En outre, les avancées technologiques varient beaucoup entre les pays en développement et à l'intérieur d'un même pays. Tableau 1 | UN | وإضافة إلى ذلك، تختلف الإنجازات التكنولوجية اختلافاً كبيراً بين البلدان النامية وداخل البلد الواحد. |
Dans la plupart des cas, la géographie et les conditions climatiques peuvent varier considérablement à l'intérieur d'un même pays. | UN | وفي معظم الحالات، يمكن أن تكون الاختلافات في الأوضاع الجغرافية والمناخية شاسعة وبينة حتى داخل البلد الواحد. |
Pour un même pays, certains scénarios ont montré une augmentation des précipitations et d'autres une diminution. | UN | وشملت بعض التصورات حدوث زيادة في التهطال بينما تضمنت تصورات أخرى حدوث نقص في التهطال بالنسبة إلى البلد نفسه. |
Parmi eux, 29 étaient originaires de la République d'Iran, le plus grand nombre d'un même pays en dix années. | UN | ومن بين هؤلاء، كان 29 على الأقل من جمهورية إيران الإسلامية: أعلى حصيلة سنوية من بلد واحد في عقد. |
Le phénomène est perçu différemment selon les pays; il peut aussi être compris différemment selon les régions d'un même pays. | UN | فالظاهرة تختلف باختلاف البلدان؛ كما قد تختلف باختلاف الأجزاء داخل نفس البلد. |
La mortalité et la morbidité maternelles sont des rappels inacceptables des énormes inégalités entre les femmes pauvres et riches d'un même pays. | UN | وتعد الوفيات والاعتلالات النفاسية تذكيرا غير مقبول بالفوارق القائمة بين النساء الغنيات والفقيرات داخل البلدان. |
La facilitation du commerce consiste à trouver des points communs en matière de normes et de pratiques, non seulement entre les environnements respectifs des partenaires commerciaux, mais également entre différents intervenants dans un même pays. | UN | وغاية الغايات من تيسير التجارة إيجاد أرضيات مشتركة في المعايير والممارسات، ليس فقط بين بيئات كل من الشركاء التجاريين، وإنما أيضا بين مختلف العناصر الفاعلة داخل البلد الواحد. |
Elle ne permettrait pas, en revanche, d'établir une comparaison entre les résultats obtenus d'un pays à l'autre, voire à l'intérieur d'un même pays, sur une certaine durée. | UN | غير أنه لن يسمح بإجراء مقارنات بين إنجازات بلدين أو أكثر، بل وداخل البلد الواحد في كل مرحلة زمنية. |
Il se peut aussi que le taux de référence varie entre différents marchés d'un même pays. | UN | ومن الممكن أيضا أن يتفاوت السعر المرجعي بين الأسواق المختلفة في البلد الواحد. |
En outre, dans un même pays, il peut arriver qu'une seule association, parmi celles qui représentent une profession particulière, jouisse d'une délégation d'autorité. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن منح السلطة في البلد الواحد إلا لجمعية مهنية واحدة من بين الجمعيات المهنية المتعددة التي تمثل مهنة بعينها. |
Toutefois, la demande de biens et de services liés à l'environnement varie considérablement d'un pays à l'autre et au sein d'un même pays. | UN | بيد أن الطلب على السلع والخدمات البيئية يتباين تبايناً كبيراً عبر البلدان وداخل البلد الواحد. |
Le fait de pouvoir comparer les taux d'homicide de deux pays, ou de deux périodes dans un même pays, peut constituer une ressource analytique précieuse. | UN | فالمقارنة بين معدلات جرائم القتل لبلدين أو لفترتين زمنيتين في البلد نفسه يمكن أن تكون مورداً تحليلياً مفيداً. |
Les migrations liées à la recherche de travail vers les centres urbains d'un même pays ou d'autres pays arabes se poursuivent. | UN | وتتواصل الهجرة إلى المراكز الحضرية داخل البلد نفسه أو إلى بلدان عربية أخرى بحثا عن العمل. |
Cela constitue un exemple pratique du fait que deux systèmes différents peuvent coexister au sein d'un même pays. | UN | وهذا مثال واقعي على إمكانية تعايش نظامين مختلفين في بلد واحد. |
C'est donc le meilleur passage pour le transport des marchandises entre les différents continents, entre deux pays du continent américain, et même d'une côte à l'autre d'un même pays. | UN | ومن ثم فإنها أفضل طريق لنقل البضائع بين مختلف القارات، وبين بلدين في القارة الأمريكية، بل وبين ساحلين في بلد واحد. |
La notion d'ascendance nationale se rapporte aux distinctions entre citoyens d'un même pays, fondée sur le lieu de naissance, l'ascendance familiale ou l'origine géographique. | UN | ويشير مفهزم اﻷصل القومي الى أوجه التمييز بين مواطني نفس البلد استنادا الى محل ميلاد الشخص أو نسبه أو أصله اﻷجنبي. |
La notion d'ascendance nationale vise les distinctions établies entre les citoyens d'un même pays en fonction du lieu de naissance, de l'ascendance ou de l'origine étrangère. | UN | ويُشير مفهوم اﻷصل القومي إلى أوجه التمييز بين مواطني نفس البلد على أساس مكان ولادة الشخص أو سلالة نسبه أو أصله اﻷجنبي. |
En parallèle, avec quelques rares exceptions, les inégalités de revenu au sein d'un même pays se creusent depuis le début des années 80. | UN | وفي الوقت نفسه، زادت، باستثناءات قليلة، أوجه عدم المساواة داخل البلدان منذ مطلع ثمانينات القرن العشرين. |
Parallèlement, les disparités économiques entre régions et habitants d'un même pays se sont accentuées. | UN | وفي الوقت ذاته، ازداد التفاوت الاقتصادي بين الأقاليم وبين الناس داخل البلدان. |
L'utilité de ces réseaux varie considérablement d'un pays à l'autre et même à l'intérieur d'un même pays. | UN | وتختلف فائدة هذه الشبكات على نطاق واسع من بلد الى آخر وحتى داخل البلدان ذاتها. |
Les différences de prix entre les régions d'un même pays ou d'un pays à l'autre et le rythme auquel évoluent les prix ont des conséquences directes sur la situation socioéconomique des différents groupes et sur leur comportement. | UN | وتؤثر الفروق في الأسعار بين المناطق والأقاليم داخل البلد ذاته وفيما بين البلدان ومعدلات تغير هذه الأسعار تأثيرا مباشرا على الظروف الاجتماعية والاقتصادية المتنوعة للمجموعات المختلفة وعلى سلوكها. |
Cela permettrait de mieux comprendre comment s'articulent les activités des différentes institutions spécialisées dans un même pays. | UN | ويمكن لهذه الممارسة أن توفر فهما أكثر شمولا لجميع أنشطة الوكالات المتخصصة في بلد معين. |
Durant ces 10 dernières années, l'écart qui sépare aussi bien les pays pauvres des pays riches, que les riches des pauvres d'un même pays, s'est creusé. | UN | وفي السنوات العشر الأخيرة، اتسعت الهوة بين الفقراء والأغنياء داخل البلدان نفسها وبينها. |
En outre, faute de normes officielles régissant les frais généraux, le montant des frais salariaux par réfugié varie beaucoup d'un projet à l'autre au sein d'un même pays. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، وفي غياب أي معايير موصوفة لضبط التكاليف العامة، كان ثمة اختلافات كبيرة فيما يتعلق بتكاليف الموظفين لكل حجم من الحالات بين مشروع وآخر داخل ذات البلد. |
La guerre, qui a plus souvent lieu à l'intérieur des frontières d'un même pays qu'entre différents pays a fauché depuis 1945 la vie de dizaines de millions de personnes, des civils pour la plupart. | UN | فالحروب، التي تدور في أغلب الأحيان داخل حدود الدول بدلا من عبر هذه الحدود، أودت بحياة عشرات الملايين من الناس منذ عام 1945، معظمهم من المدنيين. |
Il y avait également la question de la surenchère entre régions d'un même pays, voire entre plusieurs villes. | UN | فهناك أيضا مسألة المزايدة بين المناطق ضمن البلد الواحد، لا بل ضمن المدن. |
Toutefois, il est avéré que l'accès au TAR varie considérablement d'un pays à l'autre, et même au sein d'un même pays. | UN | لكن، من المعروف جيداً أن مسألة الوصول إلى العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي تختلف كثيراً من بلد إلى آخر وفي البلد الواحد. |