"un jugement définitif" - Translation from French to Arabic

    • حكم نهائي
        
    • بحكم نهائي
        
    • الحكم النهائي
        
    • حكم مبرم
        
    • حكما نهائيا
        
    • حكم قضائي نهائي
        
    • حكماً نهائياً
        
    • قضائي بات
        
    • حكماً بالإدانة
        
    • الأحكام النهائية
        
    • حكم قطعي
        
    • لحكم نهائي
        
    La peine de mort ne peut être appliquée que sur la base d'un jugement définitif prononcé par une juridiction pénale compétente pour connaître d'actes qualifiés de crime. UN ولا يجوز تنفيذ حكم اﻹعدام إلاﱡ إستناداً إلى حكم نهائي يصدر عن محكمة جنائية مؤهلة للنظر في اﻷفعال التي تشكل جنايات.
    Cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN ولا يمكن تنفيذ هذه العقوبة إلا بموجب حكم نهائي تُصدره محكمة مختصة.
    La peine capitale ne pouvait être exécutée qu'à l'issue d'un jugement définitif prononcé par la Cour suprême. UN ولا يجوز تنفيذها إلا بمقتضى حكم نهائي تصدره المحكمة العليا.
    Une des affaires s'est conclue par un jugement définitif rejetant la demande de poursuites au civil. UN وقُضي في إحداها بحكم نهائي برد بيان الدعوى في التقاضي المدني.
    Ils stipulent qu'un jugement définitif ayant accordé une indemnisation doit être exécuté sur le territoire des parties contractantes et que les parties ne peuvent pas invoquer l'immunité de juridiction. UN وهي تنص على أنه متى صدر الحكم النهائي في التعويض، فإنه يجري إنفاذه في أقاليم الدول المتعاقدة ولا يجوز للأطراف أن تستند إلى الحصانة من الولاية القضائية.
    i) Jamais aucun condamné à mort n'a été exécuté avant qu'un jugement définitif n'ait été rendu ou que les procédures judiciaires nécessaires pour rendre exécutoire sa condamnation n'aient été menées à leur terme; UN (ط) لم يحدث أبداً في القضاء السوري أن نفذ حكم الإعدام في شخص لم يصدر حكم مبرم في جريمته.
    Une transaction à l'amiable au sens de l'article 74 du Code pénal est considérée comme l'équivalent d'un jugement définitif et sans appel aux fins de l'application de cette disposition. UN ولأغراض هذا الحكم، يعتبر دفع أموال طوعا ضمن مدلول المادة 74 من القانون الجنائي، عملا يستتبع حكما نهائيا وباتا.
    La Constitution dispose également qu'aucun citoyen ne peut être privé de sa liberté sauf en vertu d'un jugement définitif prononcé par un tribunal compétent. UN كما نصت على عدم جواز حبس أي مواطن إلا بموجب حكم قضائي نهائي ومن محكمة مختصة.
    De plus, lorsqu'un tribunal compétent prononce un jugement définitif qui est applicable selon la loi reconnue par le tribunal, ce jugement doit aussi être reconnu sur le territoire des autres États. UN وفضلاً عن ذلك عندما تُصدر محكمة مختصة حكماً نهائياً يكون قابلاً للنفاذ بموجب القانون الذي تطبقه تلك المحكمة يجب الاعتراف بهذا الحكم في إقليم جميع الدول الأخرى.
    La situation était rendue plus compliquée par le fait que des tribunaux roumains avaient rendu un jugement définitif et exécutoire sur la base d'une interprétation particulière des dispositions du traité. UN وهي حالة تعقدت جراء صدور حكم نهائي وواجب الإنفاذ عن محاكم رومانيا استنادا إلى تفسير معين لأحكام المعاهدة.
    Lesdits biens et avoirs jouissent de la même immunité quant aux mesures d'exécution tant qu'un jugement définitif contre la Société n'a pas été rendu. UN وتتمتع الممتلكات والأصول المذكورة بالحصانة نفسها في ما يتعلق بالإجراءات القانونية ما لم يصدر حكم نهائي بحق المؤسسة.
    Le Gouvernement informait le Groupe de travail qu'une personne avait été arrêtée et était poursuivie en rapport avec cette affaire, et qu'un jugement définitif était attendu. UN وأبلغت الحكومة الفريق العامل بأنه تم توقيف فرد وتجري محاكمته بخصوص هذه القضية وأن من المنتظر صدور حكم نهائي.
    Cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN ولا يجوز تطبيق هذه العقوبة إلا بمقتضى حكم نهائي صادر عن محكمة مختصة.
    Il est encore trop tôt pour porter un jugement définitif sur la mondialisation. UN ولا يمكن حتى الآن إصدار حكم نهائي على العولمة.
    Le gel des avoirs cesse au plus tard lorsqu'il est statué sur l'affaire par un jugement définitif et exécutoire. UN وينهي تجميد الأصول في موعد أقصاه البت في القضية بحكم نهائي وملزم.
    Le deuxième élément du paragraphe 2 de l'article 6 souligne que la peine capitale ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN والنقطة الثانية المتعلقة بالمادة 6-2 تؤكد على أنه لا يمكن تنفيذ عقوبة الإعدام إلا عملا بحكم نهائي صادر عن محكمة مختصة.
    Le deuxième élément du paragraphe 2 de l'article 6 souligne que la peine capitale ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN والنقطة الثانية المتعلقة بالمادة 6-2 تؤكد على أنه لا يمكن تنفيذ عقوبة الإعدام إلا عملا بحكم نهائي صادر عن محكمة مختصة.
    Par conséquent, puisqu'en l'espèce un jugement définitif de condamnation à mort a été prononcé alors que l'auteur n'avait pas été représenté valablement en appel, il y a eu aussi violation de l'article 6 du Pacte. UN وفي هذه القضية، فإنه لما كان الحكم النهائي باﻹعدام قد صدر دون تمثيل فعلي لصاحب الرسالة في الاستئناف، فإن ذلك بالتالي يعدّ أيضاً انتهاكاً للمادة ٦ من العهد.
    109. L'article 3 du Code dispose que toute modification de loi favorable pour l'accusé s'applique aux infractions commises avant son entrée en vigueur, à moins qu'un jugement définitif n'ait déjà été rendu. UN 109- ونصت المادة 3 منه على أن كل قانون يعدل شروط التجريم تعديلاً ينفع المدعى عليه يطبق على الأفعال المقترفة قبل نفاذه ما لم يكن قد صدر بشأنها حكم مبرم
    On rappellera qu'un jugement définitif a été rendu avant l'envoi d'une mission d'enquête dans la région, chargée d'établir les faits sur le terrain de manière objective et équitable. UN وتجدر الإشارة إلى أن حكما نهائيا صدر قبل إيفاد بعثة تقصي حقائق إلى المنطقة عهد إليها بمهمة التثبت من الحقائق على الأرض على نحو غير منحاز وعادل.
    270. En droit égyptien, la peine de mort peut être prononcée pour les crimes les plus graves, conformément aux procédures fixées par la Constitution et la loi. Cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif concernant un crime punissable de la peine de mort au moment où il a été commis. UN 271- ويجيز القانون المصري توقيع عقوبة الإعدام على مرتكبي أشد الجرائم خطورة وطبقا للدستور والقانون لا يكون توقيع هذه العقوبة إلا بمقتضى حكم قضائي نهائي عن جريمة عقوبتها الإعدام وقت ارتكابها.
    Le 24 septembre 1997, il a rendu un jugement définitif rejetant l'appel et maintenant la décision de la juridiction inférieure; UN فأصدرت في 24 أيلول/سبتمبر 1997 حكماً نهائياً برفض دعوى الاستئناف وتثبيت قرار المحكمة الدنيا؛
    Il n'est d'infraction ou de peine que celles définies par la charia ou la loi. Toute personne accusée d'une infraction est présumée innocente aussi longtemps que sa culpabilité n'a pas été établie par un jugement définitif. UN ولا جريمة ولا عقاب إلا بناء على نص شرعي أو قانوني، وكل متهم بريء حتى تثبت إدانته بحكم قضائي بات.
    Le 14 décembre 2005, le premier tribunal de district de l'État de Michoacán a rendu un jugement définitif dans la procédure pénale 72/2005. UN وفي 14 كانون الأول/ديسمبر 2005، أصدرت محكمة المنطقة الأولى لولاية ميتشواكان حكماً بالإدانة في القضية الجنائية 72/2005.
    Les constatations des organes conventionnels ne figurent pas dans la liste exhaustive des critères énoncés à l'article 457 du Code de procédure pénale et ne justifient dès lors pas la réouverture d'un dossier ayant donné lieu à un jugement définitif. UN ولا تظهر آراء هيئات المعاهدات في القائمة الشاملة بالمعايير المنصوص عليها في المادة 457 من قانون الإجراءات الجنائية ومن ثم، فهي لا تشكل أساساً يعتمد عليه لإعادة النظر في الأحكام النهائية.
    i) Prend les mesures nécessaires pour permettre à ses autorités compétentes de donner effet à un jugement définitif, rendu par un autre État Partie, ordonnant la confiscation [d'avoirs illicitement acquis] ou le paiement d'une somme d'argent correspondant à la valeur de ces avoirs; UN `1` أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير للسماح لسلطاتها المختصة بإنفاذ حكم قطعي صادر عن دولة طرف أخرى يأمر بمصادرة [موجودات مكتسبة بصورة غير مشروعة] أو سداد مبلغ من المال مقابل لتلك الموجودات؛
    Une sentence de mort ne peut être exécutée que conformément à un jugement définitif, rendu par un tribunal compétent. UN ولا يمكن تنفيذ عقوبة الاعدام إلا إعمالا لحكم نهائي صادر من محكمة مختصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more