"un mécanisme unique" - Translation from French to Arabic

    • آلية فريدة
        
    • آلية واحدة
        
    • آلية موحدة
        
    • آلية وحيدة
        
    • توفير قناة وحيدة
        
    Ladite résolution instaurait un mécanisme unique destiné à remédier à une situation complexe en matière de sécurité. UN وقد أرسى القرار آلية فريدة لمعالجة الحالة الأمنية المعقدة.
    La procédure de plainte est un mécanisme unique au Conseil, axé sur les victimes. UN يمثل إجراء تقديم الشكاوى آلية فريدة للمجلس تركز على الضحايا.
    En outre, le Mali s'est doté en 1994 d'un mécanisme unique de promotion et de protection des droits de l'homme : l'Espace d'interpellation démocratique (EID). UN وعلاوة على هذا، فقد استحدثت مالـي، سنة 1994، آلية فريدة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها هي: منـتـدى الاستجـواب الديمقراطي.
    Les questions concernant les minorités sont extrêmement complexes, et il est hautement improbable qu'un mécanisme unique puisse traiter l'ensemble des problèmes des minorités partout dans le monde. UN إن قضايا الأقليات غاية في التعقيد، وثمة شك قوي في أن آلية واحدة بوسعها معالجة كل ما ينشأ منها في العالم بأسره.
    L'ONU est un mécanisme unique et indivisible, axé sur des objectifs communs. UN فالأمم المتحدة هي آلية واحدة لا تتجزأ ومكرسة للأهداف المشتركة.
    Le BII a recommandé un mécanisme unique de contrôle des programmes pour mieux intégrer et coordonner toutes les activités de la CEA, quelle qu'en soit la source de financement. UN وأوصى مكتب عمليات التفتيش والتحقيق بإقامة آلية موحدة لﻹشراف على البرامج لتحسين تكامل جميع أنشطة اللجنة الاقتصادية لافريقيا والتنسيق بينها، بغض النظر عن مصدر تمويلها.
    Il était parfois estimé qu'un mécanisme unique n'était pas suffisant et dans certains pays, une commission de vérité concurrente ou un tribunal international était établi. UN ويعتقد في بعض الأحيان أن وجود آلية وحيدة كان كافياً وبالنسبة لبعض البلدان الأخرى كان يتم إنشاء لجنة حقيقة متزامنة أو محكمة دولية.
    Il convient de simplifier les voies de recours existantes, notamment en instituant un mécanisme unique pour les recours relatifs au comportement professionnel des fonctionnaires, quelle que soit leur nature (recours contre l'évaluation du comportement professionnel, contre des décisions administratives, etc.); UN :: ينبغي تبسيط آليات الطعن الراهنة بسبل تشمل مثلاً توفير قناة وحيدة للطعون المتعلقة بأداء الموظفين، أياً كانت طبيعتها (الطعن في التقييم، والطعن في القرارات الإدارية، وما إلى ذلك)؛
    Il s'agit indubitablement d'un mécanisme unique en son genre pour examiner les progrès réalisés en matière de droits de l'homme par tous les États membres. UN فلا شك في أنه آلية فريدة لاستعراض ما تحرزه الدول الأعضاء كافة من تقدم في مجال حقوق الإنسان.
    Cette Commission est un mécanisme unique, en ce sens que tous les acteurs sont réunis à la même table. UN إن اللجنة آلية فريدة نظرا لأن جميع العناصر الفاعلة تجتمع فيها على الطاولة.
    II convient en particulier de rappeler que cette convention a mis en place, avec la création de la Cour européenne des droits de l'homme, un mécanisme, unique en Europe, de contrôle juridictionnel du respect de l'ensemble de ces droits fondamentaux par les États parties. UN وتجدر الإشارة بصفة خاصة إلى أن الاتفاقية قد أنشأت من خلال إقامة المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان آلية فريدة من نوعها في أوروبا لها ولاية قضائية لمراقبة احترام الدول الأطراف لكل هذه الحقوق الأساسية.
    L'ONU est un mécanisme unique en son genre, dont le rôle est d'harmoniser les intérêts des différents pays, et elle constitue le principal forum international où sont prises des décisions coordonnées sur les questions relatives au développement. UN إن الأمم المتحدة آلية فريدة لمواءمة مصالح مختلف البلدان وهي المحفل الدولي الأساسي لاتخاذ قرارات منسقة بشأن مسائل التنمية.
    Tous ont estimé que le Forum social était un mécanisme unique qui jouait un rôle spécial et indispensable dans le système des droits de l'homme des Nations Unies et qu'il y avait donc lieu de le conserver. UN ووافق الجميع على أن المنتدى الاجتماعي آلية فريدة من نوعها تقوم بدور خاص لا غنى عنه في منظومة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، وبالتالي، يستحق أن يستمر.
    Le Kazakhstan s'est doté d'un mécanisme unique en son genre: l'Assemblée du peuple du Kazakhstan qui regroupe 820 formations ethnoculturelles. UN وأنشأت كازاخستان آلية فريدة من نوعها هي جمعية شعب كازاخستان التي تضم 820 منظمة إثنية - ثقافية.
    Afin d'assurer une administration et un contrôle efficaces du programme, un mécanisme unique de contrôle du programme devrait être mis en place. UN ومن أجل اﻹدارة والرقابة الفعاليتين على البرنامج، ينبغي إنشاء آلية واحدة لﻹشراف البرنامجي.
    Nous recommandons en conséquence d'instituer un mécanisme unique de contrôle chargé de la programmation et de la coordination de toutes les activités de la CEE, quelle qu'en soit la source de financement. UN لذلك نوصي بضرورة أن تكون هنالك آلية واحدة تتولى عملية برمجة وتنسيق كافة أنشطة اللجنة، بصرف النظر عن مصدر تمويلها.
    un mécanisme unique de contrôle devrait assurer la programmation et la coordination de toutes les activités de la CEE, quelle qu'en soit la source de financement. UN ضرورة أن تتولى آلية واحدة مراقبة عملية البرمجة والتنسيق فيما يتعلق بكافة أنشطة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، بصرف النظر عن مصادر تمويلها
    111. La proposition de créer un mécanisme unique, obligatoire, non judiciaire, mais doué d'un rôle contentieux au niveau international pose inévitablement de plus grandes difficultés. UN 111- ويؤدي حتماً اقتراح إنشاء آلية واحدة إلزامية وغير قضائية ولكنها معنية بالتحكيم القضائي على الصعيد الدولي إلى خلق صعوبات أكبر.
    a) Est-il opportun de créer un mécanisme unique ou deux mécanismes distincts? Quel en serait l'emplacement? UN (أ) ما إذا كان ينبغي إنشاء آلية واحدة أو آليتين للمسائل المتبقية ومسألة الموقع ذات الصلة؛
    De plus, il faudrait que le Sous-Comité scientifique et technique examine la question de la création d'un mécanisme unique, dans le cadre duquel tous les pays pourraient coopérer dans le domaine de la télédétection et utiliser les informations obtenues grâce à celle-ci. UN وينبغي أن تنظر اللجنة الفرعية العلمية والتقنية أيضا في مسألةانشاء آلية موحدة يمكن لجميع الدول أن تتعاون من خلالها فيما يتعلق بالاستشعار من بعد واستخدام بياناته.
    On disposera ainsi d'un mécanisme unique chargé de recevoir et de répartir les fonds et d'assurer le contrôle et la remontée de l'information nécessaires à une bonne gestion, à une coordination efficace et à la transparence financière. UN وسيوفر ذلك آلية موحدة لتلقي اﻷموال وتــوزيعها وإتاحة الرصد واﻹبلاغ اللازمــين لكفالة فعالية اﻹدارة والتنسـيق والمساءلة الماليـة.
    À cet égard, nous appuyons fermement l'initiative de créer un mécanisme unique appelé à faire mieux connaître ce problème à tous les niveaux, à encourager le processus de mise en œuvre des conventions et accords-cadres et à rassembler les efforts de toutes les parties prenantes. UN وفي هذا الصدد، نؤيد بقوة مبادرة إنشاء آلية وحيدة بهدف زيادة الوعي بالمسألة على جميع المستويات وحفز عملية تنفيذ الاتفاقيات والاتفاقات الإطارية وتوحيد جهود جميع أصحاب المصلحة.
    Il a été suggéré d'adopter un mécanisme unique de renforcement des capacités et de coopération technologique pour tous les accords et programmes multilatéraux sur l'environnement qui étaient issus du Sommet < < planète Terre > > . UN وإقتُرح اعتماد آلية وحيدة لبناء القدرات وللتعاون التكنولوجي لخدمة كل الاتفاقات والبرامج البيئية متعددة الأطراف التي نشأت عن قمة الأرض.
    Il convient de simplifier les voies de recours existantes, notamment en instituant un mécanisme unique pour les recours relatifs au comportement professionnel des fonctionnaires, quelle que soit leur nature (recours contre l'évaluation du comportement professionnel, contre des décisions administratives, etc.); UN :: ينبغي تبسيط آليات الطعن الراهنة بسبل تشمل مثلاً توفير قناة وحيدة للطعون المتعلقة بأداء الموظفين، أياً كانت طبيعتها (الطعن في التقييم، والطعن في القرارات الإدارية، وما إلى ذلك)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more