À un moment donné il a convoqué le requérant dans son bureau et deux hommes qui s'y trouvaient l'ont tabassé. | UN | ثم استدعى في وقت ما صاحب الشكوى إلى مكتبه حيث ضُرب ضرباً مبرحاً على أيدي شخصين كانا موجودين هناك. |
À un moment donné il a convoqué le requérant dans son bureau et deux hommes qui s'y trouvaient l'ont tabassé. | UN | ثم استدعى في وقت ما صاحب الشكوى إلى مكتبه حيث ضُرب ضرباً مبرحاً على أيدي شخصين كانا موجودين هناك. |
Au préalable, il me paraît important de souligner que le droit s'appréhende généralement comme le reflet des inquiétudes d'une société à un moment donné. | UN | بادئ ذي بدء، يبدو لي أن من المهم التأكيد على أن القانون يُفهم عموما بأنه تعبير عن هموم المجتمع في وقت معين. |
Fonds en cours de virement d'un compte bancaire de l'UNICEF à un autre à un moment donné. | UN | هي التحويلات النقدية التي تجرى بين حساب مصرفي أو أكثر من حسابات اليونيسيف في وقت معين. |
Tous les employeurs sont comme ça à un moment donné. | Open Subtitles | جميع أصحاب العمل يكونون كذلك في مرحلة ما |
En 1993, 3 % environ de la population active ont participé à un moment donné à des programmes de soutien du marché du travail. | UN | في سنة ٣٩٩١ أصبح عدد المشمولين ببرامج سوق العمل يمثل في أي وقت من تلك السنة حوالي ٣ في المائة من مجموع القوة العاملة. |
À un moment donné, quand les traditions perdurent de génération en génération, on ne différencie plus le bien du mal. | Open Subtitles | عند مرحلة معينة, ما ان يتم توريث التقاليد جيلا بعد جيل لا يوجد صواب أو خطأ |
J'aurais juré que je portais une chemise à un moment donné. | Open Subtitles | أقسم بأني كنت أرتدي قميصاً في وقت ما بالأمس |
En même temps, il incombe essentiellement à la personne d'évaluer les risques et de décider en toute connaissance de cause si elle doit ou non retourner chez elle à un moment donné. | UN | وفي الوقت ذاته، يقع على عاتق الفرد في المقام الأول عبء تقييم المخاطر واتخاذ قرار مستنير بالعودة أو عدمها في وقت ما. |
En même temps, il incombe essentiellement à la personne d'évaluer les risques et de décider en toute connaissance de cause si elle doit ou non retourner chez elle à un moment donné. | UN | وفي الوقت ذاته، يقع على عاتق الفرد في المقام الأول عبء تقييم المخاطر واتخاذ قرار مستنير بالعودة أو عدمها في وقت ما. |
Une observation est faite sur le milieu à un moment donné ou sur une courte période. | UN | فتتم المراقبة في الوسط في وقت معين أو لفترة قصيرة من الزمن. |
Enfin, la durée de validité d'une déclaration unilatérale peut être limitée si elle est assortie d'un délai ou subordonnée à une condition explicite qui cesse d'être applicable à un moment donné. | UN | وأخيرا، يمكن أن تكون مدة صلاحية إعلان انفرادي محدودة بسبب احتوائه على حد زمني أو شرط صريح بتوقف تطبيقه في وقت معين. |
Le Groupe d'experts a néanmoins remarqué que certains noms revenaient régulièrement ou que des individus ont joué un rôle particulier à un moment donné et dans telle ou telle opération. | UN | بيد أن الفريق لاحظ تكرر بعض الأسماء أو وجود دور خاص قام به بعض الأفراد في وقت معين ولبعض العمليات. |
Bien, mais malgré tout, tu vas devoir choisir un traiteur à un moment donné. | Open Subtitles | حسناً,على أية حال سيكون عليك إختيار متعهد حفلات في مرحلة ما |
D'autres personnes ont rejoint le groupe, qui a rassemblé plus de 35 individus à un moment donné. | UN | وانضم المزيد من الناس للشباب حيث تجاوز عددهم في مرحلة ما 35 شخصاً. |
D'autres personnes ont rejoint le groupe, qui a rassemblé plus de 35 individus à un moment donné. | UN | وانضم المزيد من الناس للشباب حيث تجاوز عددهم في مرحلة ما 35 شخصاً. |
Les êtres humains pris individuellement ou collectivement ont par nature l'esprit de compétition, et nous devons nous attendre à ce que certains fassent mieux que d'autres à un moment donné. | UN | فالبشر كأفراد وكجماعات تنافسيون بطبيعتهم، ويجب أن نتوقع أن يكون عمل البعض أفضل من عمل الآخرين في أي وقت من الأوقات. |
À un moment donné de leur vie, certaines personnes deviennent des terroristes. | UN | بل يتحول بعض الناس إلى إرهابيين في مرحلة معينة من حياتهم. |
Le degré de vulnérabilité à un moment donné dépend en partie des conditions initiales et en partie des politiques adoptées ultérieurement pour réduire la vulnérabilité. | UN | ومدى الضعف في أية لحظة معينة يعتمد جزئيا على الأحوال الأولية السائدة وجزئيا على السياسات التي تتبع فيما بعد لخفض الضعف. |
Je reprendrai la parole un moment donné et nous pouvons commencer à travailler sur votre proposition. | UN | فعند نقطة ما فيما بعد، سأطلب الكلمة مرة أخرى، ويمكننا أن نبدأ بعملية ما ينبغي أن نضيفه وأن نحذفه بالنسبة لمقترحكم. |
À un moment donné, il aurait signé un document que lui auraient remis ses interrogateurs. | UN | ويُزعم أنه وقَّع في وقت من الأوقات على مستند أعطاه له مستجوبوه. |
Il en est résulté à un moment donné une accumulation de plusieurs centaines de camions dans le gouvernorat de Dahouk. | UN | وقد أدى هذا التدبير الجديد إلى تكدس عدة آلاف من الشاحنات في نقطة معينة في محافظة دهوك. |
Les objets ne devraient pas être classés en fonction de l'endroit où ils se trouvent à un moment donné. | UN | لا ينبغي أن تصنف الأجسام حسب موقعها في وقت محدد. |
Bien que la fréquence des séances puisse varier et se réduire avec le temps, il arrive souvent pour des victimes de redécompenser à un moment donné de leur vie. | UN | ورغم أن تواتر الجلسات قد يختلف ويتقلص مع مرور الوقت، كثيرا ما يتعرض الضحايا لانتكاسة في لحظة ما من عمرهم. |
Elle peut également être définie comme l'aboutissement d'une réalisation collective intellectuelle d'une société à un moment donné. | UN | كما يمكن تعريفها بأنها ذروة الإنجاز الفكري الإنساني الجماعي للمجتمع في فترة معينة. |
Les effectifs du personnel affecté à des projets fluctuent en fonction du nombre de projets entrepris à un moment donné. | UN | ويتفاوت عدد موظفي المشاريع بحسب عدد المشاريع الجاري تنفيذها في أي وقت بعينه. |
Pour pouvoir déceler un solde négatif à un moment donné, il faudrait tenir des grands livres de magasin. | UN | والاحتفاظ بدفاتر الأستاذ لغرفة المخزون هو إحدى الأدوات الكفيلة بالكشف عن الأرصدة السلبية في نقطة زمنية معينة. |
À un moment donné, il absorbait près de 60 % de la population active, pourcentage qui à présent a été ramené à 43 %. | UN | فقد بلغت نسبتهم في إحدى المراحل ٦٠ في المائة من القوة العاملة ولكنها انخفضت اﻵن إلى ٤٣ في المائة. |