"un mandat d'arrêt" - Translation from French to Arabic

    • مذكرة توقيف
        
    • أمر توقيف
        
    • أمر بالقبض
        
    • أمر بإلقاء القبض
        
    • مذكرة اعتقال
        
    • أمر اعتقال
        
    • أمرا بالقبض
        
    • أمر قبض
        
    • بالقبض عليه
        
    • أمر إلقاء القبض
        
    • أمرا بإلقاء القبض
        
    • مذكرة التوقيف
        
    • بمذكرة توقيف
        
    • أمر إيقاف
        
    • أمر احتجاز
        
    Le Président de la République n'en fait pas partie, et il n'a pas compétence pour délivrer un mandat d'arrêt. UN ولا تضم قائمة المخولين رئيس الجمهورية الذي لا يملك صلاحية إصدار مذكرة توقيف.
    La police avait ouvert une enquête et demandé qu'un mandat d'arrêt international soit émis à l'encontre du requérant pour fraude. UN ففتحت الشرطة تحقيقاً في هذا الأمر وطلبت إصدار مذكرة توقيف دولية للقبض على صاحب الشكوى بتهمة الاحتيال.
    Les policiers n'ont pas indiqué les raisons de son arrestation, se contentant de produire un mandat d'arrêt dans lequel aucune infraction n'était spécifiée. UN ولم يذكر أفراد الشرطة أسباب توقيفه، وقدموا أمر توقيف لا يتضمن أي جريمة محدَّدة.
    L'ONG a indiqué que l'un des présumés responsables de ces crimes était sous la protection du Rwanda, bien qu'il fût sous le coup d'un mandat d'arrêt et d'extradition. UN وقالت إن أحد الأفراد الذين يدَّعى أنهم مسؤولون عن هذه الجرائم يحظى بحماية رواندا رغم إصدار أمر بالقبض عليه وتسليمه.
    L'émission par la Cour pénale internationale d'un mandat d'arrêt contre le Président du Soudan, M. Al-Bashir, est un exemple de cette politisation. UN وقال إن قيام المحكمة الجنائية الدولية بإصدار أمر بإلقاء القبض على الرئيس السوداني عمر البشير هو مثال على هذا التسييس.
    M. Al-Lami ne s'est pas vu présenter un mandat d'arrêt ni n'aurait été informé des raisons justifiant son arrestation. UN ولم يُسلَّم مذكرة اعتقال ولم يبلّغ بالأسباب التي تبرر إلقاء القبض عليه.
    J'ai dit à son avocat que j'allais lancer un mandat d'arrêt pour obstruction à la fin de la semaine si il n'arrivait à rencontrer ces patients. Open Subtitles أنا أخبر محاميه كنت سأقوم الآن إصدار أمر اعتقال اعاقة في نهاية الأسبوع إذا لم يحصل على العميل إلى الشرف للاجتماع.
    Il déclare qu'un mandat d'arrêt valable 30 jours a été délivré et qu'après la période de 30 jours, il a été transféré à la prison de Iasi, sans ordonnance du tribunal. UN ويدعي أن أمرا بالقبض عليه مدة ثلاثين يوما قد صدر، وأنه بعد هذه المدة نُقل إلى سجن يازي بدون أمر من المحكمة.
    En conséquence, le'Metropolitan magistrat'aurait délivré un mandat d'arrêt. UN ونتيجة لذلك يقال إن قاضي العاصمة اصدر أمر قبض.
    Ce dernier détermine s'il y a lieu de délivrer un mandat d'arrêt et de prolonger la détention. UN ويقرر القاضي ما إذا كانت الحاجة تدعو إلى إصدار مذكرة توقيف وتمديد فترة الاعتقال.
    Le policier qui l'a arrêté ne lui a pas présenté un mandat d'arrêt ni expliqué les motifs de son placement en garde à vue. UN ولم يبرز رجل الشرطة الذي اعتقل صاحب الشكوى مذكرة توقيف أو يطلعه على سبب احتجازه.
    Tous les auxiliaires de justice ont reçu pour directive de ne procéder à des arrestations qu'avec un mandat d'arrêt et dans le cadre des lois et règlements pertinents. UN ولدى جميع موظفي القضاء توجيهات تقضي بعدم توقيف أي شخص دون مذكرة توقيف وفي حدود القوانين واللوائح ذات الصلة.
    Par conséquent, la mesure de placement en liberté provisoire dont bénéficiait l'auteur a été rapportée et un mandat d'arrêt a été délivré contre lui. UN وبناءً عليه أُنهي السراح المؤقت وصدر أمر توقيف في حق صاحب البلاغ.
    En conséquence, un mandat d'arrêt a été délivré contre lui conformément à l'article 55 1) de la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés. UN وبناءً عليه، صدر في حقه أمر توقيف بموجب الفقرة 1 من المادة 55 من قانون الهجرة وحماية اللاجئين.
    Trois jours plus tard, un mandat d'arrêt a été délivré, mais il n'était pas signé et n'indiquait pas les raisons de l'arrestation de l'intéressé. UN وبعد ثلاثة أيام صدر أمر بالقبض عليه ولم يكن موقعاً ولم يبين أسباب القبض عليه.
    À l'expiration de ce délai, un mandat d'arrêt doit être délivré, faute de quoi le suspect doit être remis en liberté. UN وعند انقضاء هذه المهلة، يجب إصدار أمر بالقبض على المتهم، وإلا تعين الإفراج عنه.
    M. Krasnov est actuellement sous le coup d'un mandat d'arrêt, car il n'a pas exécuté sa peine et l'on ne sait pas où il se trouve. UN ويوجد حالياً أمر بإلقاء القبض على السيد كراسنوف، الذي لم يُمض عقوبته، والذي لا يعرف مكان وجوده.
    Dans l'affaire Le Procureur c. Callixte Mbarushimana, un mandat d'arrêt a été délivré et le suspect a été arrêté durant la période considérée. UN وفي قضية المدعي العام ضد س، ألكستي مباروشيمانا، فقد صدر أمر بإلقاء القبض على المشتبه فيه وتم اعتقاله خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    M. El Rimahi ne s'est pas vu présenter un mandat d'arrêt au moment de son arrestation. UN ولم يُسلَّم مذكرة اعتقال عند إلقاء القبض عليه.
    L'article 143 énonce les mesures à prendre afin de s'assurer de la comparution d'un prévenu, y compris la délivrance d'un mandat d'arrêt en cas de défaut de comparution. UN وتنص المادة 143 على الإجراءات التي يتم اتخاذها، من جانب رئيس المحكمة، لضمان مثول المتهم أمام المحكمة بما في ذلك ضمان صدور أمر اعتقال في حالة تخلُّف الشخص عن الحضور.
    Dans l'affaire Le Procureur c. Setako, la Chambre a confirmé un acte d'accusation et décerné un mandat d'arrêt. UN وفي حالة قضية المدعي العام ضد سيداكو أكدت الدائرة حكما بالإدانة وأصدرت أمرا بالقبض.
    Celui-ci a demandé qu'un mandat d'arrêt soit émis contre le Président Omar Al-Bashir au moment même où des efforts étaient menés pour déployer l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour et faire progresser le processus de paix. UN فقد طلب إصدار أمر قبض على الرئيس عمر البشير في وقت نشط فيه نشرُ القوة المختلطة وتقدمت فيه الجهود السلمية.
    Procédure en cas d'inexécution d'un mandat d'arrêt UN اﻹجراء الواجب اتخاذه في حال اﻹخفاق بتنفيذ أمر إلقاء القبض
    La Chambre de première instance décerne un mandat d'arrêt et de transfert aux fins d'exécution de son jugement. UN وتصدر الدائرة الابتدائية أمرا بإلقاء القبض على المتهم ونقله ﻷغراض تنفيذ الحكم.
    De plus, un mandat d'arrêt délivré par la CPI contre un chef de milice janjawid n'a pas été pris en compte par le Soudan. UN وأضافت الجمعية أن حكومة السودان تجاهلت مذكرة التوقيف الصادرة من محكمة الجنايات الدولية ضد أحد قادة الجنجويد(93).
    Parfois encore, plusieurs personnes sont mises en détention à la suite d'un mandat d'arrêt collectif, ce qui est tout à fait inconcevable juridiquement. UN وهناك أيضا حاجة يحتجز فيها عدة أشخاص عملا بمذكرة توقيف جماعية، مما لا يمكن قبوله إطلاقا من الناحية القانونية.
    un mandat d'arrêt ne lui a pas été présenté et aucun chef d'inculpation ne lui a été signifié à ce stade. UN ولم تسلّمه أمر إيقاف ولم توجه له أي تهمة إلى هذا الحدّ.
    Les autorités judiciaires de Sokodé avaient délivré un mandat d'arrêt contre cette personne, et il avait été conduit à la prison civile de Kara. L'intéressé ne s'était jamais plaint au juge de mauvais traitements, et il recevait régulièrement des visites de sa femme. UN وقد أصدرت السلطات القضائية في سوكودي أمر احتجاز ضده واقتيد إلى السجن المدني في كارا ولم يحدث أبدا أن اشتكى أمام القاضي من سوء المعاملة وكان يتلقى زيارات منتظمة من زوجته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more