"un lien entre les" - Translation from French to Arabic

    • صلة بين
        
    • حلقة وصل بين
        
    • بالربط بين
        
    • الصلة بين ما
        
    • توفر الصلة بين
        
    • مجموعة كبيرة من الاجراءات
        
    • ارتباط بين
        
    • ربط الصلة بين
        
    • ربط خطط
        
    • خلال ربط
        
    • وجود علاقة بين
        
    • إلى الربط بين
        
    • إقامة الصلة بين
        
    Il faudra donc établir un lien entre les départements scientifiques des universités et les entreprises industrielles. UN وتتطلب هذه المشكلة إيجاد صلة بين المرافق العلمية في الجامعات وبين الشركات الصناعية.
    Il y a un lien entre les personnes sur la liste. Open Subtitles حسنًا، هناك صلة بين تلك الناس التي على لائحتكِ
    Je cherche un lien entre les meurtres des années 60, et ce qui se passe aujourd'hui. Open Subtitles أحاول أن أجد صلة بين هذه الجرائم في الستينات و ما يحدث الآن
    :: Lors de la préparation de ce programme évolutif, il faudra s'efforcer d'établir un lien entre les programmes de formation en gestion et l'organisation des carrières au sein du système des Nations Unies. UN :: يجب لدى إعداد هذا البرنامج المتجدد بذل الجهود اللازمة لإيجاد حلقة وصل بين برامج لتنمية القدرات الإدارية وعملية التطوير الوظيفي للموظفين في منظومة الأمم المتحدة.
    Cette incapacité à établir un lien entre les activités de suivi et d'évaluation et la programmation est préoccupante. UN ويمثل عدم قيام اللجنة بالربط بين المراقبة والتخطيط من جانب والبرمجة من جانب آخر سببا للقلق.
    Reconnaissant les difficultés communes auxquelles les États parties à la Convention se heurtent pour établir un lien entre les avoirs identifiés et les infractions dont ces avoirs proviennent, et soulignant que des enquêtes nationales et une coopération internationale efficaces sont d'une importance vitale pour surmonter ces difficultés, UN وإذ تسلِّم بالصعوبات العامة التي تواجهها الدول الأطراف في إثبات الصلة بين ما جرى كشفه من موجودات وبين الجريمة التي تأتت منها تلك الموجودات، وإذ تشدِّد على الأهمية البالغة لجهود التحقيق الوطنية الفعالة والتعاون الدولي الرامية إلى التغلب على تلك الصعوبات،
    :: Il convient d'établir un lien entre les décisions du Conseil concernant les femmes, la paix et la sécurité et celles relatives à la diplomatie préventive; UN :: ضرورة إيجاد صلة بين قرارات المجلس بشأن المرأة والسلام والأمن والدبلوماسية الوقائية.
    En outre, il existe un lien entre les nouvelles formes d'emploi et l'inégalité des sexes sur le marché de l'emploi. UN وبالإضافة إلى ذلك، ثمة صلة بين تغير علاقات العمل والتفاوت بين الجنسين في سوق العمل.
    En outre, il existe un lien entre les nouvelles formes d'emploi et l'inégalité des sexes sur le marché de l'emploi. UN وبالإضافة إلى ذلك، ثمة صلة بين تغير علاقات العمل والتفاوت بين الجنسين في سوق العمل.
    Cette définition établit un lien entre les institutions constitutionnelles et les réalités de l'élaboration des politiques et de la gestion publique. UN ويقيم هذا التعريف صلة بين المؤسسات الدستورية وحقائق صنع السياسات والتنظيم العام.
    Le représentant a jugé également nécessaire d'établir un lien entre les secours, y compris les secours d'urgence, et le développement. UN وقال إنه يوافق على الحاجة إلى إقامة صلة بين الإغاثة، بما في ذلك المساعدة الطارئة، والتنمية.
    Le représentant a jugé également nécessaire d'établir un lien entre les secours, y compris les secours d'urgence, et le développement. UN وقال إنه يوافق على الحاجة إلى إقامة صلة بين الإغاثة، بما في ذلك المساعدة الطارئة، والتنمية.
    D'autres nient l'existence d'un lien entre les faits allégués et les activités du défenseur en faveur des droits de l'homme. UN وفي ردود أخرى، أُنكر وجود صلة بين الأحداث المزعومة وما يقوم به المدافع من أنشطة في مجال حقوق الإنسان.
    Parallèlement, il devrait établir un lien entre les activités menées par l'ONU et la société civile dans ces domaines d'intérêt planétaire, qui exigent la contribution active des secteurs public, privé et associatif. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي للمجلس أن يعمل بوصفه حلقة وصل بين اﻷمم المتحدة والمجتمع المدني في معالجة مجالات الاهتمام العالمي هذه، التي تتطلب مساهمة نشطة من جانب القطاعات العام والخاص والتطوعي.
    De plus, il est chargé de répondre aux besoins fondamentaux de la communauté internationale en matière d'orientations et de recherche dans les domaines économique et social. En ce sens, il constitue un lien entre les divers départements et organes au Siège et les commissions régionales. UN وهذه اﻹدارة مكلفة، بالاضافة الى ذلك، بتلبية الاحتياجات الفنية للمجتمع الدولي في ميداني السياسات والبحوث الاقتصادية والاجتماعية، وبذلك فهي تقوم بدور حلقة وصل بين مختلف اﻹدارات واﻷجهزة في المقر واللجان اﻹقليمية.
    Le Bureau du Procureur essaie d'améliorer sa pratique en la matière en établissant un lien entre les informations recueillies et le comportement actuel des suspects. UN ويحاول الادعاء تحسين ممارسته في هذا المجال، بالربط بين المعلومات التي تم جمعها والسلوك الحالي للمشتبه فيهم.
    Reconnaissant les difficultés communes auxquelles les États parties à la Convention se heurtent pour établir un lien entre les avoirs identifiés et les infractions dont ces avoirs proviennent, et soulignant que des enquêtes nationales et une coopération internationale efficaces sont d'une importance vitale pour surmonter ces difficultés, UN وإذ تسلِّم بالصعوبات العامة التي تواجهها الدول الأطراف في الاتفاقية في إثبات الصلة بين ما جرى كشفه من موجودات وبين الجريمة التي تأتت منها تلك الموجودات، وإذ تشدِّد على الأهمية البالغة لجهود التحقيق الوطنية الفعالة والتعاون الدولي الرامية إلى التغلب على تلك الصعوبات،
    S'agissant de la Feuille de route de Bali, on a fait valoir qu'il y avait un lien entre les engagements qu'avaient pris les pays développés en ce qui concerne le transfert de technologie, le financement et le renforcement des capacités et l'action des pays en développement. UN 11 - وفيما يتعلق بخريطة طريق بالي، أثيرت نقطة أن التكنولوجيا والتمويل وبناء القدرات سوف توفر الصلة بين مشاركة البلدان النامية والتزام البلدان المتقدمة.
    En militant pour la cause des enfants, notamment dans le cadre de ses relations avec d'autres organisations et organismes, l'UNICEF peut contribuer à faire établir un lien entre les objectifs déjà approuvés en ce qui concerne les services de base et les nouveaux objectifs liés à la lutte contre la pauvreté par la création de revenus. UN وبالاضافة إلى ذلك، يمكن أن يساعد جدول اﻷعمال الواسع النطاق لمتابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في حشد مجموعة كبيرة من الاجراءات الرامية إلى تخفيض الفقر، التي يمكن في سياقها تحقيق إنجازات تتعلق بالطفل.
    Il existe un lien entre les systèmes juridictionnels formel et informel au niveau des appels. UN وهناك ارتباط بين النظامين الرسمي وغير الرسمي للمحاكم عن طريق قضايا الاستئناف.
    En outre, elle travaillera en collaboration et en coordination avec les gouvernements des pays de la région et ses interlocuteurs pour veiller à l'établissement d'un lien entre les expériences nationales et la perspective nationale, permettre la comparabilité des données, encourager les échanges de pratiques optimales et fournir des services de coopération technique efficaces. UN وعلاوة على ذلك، ستتعاون اللجنة أيضا مع حكومات المنطقة وغيرها من المؤسسات النظيرة، وتنسق معها، لكفالة ربط الصلة بين الخبرات الوطنية والمنظور الوطني، بما يحقق توافق البيانات وتبادل الممارسات المثلى، ويقدم خدمات تعاون تقني فعالة.
    Nous partageons la position de ceux qui sont favorables à l'établissement d'un lien entre les plans de déminage et des projets spécifiques de développement. UN ونشـارك في الرأي الذي يـــؤيد ربط خطط إزالة اﻷلغام بمشروعات التنمية المحددة.
    En établissant un lien entre les activités opérationnelles et normatives, la campagne donne la priorité aux mécanismes de promotion de l'insertion. UN ومن خلال ربط الأنشطة التشغيلية بالأنشطة المعيارية، تركز الحملة على السبل الكفيلة بتعزيز الإدماج في المجتمع.
    Elles peuvent aussi constituer une réaction à ce qui est perçu comme un lien entre les organisations humanitaires et des acteurs politiques nationaux et internationaux qui sont ou sont perçus comme associés à l'ennemi. UN أو قد تكون أعمال العنف تلك رداً على تصور وجود علاقة بين المنظمات الإنسانية والجهات الفعالة السياسية الوطنية والدولية المرتبطة بالعدو أو التي يُتصوّر أنها مرتبطة به.
    Vouloir établir un lien entre les conséquences de la sécheresse et d'autres objectifs politiques ne peut qu'avoir des conséquences négatives. UN أما الجهود الرامية إلى الربط بين عواقب الجفاف وأهداف سياسية أخرى فلن تتمخض إلا عن مزيد من العواقب الوخيمة.
    La vision de l'organisation consiste à établir un lien entre les situations d'urgence, le relèvement et le développement. UN وتتمثل رؤية المنظمة في إقامة الصلة بين حالات الطوارئ وإعادة التأهيل والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more