"un message d'espoir" - Translation from French to Arabic

    • رسالة أمل
        
    • برسالة أمل
        
    • رسالة مفعمة بالأمل
        
    • ورسالة أمل
        
    LE FACTEUR il APPORTA un message d'espoir A UNE NOUVELLE génération 1 973 - 2043 Open Subtitles ساعى البريد لقد سلم رسالة أمل تم اعتناقها بواسطة الاجيال الجديدة 1973
    Il faut garantir le caractère multiculturel de la ville. Une telle mesure apportera un message d'espoir au pays tout entier. UN وينبغي ضمان الطابع المتعدد الثقافات للمدينة ولسوف يشكل هذا رسالة أمل للبلاد بأسرها.
    Si le Comité peut ouvrir la voie à un monde exempt d'armes nucléaires, il enverra un message d'espoir désespérément attendu. UN وإذا استطاعت اللجنة تمهيد الطريق للوصول إلى عالم خال من الأسلحة النووية، سيكون ذلك رسالة أمل نحن في حاجة ماسة إليها.
    La semaine dernière nos dirigeants ont lancé ici un message d'espoir et de détermination. UN في الأسبوع الماضي وجَّه إلينا قادتنا رسالة أمل وعزم.
    Ce sommet doit envoyer un message d'espoir aux millions qui vivent encore dans la misère. UN إن اجتماع القمة هذا يجب أن يبعث برسالة أمل إلى الملايين الذين ما زالوا يعيشون في بؤس.
    Notre entrée à l'ONU est un message d'espoir pour notre peuple. UN وإن دخولنا الأمم المتحدة ليشكل رسالة أمل لشعبنا.
    Ils démontrent l'état accablant de notre monde pour certains et sont la manifestation d'un message d'espoir pour d'autres. UN وقدمت أرقام توضح حالة عالمنا البائسة بالنسبة لبعض الناس، وتبعث رسالة أمل للبعض الآخر.
    Il ne faudrait pas que ceux qui ont entendu un message d'espoir envoyé de Durban aient un jour l'occasion de répéter après Pablo Neruda: UN وما ينبغي لأولئك الذين استمعوا إلى رسالة أمل تنبعث من ديربان أن يأتي عليهم يوم يرددون فيه مع بابلو نيرودا:
    Nous sommes réunis enfin pour célébrer les survivants, qui ont héroïquement déjoué les funestes desseins de leurs oppresseurs, apportant au monde et au peuple juif un message d'espoir. UN إنه يوم نجل فيه الناجين ممن استبسلوا في سبيل إحباط مخططات مضطهديهم، جالبين للعالم وللشعب اليهودي رسالة أمل.
    Ce consensus constitue un message d'espoir pour tous ceux qui sont touchés chaque année par les catastrophes naturelles. UN إذ أن هذا التوافق في الآراء يشكل رسالة أمل نوجهها إلى الذين يعانون من الكوارث الطبيعية عاما تلو العام.
    L'unification pacifique de ce continent est maintenant un message d'espoir pour le monde entier. UN وأصبحت رسالة التوحيد السلمي لهذه القارة في الوقت الحاضر رسالة أمل للعالم أجمع.
    Nous avons, cette semaine, transmis un message d'espoir. UN ولقد بعثنا في هذا الاسبوع رسالة أمل إلى العالم.
    Je suis également porteuse d'un message d'espoir pour toutes les nations qui cherchent à vaincre la pauvreté et à bâtir des sociétés plus justes et ouvertes à tous. UN إنني أحمل أيضا رسالة أمل لجميع الأمم التي تسعى إلى القضاء على الفقر وبناء مجتمعات أكثر عدلا وشمولا.
    L'attente est vive d'un message d'espoir émis par cette conférence. UN والتوقعات كبيرة تنتظر رسالة أمل يبعثها المؤتمر.
    On m'a demandé de faire un discours après l'enterrement, un message d'espoir. Open Subtitles لقد طلب مني تقديم نخب هنا بعد الجنازة. رسالة أمل.
    C'est un message d'espoir, urgent, puisqu'il ne saurait attendre plus longtemps. Open Subtitles . . انها رسالة أمل و عجلة لأنه لن ينتظر طويلاً الآن
    Tout aussi naturellement, la délégation algérienne s'est portée coauteur du projet de résolution par lequel l'Assemblée générale adressera un message d'espoir aux victimes et un message de fermeté à ceux qui s'acharnent à reculer l'échéance de la paix. UN ومن الطبيعي كذلك أن يصبح وفد بلدي مقدما لمشروع القرار الذي سترسل فيه الجمعية العامة رسالة أمل إلى الضحايا ورسالة تصميم إلى الذين يسعون بعناد إلى إبقاء السلم في وضع حرج.
    Son titre porte un message d'espoir, dans la langue universelle de la musique, et les recettes seront directement versées aux programmes de lutte contre le VIH/sida dans l'ensemble de l'Afrique australe. UN ويحمل عنوان هذا المجلد رسالة أمل بلغة الموسيقى العالمية وستخصص حصيلته مباشرة لبرامج مكافحة الإيدز في جميع أنحاء أفريقيا الجنوبية.
    Les visites régulièrement effectuées par le Conseil de Sécurité dans mon pays constituent un encouragement au processus de paix interburundais et ont apporté en même temps un message d'espoir à un peuple tant meurtri par la guerre. UN وكانت الزيارات المنتظمة التي قامت بها بعثات مجلس الأمن لبلادي مشجعة لعملية السلام بين البورونديين، وهي قد بعثت برسالة أمل إلى شعب أنهكته الحرب.
    Les dirigeants israéliens et palestiniens ont fait preuve de courage moral qui, s'il se maintient, constituera un message d'espoir non seulement pour les peuples de la région mais pour les nombreuses victimes de conflits interminables qui cherchent la voie de la paix. UN لقد أبدى زعماء إسرائيل وزعماء الفلسطينيين شجاعة أدبية ستبعث - إذا ما تواصلت - برسالة أمل ليس فقط إلى شعوب المنطقة، وإنما أيضا لشعوب أخرى كثيرة ما زالت تعاني صراعات طويلة وتبحث عن طريق السلام.
    L'engagement du Représentant spécial Bernard Kouchner et de tous ceux qui se démènent pour éclaircir un ciel gris, envoie un message d'espoir qui portera des fruits. UN ويحمل لنا الالتزام الذي يبديه الممثل الخاص بيرنارد كوشنر، وجميع الذين يعملون معه من أجل تبديد الغيوم، رسالة مفعمة بالأمل سوف تؤتي ثمارها.
    La communauté internationale attend de nous un signe encourageant et un message d'espoir. UN ويتطلع المجتمع الدولي الى إشارة مشجعة ورسالة أمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more