"un manque de volonté" - Translation from French to Arabic

    • الافتقار إلى الإرادة
        
    • عدم وجود إرادة
        
    • غياب الإرادة
        
    • إلى عدم توفر اﻹرادة
        
    • عدم وجود الإرادة
        
    • أن يعكس ذلك نقص الإرادة
        
    • نقص في الإرادة
        
    • لعدم توفر الإرادة
        
    • على انعدام الإرادة
        
    • افتقارا إلى الإرادة
        
    • عدم توفر الإرادة
        
    • ضعف الإرادة
        
    • لانعدام الإرادة
        
    • قلة الإرادة
        
    • وغياب الإرادة
        
    En substance, le déficit des ressources financières de l'UNRWA trahit un manque de volonté politique. UN وعجز الأونروا في الأساس يرجع إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية.
    Certains disent que ces échecs ou ces frustrations sont imputables à un manque de volonté politique. UN ويقول البعض إن أوجه الفشل أو الخيبة هذه تعزى إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية.
    Un nombre aussi limité de poursuites risquerait fort d'être mal interprété, et l'on peut se demander si c'est en raison d'un manque de volonté politique que l'on minimise l'ampleur des crimes commis. UN ذلك أن قلة عدد المحاكمات قد ينطوي بسهولة على رسالة خاطئة، وذكر أن عدم وجود إرادة سياسية يعني أن أحدا لا يلتفت إلى الجرائم على كثرتها.
    Ce problème résulte peut-être d'une ignorance des bonnes politiques rentables ou d'un manque de volonté politique en faveur de mesures plus fermes pour ne plus dépendre exclusivement d'actions délibérées. UN وقد يكون هذا نتيجة لنقص في المعرفة حول السياسات الجيدة الفعالة من حيث التكلفة أو غياب الإرادة السياسية للاضطلاع بتدابير أقوى بدلا من الاعتماد حصرا على العمل التطوعي.
    Plusieurs délégations ont déclaré que la principale raison du faible taux d'application des recommandations semblait être un manque de volonté plutôt qu'un manque de ressources. UN وذكرت عدة وفود أن انخفاض مستوى التنفيذ يرجع أساسا، على ما يبدو، إلى عدم توفر اﻹرادة أكثر مما يرجع إلى عدم توفر الموارد.
    À notre avis, c'est à un manque de volonté politique que nous devons l'impasse potentiellement dangereuse que nous connaissons aujourd'hui. UN ونعتقد أن عدم وجود الإرادة السياسية هو الذي أوصلنا إلى حالة الطريق المسدود هذه، التي قد تنطوي على خطر.
    Il est toutefois déçu par le petit nombre de réponses, qui pourrait révéler un manque de volonté politique de la part des États d'appliquer la Déclaration. UN غير أن آلية الخبراء تشعر بخيبة أمل بسبب انخفاض عدد الردود على استبيانها إجمالاً، وتخشى أن يعكس ذلك نقص الإرادة السياسية من جانب الدول بصفة عامة لتنفيذ الإعلان.
    Malheureusement, les processus de programmation ignoraient souvent la question du handicap qui, d'une manière générale, était méconnue et pâtissait d'un manque de volonté politique. UN وللأسف، لا تأخذ عمليات البرمجة في كثير من الأحيان مسألة الإعاقة في الاعتبار، وهي المسألة التي تعاني بشكل عام من نقص في المعرفة بها ومن نقص في الإرادة السياسية.
    Alors que toutes les institutions humaines sont perfectionnables, les carences que la Commission semble présenter sont davantage imputables à un manque de volonté politique qu'au mécanisme des Nations Unies pour le désarmement proprement dit. UN ولئن كانت جميع المؤسسات البشرية بحاجة إلى التحسين، فإن القصور المتصور يمكن أن يعزى لعدم توفر الإرادة السياسية أكثر مما يعزى لآلية الأمم المتحدة لنـزع السلاح.
    Par leur opposition à ces résolutions, les pays développés ont fait preuve d'un manque de volonté politique concernant la jouissance pleine et effective de ce droit de l'homme. UN ذلك أن الاعتراض على تلك القرارات إنما يقوم دليلاً على انعدام الإرادة السياسية فيما يتعلق بالتمتع بهذا الحق الإنساني على نحو كامل وفعال.
    La principale raison, une fois encore, est un manque de volonté politique de rechercher le compromis. UN ومرة أخرى، السبب الرئيسي لذلك هو الافتقار إلى الإرادة السياسية لتحقيق التوفيق.
    Le projet de loi sur la personne et la famille, qui a plus tôt fait l'objet de discussions au Parlement, a été mis en suspens en raison d'un manque de volonté politique. UN وقد أُرجئ قانون الأحوال الشخصية والعائلية الذي نوقش قبل ذلك في البرلمان بسبب الافتقار إلى الإرادة السياسية.
    Ce n'est pas une déficience d'ordre technique qui nous freine mais un manque de volonté politique. UN وما يعوقنا ليس القصور التقني بقدر ما هو الافتقار إلى الإرادة السياسية.
    Le taux très élevé de prostitution, surtout chez les petites filles et le manque de toute mesure explicite pour éliminer ce comportement criminel, dénotent un manque de volonté politique pour venir à bout de la discrimination à l'égard des femmes. UN ويكشف المعدل البالغ الارتفاع للدعارة، وخاصة بين البنات والأطفال، مقترنا بعدم وجود أي تدابير محددة لقمع تلك الظاهرة الإجرامية عن الافتقار إلى الإرادة السياسية للتغلب على التمييز ضد المرأة.
    un manque de volonté politique de la part des gouvernements à l'égard du développement et de l'autonomisation des personnes handicapées a eu pour effet l'exclusion et l'appauvrissement des personnes déficientes visuelles. UN وقد أدى عدم وجود إرادة سياسية لدى الحكومات بشأن تمكين وتنمية الأفراد ذوي الإعاقة إلى استبعاد وإفقار الأفراد ذوي الإعاقة البصرية.
    Le Secrétaire général avait également été informé des efforts déployés pour faire participer Daw Aung San Suu Kyi au dialogue et du fait que l'absence de progrès n'était pas due à un manque de volonté de la part du Gouvernement. UN وقد أُبلغ الأمين العام أيضا بالجهود المبذولة لإشراك داو أونغ سان سو كي في الحوار، وأن عدم إحراز تقدم ليس مرجعه عدم وجود إرادة لدى الحكومة.
    Cela a été attribué principalement à un manque de volonté politique et à l'incapacité des gouvernements à s'atteler effectivement à certains problèmes. UN وعُزي ذلك أساسا إلى غياب الإرادة السياسية وعدم قدرة الحكومات على معالجة بعض المسائل بفعالية.
    Il y avait sans conteste un problème dans l'application de ces normes et dans l'étude, on s'efforcerait, eu égard aux procédures et aux pratiques, de déterminer lequel et la part pouvant être imputée à un manque de volonté politique. UN ومن الواضح أن ثمة إخفاقاً ما في التنفيذ على أرض الواقع لهذه المعايير، وستحاول الدراسة أن تحدد هذا الإخفاق من حيث الإجراءات والممارسات وما يمكن أن ينسب إلى غياب الإرادة السياسية.
    La cause n'en réside pas dans un manque de volonté de notre part, mais dans les difficultés qui confrontent la population dans son ensemble. UN ولا يرجع السبب في هذا إلى عدم توفر اﻹرادة بل إلى الصعوبات التي يواجهها السكان بأكملهم.
    Dans les pays où de tels mécanismes existent, ils sont souvent contrariés par une méconnaissance des questions de genre, une application parcellaire ou un manque de volonté politique. UN وفي البلدان حيث توجد هذه الآليات، غالباً ما يعيقها عدم مراعاة الاعتبارات الجنسانية أو عدم التنفيذ أو عدم وجود الإرادة السياسية.
    Il est toutefois préoccupé par le fait que le petit nombre de ces réponses semble révéler un manque de volonté politique de la part des États d'appliquer la Déclaration. UN غير أن آلية الخبراء تشعر بخيبة أمل بسبب انخفاض عدد الردود على استبيانها إجمالاً، وتخشى أن يعكس ذلك نقص الإرادة السياسية من جانب الدول بصفة عامة لتنفيذ الإعلان.
    La grande majorité des États Membres veut appliquer le régime, et la non-conformité s'explique davantage par un défaut de capacités que par un manque de volonté. UN فالغالبية العظمى من الدول الأعضاء ترغب في الامتثال للنظام، وتلك التي لا تمتثل تفعل ذلك عموما بسبب نقص في القدرات، وليس بسبب نقص في الإرادة.
    Il estime qu'il y a un degré d'hypocrisie de la part des États et de la communauté internationale et un manque de volonté politique. Les États sont peut-être incapables d'agir à cause des liens qui existent entre la mafia et la politique dans certains pays. UN ويشتبه بقدر من النفاق عند الدول والمجتمع الدولي لعدم توفر الإرادة السياسية، أو أن الدول غير قادرة على التصرف بسبب العلاقة المعروفة بين المافيا والسياسة في بعض البلدان.
    Toutefois, d'autres experts ont estimé que les difficultés qu'il y aurait à déterminer le niveau des stocks, les difficultés de gestion, les coûts en jeu et un manque de volonté politique rendraient totalement caduc aujourd'hui le recours à des stocks régulateurs internationaux. UN إلاّ أن خبراء آخرين رأوا أن وجود العديد من الصعوبات في تحديد مستويات المخزونات، وصعوبات في الإدارة، وما يتطلبه ذلك من تكاليف، علاوة على انعدام الإرادة السياسية، يجعل المخزونات الاحتياطية الدولية خياراً غير عملي في الوقت الحاضر.
    Les obstacles soulevés par l'application de la Convention sont élémentaires et tiennent à un manque de volonté politique soit de ratifier soit d'appliquer la Convention et le Statut de Rome. UN والتحديات التي تواجه التنفيذ أساسية وتشكل افتقارا إلى الإرادة السياسية إما للتصديق على الاتفاقية ونظام روما الأساسي وإما لتنفيذها.
    Nous notons que cette impasse est due à un manque de volonté politique de la part des principaux acteurs. UN ونلاحظ أن سبب المأزق هو عدم توفر الإرادة السياسية لدى بعض الفاعلين الرئيسيين.
    L'obésité généralisée au sein d'une population n'est pas la marque d'un manque de volonté des personnes. UN إن انتشار البدانة وسط السكان ليس دليلاً على ضعف الإرادة على مستوى الأفراد.
    Une délégation a estimé que les manquements dans l'exécution de l'obligation résultaient d'un manque de volonté politique auquel aucun nouvel instrument ne saurait remédier. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن وجود أي ثغرات في التنفيذ هو نتيجة لانعدام الإرادة السياسية، وهو وضع لن يصحّحه وضع صك جديد.
    L'insuffisance des ressources consacrées à la lutte contre la violence à l'égard des femmes et l'incapacité d'instaurer et de maintenir un environnement politique et social ne tolérant pas cette violence traduisent un manque de volonté politique. UN وتنعكس قلة الإرادة السياسية في عدم كفاية الموارد المخصصة لمعالجة العنف ضد المرأة، وفي عدم إيجاد بيئة سياسية واجتماعية لا يتسامح فيها الناس مع العنف ضد المرأة، والمحافظة على هذه البيئة.
    Elle estime que le système multilatéral de désarmement est affaibli par l'impasse persistante dans laquelle il se trouve et que cette situation est le fait de lacunes institutionnelles et d'un manque de volonté politique. UN وترى سويسرا أن استمرار الجمود قد أدى إلى إضعاف النظام المتعدد الأطراف لنزع السلاح وأن هذا الوضع ينبع من مواطن القصور المؤسسي وغياب الإرادة السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more