Il va sans dire que traiter les maladies non transmissibles de manière globale aidera à éliminer la pauvreté et à créer un monde plus équitable. | UN | وجلي أن التصدي الشامل للأمراض المعدية سيساعد على القضاء على الفقر وإيجاد عالم أكثر إنصافا. |
Nous le devons aux générations futures; nous devons entretenir la flamme et éclairer le chemin de l'humanité vers un avenir meilleur dans un monde plus équitable. | UN | ونحو اﻷجيال القادمة علينا واجب أن نبقي الشعلة مشتعلة وأن نضيء طريق البشرية الى مستقبل أكثر إشراقا في عالم أكثر إنصافا. |
La Déclaration représente sans nul doute l'apogée de la recherche d'un monde plus équitable. | UN | وما من شك في أن اﻹعلان يمثل أسمى درجة للسعي صوب بلوغ عالم أكثر إنصافا. |
Le Mexique est déterminé à assumer sa part de responsabilité à l'échelle mondiale dans la construction d'un monde plus équitable, plus juste et plus pacifique. | UN | المكسيك عاقدةٌ العزم على تحمل مسؤوليتها العالمية في بناء عالم أكثر عدلا وإنصافاً وسلاماً. |
Elle contribuera ainsi à un système multilatéral efficace ouvrant la voie à un monde plus équitable, plus sûr et plus uni. | UN | وهو بذلك يسهم في وضع نظام فعال متعدد الأطراف يؤدي إلى عالم أكثر عدلا وأمنا واتحادا. |
Nous voulions créer un monde plus équitable et plus juste, qui placerait la personne en son centre. | UN | وسعينا لإيجاد عالم أكثر إنصافاً وأكثر عدلاً ويضع الناس في محور أنشطته. |
On ne saurait bâtir un monde plus équitable et plus durable sans l'éliminer. | UN | والقضاء على الفقر خطوة أساسية في سبيل بناء عالم أكثر عدالة واستدامة. |
Action mondiale des parlementaires vise à la création d'un ordre international fondé sur des règles pour un monde plus équitable, plus sûr et plus démocratique. | UN | تهدف المنظمة إلى الإسهام في إنشاء نظام دولي يقوم على القواعد من أجل عالم أكثر إنصافا وأمنا وديمقراطية. |
En investissant dans l'égalité des droits, l'autonomisation économique, la santé et l'éducation des filles, des femmes et des jeunes, nous n'accomplissons pas seulement un devoir, nous effectuons un investissement intelligent dans l'avenir que nous voulons et dans un monde plus équitable pour tous. | UN | فالاستثمار في الحقوق المتساوية والتمكين الاقتصادي والصحة والتعليم للفتيات والنساء والشباب ليس مجرد أمر صحيح ينبغي القيام، بل هو استثمار ذكي في المستقبل الذي نريده وفي عالم أكثر إنصافا للجميع. |
Il est essentiel d'investir dans l'éducation, la santé et les droits fondamentaux pour les femmes et les jeunes gens, si l'on veut voir naître un monde plus équitable et viable à long terme. | UN | ومن الأهمية الحيوية بمكان الاستثمار في التعليم والصحة وحقوق الإنسان للمرأة والشباب بغية كفالة عالم أكثر إنصافا واستدامة. |
Le peuple chypriote a maintes fois été touché par les déclarations et résolutions de l'Union interparlementaire — qu'inspirent l'équité et le respect des principes —, organisation qu'il considère comme une citadelle de progrès éclairé et une véritable pépinière de dirigeants mondiaux voués à l'avènement d'un monde plus équitable. | UN | وقــد تحرك الشــعب القـــبرصي مــرارا على إثر اﻹعلانات والقرارات المنصفة والمبدئية الصــادرة عن الاتحاد البرلماني الدولي، تلك المنظمة التي يعتــبرها القبارصة قلعة للتقدم المستنير ودار تنشئة للقيادة العالمية نحو عالم أكثر إنصافا. |
C'est dans cet esprit qu'ils se sont engagés à poursuivre leur effort concerté pour contribuer à l'avènement d'un monde plus équitable, prospère et sûr où toutes les nations, petites ou grandes, faibles ou puissantes, partageraient les bienfaits de la paix, du développement et de la coopération. | UN | وبهذه الروح، أعربوا عن تصميمهم على مواصلة جهودهم المنسقة للمساعدة على إيجاد عالم أكثر إنصافا ورخاء وأمنا تتقاسم فيه جميع الدول كبيرها وصغيرها وضعيفها وقويها، بركات السلام، والتنمية والتعاون. ــ ــ ــ ــ ــ |
Alors que le Groupe de haut niveau se concentrera sur la réforme de l'ONU et les préoccupations liées à la sécurité, les objectifs de développement en vue de créer un monde plus équitable et d'encourager le progrès économique et social sont des préoccupations essentielles pour l'ONU dans l'année à venir. | UN | ولئن كان الفريق الرفيع المستوى سيركز على إصلاح الأمم المتحدة وعلى الاعتبارات الأمنية، فإن الأهداف الإنمائية الرامية إلى إنشاء عالم أكثر إنصافا والى تعزيز التقدم الاقتصادي والاجتماعي في العالم النامي تشكِّل أيضا اعتبارات جوهرية للأمم المتحدة في العام المقبل. |
Si nous voulons véritablement réduire les disparités entre nations et au sein même de chaque nation, accroître à la fois nos chances et celles des générations futures de vivre dans un monde plus équitable et plus sûr, nous devons tenir les engagements pris en matière de développement, notamment dans la Déclaration du Millénaire et le Consensus de Monterrey. | UN | وإذا كنا نرغب حقا في خفض الفوارق بين الدول وفي داخلها، وأن نزيد من فرصنا - وفرص الأجيال المقبلة - في الحياة في عالم أكثر إنصافا وأمنا، فلا بد أن نفي بالالتزامات الإنمائية التي قطعناها على أنفسنا، وخاصة في إعلان الألفية وتوافق آراء مونتيري. |
Ce débat se déroule après un échange très productif d'opinions au niveau le plus élevé durant le Sommet du millénaire qui, avec la Déclaration finale qui a été adoptée, marquera nous l'espérons une nouvelle étape vers un monde plus équitable et une Organisation plus efficace, conformément aux objectifs fixés par le Secrétaire général dans son rapport intitulé < < Nous, les peuples > > . | UN | وتجري هذه المناقشة بعد تبادل للآراء مثمر جدا، تم على أرفع مستوى، خلال مؤتمر قمة الألفية، الذي نأمل أن يضع هو والإعلان الختامي علامة لبداية عصر جديد يفضي إلى عالم أكثر إنصافا ومنظمة أكثر فعالية، وفقا للأهداف التي حددها الأمين العام في تقريره المعنون " نحن الشعوب " . |
Cependant l'Expert indépendant a négligé de mentionner l'assistance publique au développement sans laquelle il serait impossible d'édifier un monde plus équitable. | UN | ومع ذلك، فإن الخبير المستقل قد أغفل الإشارة إلى المساعدة الإنمائية الرسمية، التي سيكون من المستحيل بدونها بناء عالم أكثر عدلا. |
Je voudrais saisir cette occasion pour réaffirmer la reconnaissance et le soutien de la Somalie pour tout ce que, pendant 60 ans, l'ONU a régulièrement entrepris pour maintenir la paix, tout en s'acheminant toujours plus vers l'avènement d'un monde plus équitable et plus supportable. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأؤكد مجددا تقدير الصومال ودعمها للعمل المستمر الذي تقوم به الأمم المتحدة على مدى 60 عاما في صون السلام بينما تحقق في الوقت ذاته تقدما جزئيا نحو عالم أكثر عدلا وأفضل للحياة. |
Conformément à l’engagement fondamental, consigné dans le Programme d’action, de créer un monde plus équitable dans lequel la sécurité, l’éducation, la richesse et le bien-être seraient partagés par tous, le présent examen opérationnel traite expressément, chaque fois que possible, des inégalités sociales et spatiales. | UN | وتماشيا مع الالتزام الأساسي في برنامج العمل بإيجاد عالم أكثر عدلا يكون فيه لجميع الأشخاص نصيب من الأمن والتعليم والثروة والرفاه، تناول الاستعراض العملي صراحة التفاوتات الاجتماعية والمكانية حيثما كان ذلك ممكنا. |
f) Qu'une participation équilibrée des hommes et des femmes aux processus de décision pourraient contribuer à la formation de concepts, de valeurs et d'attitudes différents, propres à déboucher sur la voie d'un monde plus équitable et plus juste tant pour les femmes que pour les hommes; | UN | (و) من شأن المشاركة المتوازنة للمرأة والرجل في عملية صنع القرار أن تسهم في تشكيل مفاهيم وقيم ومواقف مختلفة مما قد يفضي إلى عالم أكثر عدلا وتوازنا بالنسبة للرجل والمرأة على السواء. |
Dans la déclaration qu'il a faite devant l'Assemblée générale à sa cinquante-sixième session, le Président du Mexique a indiqué qu'il était impossible de parvenir à un monde plus équitable si les groupes les plus vulnérables en restaient exclus. | UN | 39 - وذكَّر بأن رئيس جمهورية المكسيك قال في كلمته أمام الجمعية العامة في دورتها السادسة والخمسين، إنه لا يمكن تحقيق عالم أكثر إنصافاً إذا استُثنيت منه معظم الفئات الضعيفة. |
Ils portent aussi les germes de l'espoir d'un monde plus équitable et plus juste, empreint de paix et de tolérance, de compréhension mutuelle et de solidarité effective. | UN | إنهم مصدر الأمل في عالم أكثر عدالة وإنصافا، عالم سلام وتسامح وتفاهم متبادل وتضامن حقيقي. |