Il faut disposer d'un marché financier bien réglementé et liquide qui donne aux bailleurs de fonds le moyen de se désengager éventuellement de leurs investissements et d'un grand nombre de projets/entreprises à fort potentiel de croissance. | UN | وهي تشمل وجود سوق مالية على درجة من السيولة ومنظمة تنظيماً جيداً، توفر للمستثمرين آلية تمكنهم من استعادة استثماراتهم ويكون في تلك السوق قدر وافر من المشاريع/الشركات التي تتسم بإمكانية نمو عالية. |
La coopération multilatérale et bilatérale peut contribuer à la mise en place d'un marché financier efficace et sûr, en appuyant l'élaboration d'un cadre réglementaire approprié et d'une structure adéquate pour ce qui est de l'information, de la réglementation et de la supervision. | UN | ومن الممكن أن يسهم التعاون المتعدد الأطراف والثنائي في بناء سوق مالية فعالة ومأمونة، بالمساعدة في وضع إطار تنظيمي مناسب، إلى جانب هيكل ملائم للإعلام والتنظيم والإشراف. |
Elle a conclu que l'objectif d'un marché financier européen unique reposant sur des états financiers transparents et comparables exigeait l'adoption de normes comptables non ambiguës. | UN | وخلص إلى أن إيجاد سوق مالية أوروبية واحدة تقوم على بيانات مالية شفافة وقابلة للمقارنة يستدعي الأخذ بمعايير محاسبية لا لبس فيها. |
Sur un marché financier, l’acheteur procède à l’acquisition ponctuelle d’un titre représentant une part du capital de l’entreprise, ou bien d’un titre de créance. | UN | فالمشتري في السوق المالية يقوم بشراء ورقة مالية تمثل حصة في أسهم شركة أو في صك مديونية. |
L’intégration dans un marché financier mondial demeurait un objectif fondamental du monde en développement; il ne serait toutefois pas possible d’en tirer tous les avantages voulus si l’on ne parvenait pas à contenir l’instabilité. | UN | ويقولون إن الاندماج في اﻷسواق المالية العالمية لا يزال من اﻷهداف اﻷساسية للبلدان النامية؛ ومع ذلك لا يمكن جني فوائده بالكامل إلا بالحد من عدم الاستقرار. |
Les deux émissions qui ont eu lieu jusqu'à présent sont considérées comme une première étape dans la mise en place d'un marché financier au Yémen. | UN | وتعتبر السندات التي أصدرت مجموعتان منها حتى اﻵن خطوة أولى نحو إنشاء سوق مالي في اليمن. |
Néanmoins, on considère que l'harmonisation des systèmes de contrôle en Europe est un moyen efficace de créer un marché financier rationnel et d'uniformiser les règles du jeu au sein de l'Union. | UN | ولكن يُعتقد أن مواءمة نُظم الإنفاذ بين مختلف الدول الأوروبية أداة فعالة لإنشاء سوق مالية تتسم بالكفاءة وأوضاع متكافئة ضمن الاتحاد. |
Une telle taxe pourrait également peser sur les flux de capitaux destinés à l'investissement et entraîner l'apparition d'un marché financier parallèle et illicite ou même d'opérations de troc visant à contourner la taxe. | UN | ويمكن أيضا أن يشكل عبئا على تدفقات رأس المال المخصصة للاستثمار، وقد يؤدي إلى ظهور سوق مالية موازية غير مشروعة، أو حتى إلى العمل بالمقايضة، بغية تجنب دفع الضرائب. |
Avec les changements en cours dans le mode d’organisation interne des marchés financiers des pays de l’union monétaire et l’évolution parallèle intervenue à Londres, les emprunteurs et prêteurs internationaux pourront avoir accès à un marché financier intégré qui sera l’un des plus grands du monde, le deuxième après celui des États-Unis. | UN | ومع حدوث التغيرات الجارية في التنظيم الداخلي لﻷسواق المالية في بلدان الاتحاد النقدي والتغيرات الموازية لها في لندن، سيتمكن المقترضون والمقرضون على الصعيد العالمي من دخول سوق مالية متكاملة ستكون ثاني أكبر سوق في العالم بعد سوق الولايات المتحدة. |
Le Kazakhstan et la Russie adopteront des mesures pratiques pour harmoniser leurs politiques fiscales et des prix, assurer un accès équitable des banques fiduciaires au marché intérieur, convenir d'un taux de change commun, déterminer l'offre et la demande et stabiliser le cours des monnaies nationales, ainsi que d'autres mesures visant à constituer un marché financier unique. | UN | وسوف تتخذ كازاخستان وروسيا خطوات عملية لتنسيق السياسات في مجال الضرائب واﻷسعار، وضمان وصول المصارف المعتمدة المتبادل الى اﻷسواق الداخلية في البلدين واعتماد سعر صرف يحدده العرض والطلب، وتثبيت أسعار العملات الوطنية، فضلا عن اتخاذ تدابير أخرى تستهدف اقامة سوق مالية مشتركة. |
Si leur capacité d'appliquer de telles normes internationales de comptabilité et d'information était renforcée, les pays seraient mieux à même de préserver un marché financier stable et transparent et de veiller à ce que les systèmes de responsabilité en matière d'allocation de leurs modestes ressources soient plus solides. | UN | وإن النهوض بقدرة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على تنفيذ مثل هذه المعايير الدولية للمحاسبة والإبلاغ من شأنه أن يطور قدرة هذه البلدان على الحفاظ على سوق مالية تتسم بالاستقرار والشفافية، ويعزز أنظمة المساءلة فيما يتعلق بتخصيص الموارد الشحيحة. |
Les pays en développement ont des possibilités de mobiliser les ressources nécessaires pour financer leur développement économique, et la difficulté est en partie de renforcer leur aptitude à appliquer de saines politiques macroéconomiques et à bien gérer leur dette, notamment face à un marché financier mondial de plus en plus complexe. | UN | فهناك فرص أمام الدول النامية للعثور على الموارد الضرورية لتمويل التنمية الاقتصادية، وجزء من التحدي هو بناء القدرة لدى تلك البلدان على اتباع سياسة الاقتصاد الكلي السليمة وإدارة الديون بشكل ناجح، ولا سيما في سوق مالية عالمية متزايدة التعقيد. |
L'édification d'un marché financier européen totalement intégré passait par l'élaboration d'ici 2005 d'un texte commun et général sur l'information financière qui permette non seulement de promouvoir la transparence et la comparabilité des données, mais aussi d'accroître l'efficacité du marché de l'Union européenne et d'accès aux marchés mondiaux de capitaux. | UN | ويدل هذا الهدف المتمثل في بناء سوق مالية أوروبية متكاملة تماما على وجود حاجة إلى التوصل، بحلول 2005، إلى وضع لغة مشتركة للإبلاغ المالي على الصعيد العالمي قادرة على تعزيز الشفافية وقابلية المقارنة وتحسين كفاية الأسواق والوصول إلى الأسواق المالية في الاتحاد الأوروبي. |
Ainsi, les gouvernements désireux de promouvoir des améliorations à l'échelon microéconomique pourraient être gênés par des politiques macroéconomiques telles que les ajustements de structure, l'Accord de Bâle II sur les fonds propres, les règles de l'Union européenne visant la création d'un marché financier unique et l'Accord de l'OMC sur les subventions, entre autres choses. | UN | إذ ربما تكون الحكومات مقيدة في قدرتها على تشجيع إدخال التحسينات الصغرية من خلال سياسات كلية مثل سياسات التكيف الهيكلي واتفاق بازل الثاني بشأن رؤوس الأموال وقواعد الاتحاد الأوروبي لإنشاء سوق مالية واحدة واتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن الإعانات، وغيرها من السياسات. |
Un troisième facteur dans la réalisation de ce changement est que la nourriture comme un produit de base négocié à l'échelle mondiale a été intégrée dans un marché financier plus complexe, étroitement liée non seulement au combustible, mais interconnectée avec d'autres forces sur le marché financier. | UN | ١٩6 - ويتمثل العامل الثالث وراء إحداث التغيير في أن الغذاء باعتباره سلعة أساسية يُتجر بها عالمياً قد أُدمج في سوق مالية أكثر تعقيداً، فهو لم يعد وثيق الصلة بالوقود فحسب، بل إنه مرتبط بقوى أخرى في السوق المالية. |
L'Afrique du Sud avait fait part de son point de vue en tant qu'État membre de la SADC doté d'un marché financier développé où les services financiers représentaient 20 % de l'activité économique. | UN | واتخذت جنوب أفريقيا منظور الدولة العضو في الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي ذات السوق المالية المتطورة، حيث تشكل الخدمات المالية 20 في المائة من الاقتصاد. |
Il est envisagé de créer, d'ici à 2025, un organe supranational destiné à réglementer le marché financier (basé à Almaty), qui sera un élément clef en vue de la création d'un marché financier commun de l'Union. | UN | ومن المتوخى أن يتم، بحلول عام 2025، إنشاء هيئة تتجاوز نطاق الولاية الوطنية لتنظيم السوق المالية (سيكون مقرها في ألماتي)، مما سيشكل عنصرا أساسيا في تشكيل السوق المالية المشتركة للاتحاد. |
L’intégration dans un marché financier mondial demeurait un objectif fondamental du monde en développement; il ne serait toutefois pas possible d’en tirer tous les avantages voulus si l’on ne parvenait pas à contenir l’instabilité. | UN | ويقولون إن الاندماج في اﻷسواق المالية العالمية لا يزال من اﻷهداف اﻷساسية للبلدان النامية؛ ومع ذلك لا يمكن جني فوائده بالكامل إلا بالحد من عدم الاستقرار. |
Un environnement politique et économique stable est un préalable indispensable à la mise en place d'un marché financier solide, un des piliers des économies modernes. | UN | ويشكل استقرار البيئتين السياسية والاقتصادية شرطا مسبقا لاقامة اﻷسواق المالية المستقرة التي تعتبر احدى دعائم الاقتصادات الحديثة. |
Dans un marché financier mené par un esprit de spéculation, sans réglementations qui lui imposent des limites, la cupidité s'est donnée libre cours, sans merci, provoquant les dégâts que nous subissons aujourd'hui. | UN | في سوق مالي يعمل بروح المضاربة ومن دون قواعد تنظيمية تكبحه، استبد الجشع من دون رحمة ليلحق الضرر الذي نعاني منه الآن. |
Les répercussions de la crise financière de l’Asie de l’Est et du Sud-Est sur l’économie mondiale ne sont pas encore toutes connues mais l’on réalise de plus en plus qu’il faut se soucier davantage de mieux gérer cette évolution vers un marché financier plus interdépendant à l’échelle mondiale. | UN | ففي الوقت الذي لا تزال كافة تبعات اﻷزمة المالية في شرق آسيا وجنوب شرقي آسيا على الاقتصاد العالمي غير مؤكدة، هناك إدراك متنام للحاجة إلى إيلاء عناية أكبر لتحسين إدارة الاتجاه نحو سوق مالي يتسم بزيادة الاعتماد العالمي المتبادل. |
Il était très difficile, pour les petits pays à faible revenu, de créer un marché financier viable ou d'avoir accès aux marchés financiers internationaux. | UN | ومن الصعب للغاية بالنسبة للبلدان الصغيرة المنخفضة الدخل إقامة سوق رأس المال تحمل مقومات البقاء أو اكتساب إمكانية الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية. |