Dans un monde d'intérêts concurrentiels et de nations dont la puissance politique, économique ou militaire varie, l'ordre juridique n'est pas seulement important, il est extrêmement nécessaire. | UN | وفي عالم من المصالح المتنافسة والدول التي تتمتع بدرجات متفاوتة من المكانة السياسية أو الاقتصادية أو العسكرية، فإن الإطار القانوني ليس مهماً فحسب، وإنما ضروري جداً. |
D'un côté, nous avons un monde qui offre des possibilités illimitées, un monde d'ingéniosité technologique - le tout grandi à des proportions millénaristes. | UN | فمن ناحية، لدينا عالم بإمكانيات غير محدودة، عالم من التقدم التكنولوجي الذي بلغ أبعادا هائلة. |
Nous vivons dans un monde d'abondance porteur d'énormes promesses scientifiques. | UN | فنحن نعيش في عالم من الوفرة، وفي وقت يحمل فيه العلم تباشير هائلة. |
La transition vers un monde d'après guerre froide n'est pas facile. | UN | إن الانتقال الى عالم ما بعد الحرب الباردة ليس بالسهل. |
En Pologne, nous nous sentons à l'aise dans un monde d'interaction culturelle et de contacts vifs entre les peuples. | UN | ونحن، في بولندا، نشعر بالارتياح في عالم يقوم على التفاعل الثقافي والاتصالات الحيوية بين البشر. |
Des cultures restées longtemps isolées font désormais partie d'un " village mondial " : un monde d'interdépendance croissante, nourri par un flux d'informations apparemment inépuisable. | UN | وثمة ثقافات بقيت طويلا معزولة عن الثقافات اﻷخرى أضحت اﻵن جزءا من قرية عالمية: عالم من التكافل المتزايد، يغذيه دفق من المعلومات لا ينضب على ما يبدو. |
Il estime qu'il reste encore beaucoup à faire pour créer le véritables conditions de développement pour les pays les plus pauvres, parce que la pauvreté reste critique et l'on est en présence d'un monde d'inégalités économiques, sociales et culturelles. | UN | وأضاف أنه لا تزال الشقة بعيدة لخلق ظروف مختلفة لتنمية البلدان الأفقر، فالفقر لا يزال فادحا، وقد نشأ عالم من التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Ils subissent une crise alimentaire dans un monde d'abondance. | UN | فهم يعيشون أزمة غذاء في عالم من الوفرة. |
Nous entrons dans un monde d'abondance et de richesse face à un autre sur lequel pèsent la pauvreté et la misère, la dette, la corruption et les détournements de fonds, la mauvaise gestion, le manque d'infrastructures, le problème de l'accès à l'eau potable, l'analphabétisme et les maladies. | UN | إذ دخلنا في عالم من الوفرة والثروة مقابل عالم آخر يرزح تحت ثقل الفقر والبؤس، والديون، والفساد واختلاس الأموال، وسوء الإدارة، وانعدام الهياكل الأساسية، ومشكلة الوصول إلى مياه الشرب، والأمية، والأمراض. |
J'amène un monde d'expérience et de vieux jours. | Open Subtitles | أحضر عالم من الخبرة و الأيام بعمري |
Mon but est de faire de ce monde de fer... un monde d'or. | Open Subtitles | ...لقد جئت في عالم من حديد لأصنع عالماً من ذهب |
Le rapport de 1993 a pour thème principal " L'éducation dans un monde d'ajustement et de changement " . | UN | والموضوع اﻷساسي لتقرير عام ١٩٩٣ هو " التعليم في عالم من التكيف والتغير " . |
La communauté internationale doit dès maintenant envisager de venir en aide à une Afrique du Sud affaiblie, dont le besoin d'établir une économie saine dans un monde d'après-apartheid est maintenant encore plus apparent. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يبدأ الاستعداد لتقديم المساعدات إلى جنوب افريقيا التي تعاني من الوهن والتي تظهر عليها بوضوح حاجتها إلى اقتصاد يتمتع بصحة جيدة في عالم ما بعد الفصل العنصري. |
C'est pourquoi la Bulgarie appuie l'appel du Secrétaire général de l'ONU adressé à tous les États Membres pour qu'ils examinent les moyens d'atténuer les problèmes causés par la difficile transition vers un monde d'après-désarmement. | UN | لذلك تؤيد بلغاريا النداء الذي وجهه اﻷمين العام لﻷمم المتحدة إلى جميع الدول لكي تنظر في إيجاد طرق لتخفيف المشاكل المتعلقة بعملية الانتقال المؤلمة إلى عالم ما بعد مرحلة نزع السلاح. |
Nous voyons la lumière au bout du tunnel, qui, d'un monde d'hostilité fondé sur le recours à la force nous conduira à une ère de coopération et de prospérité. | UN | وها نحن اﻵن نرى الضوء في نهايــة النفــق، النفــق الذي ينقلنا من عالم يقوم على العداء واستعمال القــوة، إلى عصــر يسوده التعاون والرخاء. |
L'édification d'un monde d'ordre et de justice à laquelle se consacre l'Organisation passe par le respect de la primauté du droit dans les relations internationales. | UN | 9 - على أن سعي الأمم المتحدة إلى بناء عالم يقوم على النظام والعدل لا يمكن أن ينجح إلا من خلال احترام سيادة القانون في الشؤون الدولية. |
Héritier de 6 000 ans de civilisation, le Liban est dans l'attente de l'avènement d'un monde d'où seraient absentes l'occupation et l'hégémonie, d'un monde où les principes de justice, d'égalité et de paix des Nations Unies triompheraient. | UN | إن لبنان الذي يرث حضــارة عريقــة، عمرها ستة آلاف سنة، يتطلع اليوم إلى عالــم خــال مـن الاحتلال والهيمنة، إلى عالم تسوده مبادئ اﻷمم المتحدة، مبادئ العدل والمساواة والسلام. |
En tant que petit État, faible dans un monde d'États forts, nous obéissons à notre intérêt national lorsque nous voulons que le droit et le dialogue priment sur la loi du plus fort et sur l'affrontement armé. | UN | وبوصفنا دولة صغيرة وضعيفة في عالم مليء بدول أقوى، سيكون من مصلحتنا الوطنية أن نتوق إلى سيادة القانون والحوار فوق القوة والجبروت العسكري. |
Un ensemble différent de principes devrait plutôt être mis en avant pour faire en sorte que l'État palestinien dispose d'une marge d'action économique susceptible de préserver sa souveraineté dans un monde d'interdépendance et de libéralisme économique, à savoir notamment: | UN | بل ينبغي التأكيد على مجموعة مختلفة من المبادئ في محاولة تشكيل حيز السياسات الاقتصادية اللازم لإقامة دولة فلسطينية بحيث يمكن صون سيادة هذه الدولة في عالم يتسم بالترابط العالمي وبحرية عمل الأسواق. |
L'argument avancé est que celles-ci ne peuvent pas disparaître et que, dans un monde d'États souverains, il est inconcevable que l'option nucléaire ne puisse pas être exercée par l'un ou l'autre d'entre eux. | UN | والحجة هي أنه ليس من الممكن إبطال اختراع اﻷسلحة النووية أو اﻷمل في زوالها وأنه في عالم يضم دولا ذات سيادة ليس من الممكن أن نتصور أن الخيار النووي لن تمارسه هذه الدولة أو تلك. |
Ce qu'on a accompli, toi et moi, c'est un exploit, maintenant qu'on vit dans un monde d'athées. | Open Subtitles | ماحققناه معاً، أنا وأنتِ، ليس بشيء صغير. الآن بما أننا نعيش في عالمٍ مُلحد. انظري إلى نفسك. |
Ils constituent la meilleure réponse pour garantir une vie dans la dignité dans un monde d'interdépendance croissante, de plus en plus rapide et de moins en moins sûr. | UN | وهي أفضل رد لكفالة حياة كريمة في هذا العالم الذي يتجه إلى العولمة، السريع الإيقاع والذي يزداد فيه عدم الأمان. |