Une nouvelle déception constituerait un luxe que ne nous pardonnerait jamais l'humanité souffrante. | UN | وأي إحباط جديد سيكون ترفا لن تغفره لنا أبدا هذه البشرية المعذبة. |
Mettre fin à la violence contre les femmes n'est pas un luxe dans les périodes de croissance. | UN | وليس إنهاء العنف ضد المرأة ترفا في أوقات النمو. |
Dans les régions les plus pauvres du monde, le chômage insuffisamment pris en compte dans les statistiques offcielles est un luxe qu'elles ne peuvent se permettre. | UN | وفي المناطق الأفقر في العالم، لا تنعكس البطالة بصورة كافية في الإحصاءات الرسمية، وتعتبر ترفا لا يمكن تحمله. |
L'inaction est donc un luxe que cette vingt-septième session extraordinaire de l'Assemblée consacrée aux enfants ne peut se permettre. | UN | ولذا فإن التقاعس عن العمل هو ترف لا تستطيع أن تطيقه هذه الدورة الاستثنائية السابعة والعشرون، بشأن أطفالنا. |
L'égalité entre les sexes ne doit pas être un luxe qui n'existe que durant les périodes économiques favorables. | UN | وينبغي ألا تعتبر المساواة بين الجنسين ترفاً لا يتوفر إلا في أوقات الرخاء الاقتصادي. |
Le financement de questions liées à la jeunesse continue d'être perçu comme un luxe. | UN | ولا يزال يُنظر إلى تمويل قضايا الشباب باعتبارها من الكماليات. |
Être humain est un luxe que je ne pourrais plus obtenir. | Open Subtitles | كينونة الإنسان ربما تكون رفاهية لا يحقّني التحلّي بها. |
L'accès à une eau potable est devenu un luxe pour les masses pauvres et les habitants des zones déshéritées. | UN | وقد بات الوصول إلى مياه الشرب المأمونة ترفا بالنسبة للفقراء وسكان المناطق المحرومة. |
Malheureusement, il arrive parfois que cette question soit encore considérée comme un luxe ou comme présentant un intérêt secondaire. | UN | ولسوء الطالع، لا تزال هذه المسألة أحيانا تعتبر ترفا أو مسألة ثانوية. |
Du temps de nos parents, c'était un luxe que d'avoir un téléphone à la maison. | UN | وفي الأيام على عهد آبائنا، كان وجود الهاتف في المنزل ترفا. |
Mais en raison des enjeux importants, l'exaspération et le désespoir sont un luxe que nous ne pouvons nous permettre. | UN | ولكن لأهمية هذه المسألة، ظل اﻹحباط واليأس يمثلان ترفا لا طاقة لنا بتحمل تكلفته. |
Avec l'intégration grandissante des diverses économies, y compris des économies africaines, dans le système commercial international, ce désintérêt est un luxe que les pays ne peuvent plus s'offrir. | UN | ومع تزايد إدماج الاقتصادات الفردية، بما في ذلك الاقتصادات اﻷفريقية، في النظام التجاري الدولي، يعتبر عدم إيلاء الاهتمام الواجب لها ترفا لم تعد البلدان قادرة عليه. |
La démocratie politique est bien loin d'être uniquement un luxe pour les peuples riches. | UN | فالديمقراطية السياسية هي أبعد من أن تكون ترفا لﻷثرياء من الناس. |
L'idée selon laquelle la protection des travailleurs serait un luxe que les entreprises des pays en développement ne pourraient se permettre a souvent dominé les débats. | UN | وكان الموقف السائد عموما يتمثل في افتراض أن حماية العاملين ترف لا يمكن لمعظم المؤسسات في البلدان النامية تحمله. |
À l'heure où de nombreuses économies sont mises à mal, certains pourraient voir dans le développement durable un luxe que l'on ne saurait s'accorder. | UN | وفي وقت تعاني فيه اقتصادات عديدة من الصعوبات، قد يقول البعض إن الحديث عن الاستدامة ترف لا قبل لنا به. |
Il faut reconnaître que les TIC sont une nécessité, et non un luxe, dans les budgets gouvernementaux. | UN | لا بد من التسليم في الميزانيات الحكومية بأن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ضرورة وليست ترفاً. |
Cette dernière était considérée comme un luxe coûteux dont la seule fonction était de faire payer des impôts à l'entreprise. | UN | وهم يعتبرون المحاسبة ترفاً مكلفاً وظيفته الوحيدة هي دفع مؤسسات الأعمال إلى دفع الضرائب. |
L'offre de telles possibilités aux adolescents n'est pas un luxe mais une intervention essentielle de protection. | UN | وإتاحة مثل هذه الفرص للمراهقين ليست من الكماليات بل هي تدخل أساسي لتوفير الحماية. |
Pour les gens de la campagne, c'est un luxe inutile. | Open Subtitles | الناس الريفيون لا يحتاجون لمثل هذه الكماليات |
Dans le village planétaire contemporain, les droits de l'homme ne sont plus un luxe mais une nécessité. | UN | في قرية اليوم العالميــة لــم تعد حقوق اﻹنسان رفاهية بل ضرورة. |
Messires, vous parlez comme si c'était un luxe de tenir une armée. | Open Subtitles | يا سادة، تتحدثون وكأن استدعاء الجيش رفاهية. |
Dans le passé, la communauté internationale a payé un prix bien plus élevé à cause des trop nombreux retards mis à intervenir, et c'est un luxe qu'elle ne peut plus se permettre. | UN | وبما أننا كنا ندفع ثمنا أكبر من ذلك بكثير نتيجة تأخرنا في الماضي، فإن المجتمع الدولي أصبح اﻵن في وضع لا يسمح له بالاستمرار في هذا الضرب من الترف. |
Il est qu'au stade 2. Le temps est un luxe qu'il a encore. | Open Subtitles | إنه في المرحلة الثانية الوقت ترفٌ ومازال يملكه |
On peut déplorer que des instruments tels que la radio, la télévision et la presse écrite soient encore considérés comme un luxe dans la plupart des pays en développement. | UN | ومن المؤسف أن أدوات من قبيل الإذاعة والتليفزيون ووسائط الإعلام المكتوبة لا تزال تُعتبر من وسائل الترف في معظم البلدان النامية. |
C'est un kidnapping. Le temps est un luxe que nous n'avons pas. | Open Subtitles | أنها قضية أختطاف الوقت هو للرفاهية ونحنُ لا نملكها |
Aller à l'école reste un luxe pour la plupart des enfants, vu le montant des frais d'inscription. | UN | ولا تزال المدرسة من مظاهر الرفاهية بسبب ارتفاع المصاريف الدراسية. |
Ne rien faire est un luxe que ne peut se permettre la volonté collective de la communauté internationale représentée dans cette assemblée. | UN | كما أن السلبية ضرب من ضروب الترف وليس خيارا مطروحا من وجهة نظر الإرادة الجماعية للإنسانية كما هي ممثلة في هذه الجمعية. |