قاض في غضون ٤٢ ساعة. |
En règle générale, toute personne arrêtée doit comparaître devant un juge dans les 24 heures qui suivent son arrestation. | UN | ويتعين في اﻷحوال العادية أن يمثل المعتقل أمام قاض في غضون ٢٤ ساعة. |
Les représentants de la Bolivie devraient indiquer si des mandats d'arrêt individuels ont été décernés dans chaque cas et si les personnes arrêtées ont été amenées devant un juge dans les 48 heures, comme la loi l'exige. | UN | وينبغي لممثلتي بوليفيا أن تبينا ما إذا كانت أوامر الاعتقال الفردية قد صدرت في كل حالة وما إذا كان المعتقلون قد قدموا الى قاض في غضون ٤٨ ساعة، حسبما يقتضي القانون. |
À ce propos, il convient peut-être de rappeler que le Comité considère que les personnes gardées à vue ne peuvent être laissées aux seules mains de la police et qu'elles doivent être présentées à un juge dans les quarante-huit heures suivant leur arrestation. | UN | وفي هذا الصدد، لعله ينبغي التذكير بأن اللجنة تعتبر أنه لا يجوز ترك الأشخاص الموقوفين رهن التحقيق في قبضة الشرطة وحدها وأنه ينبغي إحالتهم أمام قاض في غضون ال48 ساعة التي تلي توقيفهم. |
91. Conformément à la Constitution, une personne arrêtée: doit être informée par écrit des motifs de son arrestation dans un délai de vingt-quatre heures, a le droit d'avoir un conseil, de demeurer silencieuse et d'être présentée à un juge dans les vingt-quatre heures suivant son arrestation. | UN | 91- بموجب الدستور، يجب أن يُخبر أي معتقل بأسباب اعتقاله خطياً في غضون فترة محددة صراحة بأربع وعشرين ساعة، ويحق له الحصول على المشورة القانونية، كما يحق له أن يلتزم الصمت وأن يمثل أمام قاض في غضون أربع ساعات من الاعتقال. |
91. Conformément à la Constitution, une personne arrêtée: doit être informée par écrit des motifs de son arrestation dans un délai de vingt-quatre heures, a le droit d'avoir un conseil, de demeurer silencieuse et d'être présentée à un juge dans les vingt-quatre heures suivant son arrestation. | UN | 91- بموجب الدستور، يجب أن يُخبر أي معتقل بأسباب اعتقاله خطياً في غضون فترة محددة صراحة بأربع وعشرين ساعة، ويحق له الحصول على المشورة القانونية، كما يحق له أن يلتزم الصمت وأن يمثل أمام قاض في غضون أربع ساعات من الاعتقال. |
L'État partie devrait veiller à ce que toute personne placée en détention par des agents de la sécurité nationale soit présentée à un juge dans les quarante-huit heures. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عرض الأشخاص الذين يحتجزهم موظفو الأمن الوطني على قاضٍ في غضون 48 ساعة. |
Les garanties minimales telles que la possibilité de consulter un avocat sans délai de comparaître devant un juge dans les 24 heures qui suivent l'arrestation ou encore d'être soumis à un examen médical après une arrestation ou un transfert, ne sont pas respectées. | UN | فالشروط الأساسية لا تراعى مثل الاتصال بمحامٍ في الوقت المناسب، أو المثول أمام قاضٍ في غضون 24 ساعة من الاعتقال، أو الخضوع لفحوصات طبية عند الاعتقال أو النقل. |
L'organisation s'est déclarée préoccupée par les informations selon lesquelles la police n'aurait pas présenté des suspects à un juge dans les quarantehuit heures suivant leur arrestation, comme l'exige la Constitution ghanéenne. | UN | وعلاوة على ذلك، أعربت المنظمة عما يساورها من قلق إزاء ما أفيد عن عدم قيام الشرطة بإحضار المشتبه بهم أمام قاضٍ في غضون 48 ساعة من إلقاء القبض عليهم، على نحو ما يكفله دستور غانا. |
Elle estime que < < dans le plus court délai > > signifierait être traduit devant un juge dans les quarante-huit heures à compter de l'arrestation effective. | UN | وتفيد بأن شرط " السرعة " يتطلب عرض الشخص أمام أحد القضاة في غضون 48 ساعة من لحظة احتجازه الفعلي. |
Elle considère que l'expression < < dans le plus court délai > > exigerait un défèrement devant un juge dans les quarante-huit heures à partir du placement effectif en détention. | UN | وتدفع بأن شرط " السرعة " يتطلب عرض الشخص على أحد القضاة في غضون 48 ساعة من لحظة الاحتجاز الفعلي. |
Elle estime que < < dans le plus court délai > > signifierait être traduit devant un juge dans les quarante-huit heures à compter de l'arrestation effective. | UN | وتفيد بأن شرط " السرعة " يتطلب عرض الشخص أمام أحد القضاة في غضون 48 ساعة من لحظة احتجازه الفعلي. |
Les personnes arrêtées en flagrant délit doivent être présentées devant un juge dans les 48 heures. | UN | وأضاف أنه يجب أن يمثل الأشخاص الذين يعتقلون بالجرم المشهود أمام القاضي خلال 48 ساعة. |
Les Dispositions transitoires et le Code de procédure pénale contiennent quelques dispositions relatives à l'arrestation et à la détention, dans lesquelles est notamment consacré le droit qu'a toute personne arrêtée d'être traduite devant un juge dans les 48 heures suivant son arrestation. | UN | وقد وضعت بعض اﻷحكام المتعلقة بالاعتقال والحجز في اﻷحكام الانتقالية وقانون الاجراءات الجنائية. وهي تعترف، ضمن ما تعترف به، بحق الشخص المعتقل في إحضاره أمام القاضي خلال ٨٤ ساعة. |
En effet, après une garde à vue maximale de sept jours, un mandat d'arrêt provisoire aurait dû être délivré et les détenus auraient dû comparaître devant un juge dans les 15 jours suivant le mandat d'arrêt provisoire. | UN | وبالفعل، فبعد فترة احتجاز أقصاها سبعة أيام، كان ينبغي إصدار أمر بإلقاء القبض المؤقت وأن يمثُل المحتجزون أمام القاضي في غضون 15 يوماً من إصدار الأمر بإلقاء القبض المؤقت. |
Le Code de procédure pénale prévoit que les personnes arrêtées doivent être présentées à un juge dans les quarante-huit heures. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية على إحالة الشخص المحتجز إلى المحكمة في غضون مدة 48 ساعة. |