"un moyen d'encourager" - Translation from French to Arabic

    • وسيلة لتشجيع
        
    • كوسيلة لتشجيع
        
    • طريقة لتشجيع
        
    Il y a là, en effet, une question d'équité comme un moyen d'encourager les Etats à se conformer aux décisions du Conseil. UN وهذه التدابير ستكون، بالفعل، مسألة تتعلق باﻹنصاف وكذلك وسيلة لتشجيع الدول على التعاون مع المجلس في قراراته.
    Pour la délégation roumaine, il y a là une question d'équité comme un moyen d'encourager les États à se conformer aux décisions du Conseil. UN وهناك في هذا الاقتراح بالنسبة للوفد الروماني مسألة إنصاف باعتبار ذلك وسيلة لتشجيع الدول على الامتثال لقرارات المجلس.
    Toutefois, il ne doit pas se réaliser au prix d'un sacrifice disproportionné du développement, ce qui ferait du maintien de la paix une fin en soi plutôt qu'un moyen d'encourager le bien-être social et économique. UN ومع ذلك لا ينبغي أن يكون هذا على حساب تضحيات غير متناسبة بالتنمية، مما يؤدي إلى أن تصبح عمليات صون السلم هدفا في حد ذاته بدلا من أن تكون وسيلة لتشجيع الرفاه الاقتصادي والاجتماعي.
    61. Le Groupe de travail devrait considérer la promotion du transfert de technologie comme un moyen d'encourager un nouvel environnement international propice au développement. UN 61- ينبغي للفريق العامل المفتوح العضوية أن ينظر في تعزيز نقل التكنولوجيا كوسيلة لتشجيع خلقه بيئة دولية مواتية للتنمية.
    Il importe donc que l'Assemblée générale trouve un moyen d'encourager les pays défaillants à participer activement aux débats à venir. UN ولهذا فإن من المهم أن توجد الجمعية العامة طريقة لتشجيع هذه البلدان على المشاركة الفعالة في المناقشات المقبلة.
    13. L'intégration régionale constituait un moyen d'encourager les investissements afin de répondre à l'accroissement de la demande d'énergie et à des objectifs liés à la sécurité énergétique. UN 13- وكان التكامل الإقليمي وسيلة لتشجيع الاستثمار على تلبية الطلب المتزايد على الطاقة وعلى تحقيق أهداف الأمن الطاقي.
    Reconnaissant que des régimes d'insolvabilité efficaces sont de plus en plus considérés comme un moyen d'encourager le développement économique et l'investissement, ainsi que de favoriser l'activité des entreprises et préserver l'emploi, UN وإذ تسلم بأن نظم الإعسار الفعّالة بات يزداد النظر إليها باعتبارها وسيلة لتشجيع التنمية الاقتصادية والاستثمار، فضلا عن تعزيز نشاط تنظيم المشاريع والحفاظ على العمالة،
    Bien que ces facilités représentent une aide importante pour les femmes diplomates, elle souhaite qu'elles soient également un moyen d'encourager les hommes à partager une part plus importante des responsabilités de la vie familiale. UN ومع أن هذه المرافق تشكل دعما رئيسيا للدبلوماسيات، فقد أعربت عن أملها في أن تكون وسيلة لتشجيع الرجال على تحمل أعباء أكثر من مسؤوليات الحياة الأسرية.
    Il a réaffirmé que la participation au Registre était un moyen d'encourager la concertation entre États sur cet aspect des politiques de sécurité, ce qui pouvait contribuer utilement aux pourparlers bilatéraux régionaux et sous-régionaux dans le domaine de la sécurité et favoriser une conception plus collective de la sécurité et de la prévention des conflits. UN وأكد من جديد أن المشاركة في السجل وسيلة لتشجيع الحوار بين الدول في مسألة السياسة الأمنية هذه، مما يمكن أن يسهم إسهاما قيّما في الحوارات الثنائية والإقليمية ودون الإقليمية بشأن الشواغل الأمنية وإعداد نهج يقوم على مزيد من التعاون في مجال الأمن ومنع نشوب الصراعات.
    Nous estimons qu'il faudrait considérer cet examen comme un moyen d'encourager la poursuite de l'application des normes en montrant quels domaines spécifiques doivent être traités de la façon la plus urgente. UN ونؤمن بأن هذا الاستعراض ينبغي أن يعتبر وسيلة لتشجيع تنفيذ المعايير في المستقبل عن طريق إظهار المجالات المحددة التي تحتاج إلى معالجته بشكل أكثر إلحاحا.
    En se concentrant sur les règles de bases acceptées et en permettant le désaccord sur certaines autres questions, une clause de réserve offre un moyen d'encourager l'harmonie entre des États dont les systèmes sociaux, économiques et politiques sont très différents. UN وبالتركيز على القواعد الأساسية المتفق عليها والسماح بالاختلاف بشأن مسائل معينة أخرى، يوفر شرط التحفظ وسيلة لتشجيع التوافق بين دول ذات نظم اجتماعية واقتصادية وسياسية متفاوتة جداً.
    Les organismes ont appuyé la recommandation 7 en y voyant un moyen d'encourager la mobilité interinstitutions. UN 12 - أيدت الوكالات التوصية 7 باعتبارها وسيلة لتشجيع التنقل فيما بين الوكالات.
    Certaines ont noté que les pressions du marché étaient un moyen d'encourager l'application de ces instruments et souligné les efforts faits par les États pour exiger l'adhésion au Code de conduite international dans les contrats et les appels d'offres. UN وأشارت بعض الوفود إلى أن ضغوط السوق تشكل وسيلة لتشجيع التنفيذ وأبرزت الجهود التي تبذلها الدول لاشتراط الالتزام بالمدونة في العقود والعطاءات.
    La libéralisation était un moyen d'encourager la concurrence interentreprises sur les marchés des pays d'accueil, mais elle pouvait aussi créer des conditions potentiellement défavorables à la concurrence. Elle pouvait entraîner une concentration de la structure des marchés propice à des pratiques privées restreignant la concurrence. UN وأضافت أن التحرير يمثل وسيلة لتشجيع المنافسة بين الشركات في أسواق البلدان المضيفة، ولكنه يمكن أن يخلق أيضاً أوضاعاً ربما تفضي إلى اجهاض المنافسة، وإلى تركز هياكل السوق، مما يمكن أن يوفر نطاقاً أكبر للممارسات الخاصة المقيدة للمنافسة.
    Reconnaissant que des régimes d'insolvabilité efficaces sont de plus en plus considérés comme un moyen d'encourager le développement économique et l'investissement, ainsi que de favoriser l'activité des entreprises et préserver l'emploi, UN " إذ تسلّم بأن نظم الإعسار الفعّالة بات يزداد النظر إليها باعتبارها وسيلة لتشجيع التنمية الاقتصادية والاستثمار، فضلا عن تعزيز نشاط تنظيم المشاريع والحفاظ على العمالة،
    Elle peut également être un moyen d'encourager les activités de recherche indépendante des entreprises locales, les petites et moyennes entreprises (PME) étant davantage susceptibles d'investir des ressources dans la R-D et la modernisation technologique si leurs innovations sont protégées contre le piratage. UN وقد تكون هذه الحماية أيضاً وسيلة لتشجيع الشركات المحلية على القيام بأنشطة بحثية مستقلة، إذ إن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة تستثمر مواردها على الأرجح في البحث والتطوير وفي تحديث التكنولوجيا إذا تمتعت ابتكاراتها بالحماية من القرصنة.
    Reconnaissant que des régimes d'insolvabilité efficaces sont de plus en plus considérés comme un moyen d'encourager le développement économique et l'investissement, de favoriser l'activité des entreprises et de préserver l'emploi, UN " إذ تسلّم بأنَّ نظم الإعسار الفعَّالة أصبح يُنظَر إليها أكثر فأكثر باعتبارها وسيلة لتشجيع التنمية الاقتصادية والاستثمار، فضلاً عن تعزيز أنشطة ريادة المشاريع والحفاظ على العمالة،
    Mais il faut également reconnaître qu'il n'est pas raisonnable d'enchaîner des professionnels de santé à un système défaillant. Il doit y avoir un moyen d'encourager les médecins à contribuer au système de santé de leur pays, tout en leur offrant la possibilité de réaliser leurs objectifs personnels et professionnels. News-Commentary لا شك أن هذا النوع من التوظيف الحاشد ربما يخلف تأثيراً سلبياً كبيراً على أنظمة الرعاية الصحية في البلدان النامية. ولكن ينبغي لنا أن ندرك أيضاً أنه ليس من المعقول أن نقيد العاملين في مجال الرعاية الصحية بأغلال نظام فاشل. بل لابد أن تكون هناك وسيلة لتشجيع الأطباء على المساهمة في نظام الرعاية الصحية في بلدانهم، في حين تقدم لهم الفرصة لتحقيق أهدافهم الشخصية والمهنية.
    Je trouve donc encourageantes un certain nombre d'initiatives prises récemment par les autorités tchadiennes pour renforcer la sécurité et les services dans différents secteurs comme un moyen d'encourager le retour soutenu des personnes déplacées à leur lieu d'origine. UN لذلك، فإنني أرى بوادر مشجعة في عدد من المبادرات التي اتخذتها السلطات التشادية مؤخرا لتعزيز الأمن والخدمات في عدد من المناطق كوسيلة لتشجيع عودة النازحين بصورة مستمرة إلى أماكنهم الأصلية.
    23. La suggestion 5 doit être considérée comme un moyen d'encourager le Comité à aider les États dans le cadre d'une évaluation comparative. UN 23- وينبغي النظر إلى الاقتراح 5 كوسيلة لتشجيع اللجنة على مساعدة الدول في ممارسة عملية وضع المعايير.
    - de trouver un moyen d'encourager le dialogue entre les minorités et les gouvernements (à l'échelon local et international); UN ـ ايجاد طريقة لتشجيع الحوار بين اﻷقليات والحكومات )على الصعيدين المحلي والدولي(؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more