"un moyen de promouvoir" - Translation from French to Arabic

    • وسيلة لتعزيز
        
    • كوسيلة لتعزيز
        
    • وسيلة لتشجيع
        
    • إحدى وسائل تعزيز
        
    • طريقة لتشجيع
        
    • وسيلة لترويج
        
    Il faut y voir un moyen de promouvoir le bien-être social, qui devrait être façonné et guidé par une vision globale du développement social. UN وينبغي أن يعتبر وسيلة لتعزيز الرفاه البشري، وأن يتشكل، ويسترشد بتصور شامل للتنمية الاجتماعية.
    Le sport constitue un moyen de promouvoir un message de tolérance et de non-discrimination. UN والرياضة تشكل وسيلة لتعزيز رسالة التسامح وعدم التمييز.
    La protection fonctionnelle est quant à elle un moyen de promouvoir l'efficacité du fonctionnement d'une organisation internationale en garantissant que ses agents sont respectés. UN أما الحماية الوظيفية فهي وسيلة لتعزيز فعالية أداء منظمة دولية معينة لوظيفتها بواسطة ضمان احترام وكلائها.
    Qui plus est, le groupe est perçu comme un moyen de promouvoir la coopération parmi les Parties au sein des sous-régions et entre celles-ci. UN يضاف إلى ذلك أن هذا الفريق ينظر إليه كوسيلة لتعزيز التعاون فيما بين الأطراف داخل أشباه الأقاليم وفيما بينها.
    Pour le continent africain, cette intégration constitue en effet un moyen de promouvoir le commerce, l'investissement, la recherche et le développement de la coopération entre les pays du continent. UN وفي حالة افريقيا يصبح هذا التكامل وسيلة لتشجيع التجارة والاستثمار واﻷبحاث والتعاون اﻹنمائي بين البلدان اﻷفريقية.
    La protection de la propriété intellectuelle est un moyen de promouvoir et d'encourager le développement et l'innovation technologiques. UN وحماية الملكية الفكرية هي إحدى وسائل تعزيز وتشجيع التطور والإبداع التكنولوجيين.
    Le terrorisme n'était pas un moyen de promouvoir les droits de l'homme et les libertés ou de résoudre des problèmes ethniques. UN وأضافت الحكومة أن اﻹرهاب ليس طريقة لتشجيع حقوق اﻹنسان والحريات أو لحل المشاكل العرقية.
    Qui plus est, le groupe est perçu comme un moyen de promouvoir la coopération parmi les Parties au sein des sous-régions et entre celles-ci. UN وعلاوة على ذلك، فإن الفريق يعدّ وسيلة لتعزيز التعاون بين الأطراف داخل المناطق دون الإقليمية وفيما بينها.
    Le sport n'est pas une fin en soi; il doit également être un moyen de promouvoir la paix et d'éduquer la jeunesse mondiale. UN والرياضة ليست مجرد غاية في حد ذاتها؛ بل ينبغي أن تخدم أيضاً بوصفها وسيلة لتعزيز السلام وتثقيف الشبان في العالم.
    Ces zones sont non seulement un moyen de promouvoir le désarmement complet et la non-prolifération des armes nucléaires au niveau régional, mais jouent également un rôle essentiel en matière de mesures de confiance et de diplomatie préventive. UN وهذه المناطق لا تقتصر على كونها وسيلة لتعزيز نزع السلاح الكامل وعدم انتشار الأسلحة النووية على المستوى الإقليمي، ولكنها تؤدي دوراً محورياً في مجال تدابير بناء الثقة والدبلوماسية الوقائية.
    Une approche régionale spécifique pourrait bien être la réponse aux préoccupations locales, ainsi qu'un moyen de promouvoir l'adhésion au registre mondial. UN وما يبدو أن اتباع نهج متعلق بكل منطقة على حدة قد يكون هو الرد على الشواغل المحلية، فضلا عن كونه وسيلة لتعزيز الانضمام الى السجل العالمي.
    Toutefois, la Conférence n’était pas une fin, mais plutôt un moyen de promouvoir la mise en oeuvre du Programme d’action pour la jeunesse et, même s’il est encore trop tôt pour dresser le bilan de ses résultats, il apparaît déjà qu’à cet égard elle a été un succès. UN غير أن المؤتمر لم يكن هدفا في حد ذاته، وإنما وسيلة لتعزيز تنفيذ برنامج العمل للشباب، وعلى الرغم من أن تحديد نتائج المؤتمر سابق لﻷوان بكثير، فإنه يبدو أنه حقق نجاحا.
    La régionalisation est de plus en plus perçue par ceux qui fournissent une aide et les institutions financières internationales comme un moyen de promouvoir le développement économique général et de créer un environnement favorable susceptible d'attirer les investissements étrangers directs dans des régions précises. UN إن مانحي المساعدة والمؤسسات المالية الدولية ينظرون بصورة متزايدة إلى اﻹقليمية بوصفها وسيلة لتعزيز التنمية الاقتصادية الشاملة وخلق بيئة قادرة على جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر في مناطق معينة.
    Plusieurs institutions jugent que cette participation est souhaitable en soi et liée à l'autonomisation des pauvres; d'autres y voient un moyen de promouvoir l'efficacité économique et la durabilité des projets de lutte contre la pauvreté; UN وفي هذا الصدد، تعتبر بعض الوكالات الاشتراك أمرا مرغوبا في حد ذاته يرتبط بتمكين الفقراء؛ بينما تعتبر منظمات أخرى الاشتراك وسيلة لتعزيز الكفاءة الاقتصادية واستدامة مشاريع مكافحة الفقر؛
    93. Les politiques préférentielles peuvent se justifier comme un moyen de promouvoir l'égalité des chances. UN ٣٩ - ويمكن تبرير السياسات التفضيلية بأنها وسيلة لتعزيز تكافؤ الفرص.
    93. Les politiques préférentielles peuvent se justifier comme un moyen de promouvoir l'égalité des chances. UN ٣٩ - ويمكن تبرير السياسات التفضيلية بأنها وسيلة لتعزيز تكافؤ الفرص.
    Considérant que le multilinguisme est pour l'Organisation des Nations Unies un moyen de promouvoir, de protéger et de préserver la diversité des langues et des cultures dans le monde, et qu'un véritable multilinguisme favorise l'unité dans la diversité et l'entente internationale, UN وإذ تسلم بأن الأمم المتحدة تشجع تعدد اللغات باعتباره وسيلة لتعزيز تنوع اللغات والثقافات وحمايته والمحافظة عليه عالميا، وبأن تعدد اللغات الحقيقي يعزز الوحدة في ظل التنوع والتفاهم الدولي،
    Ces normes plus strictes non seulement serviraient de dissuasion en cas de non-respect mais seraient également un moyen de promouvoir la confiance entre les États. UN ولن تعمل هذه المستويات الأرفع بمثابة رادع لعدم الامتثال فحسب، وإنما أيضاً كوسيلة لتعزيز الثقة بين الدول.
    Le désir du Rapporteur spécial de la considérer comme un moyen de promouvoir les droits de l'homme mérite la sympathie. UN وأضاف أنه يتعاطف أيضا مع رغبة المقرر الخاص في معاملة الحماية الدبلوماسية كوسيلة لتعزيز حقوق الإنسان.
    La Norvège a lancé un plan d'action décrivant l'allégement de la dette comme un moyen de promouvoir le développement, une importance particulière étant accordée au pays sortant d'une guerre ou d'un conflit. UN والنرويج قد أعلنت خطة عمل تتضمن وصف تخفيف الدين بأنه وسيلة لتشجيع التنمية، كما أن هذه الخطة تولي أهمية خاصة للبلدان الخارجة من حالة حرب أو صراع.
    Les régimes d'insolvabilité efficaces sont de plus en plus considérés comme un moyen de promouvoir le développement économique et l'investissement, ainsi que de favoriser l'activité des entreprises et préserver l'emploi. UN ويتزايد اعتبار نظم الإعسار الفعالة وسيلة لتشجيع التنمية الاقتصادية والاستثمار، وكذلك لتعزيز أنشطة تنظيم المشاريع وصون العمالة.
    De même, la ratification de la Convention internationale sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et du Protocole facultatif qui s'y rapporte offrirait aussi un moyen de promouvoir le droit des femmes au développement. UN ويعد بالمثل التصديق على الاتفاقية الدولية للقضاء على التمييز ضد المرأة وعلى البروتوكول الاختياري الملحق بها إحدى وسائل تعزيز حق المرأة في التنمية.
    La Plateforme mondiale proposée pour la prévention des catastrophes est indubitablement un moyen de promouvoir la coopération internationale nécessaire pour assurer la mise en œuvre du Cadre d'action de Hyogo. UN وأضافت أن المنتدى العالمي المقترح للحد من مخاطر الكوارث هو، بلا شك أفضل طريقة لتشجيع التعاون الدولي اللازم لضمان تنفيذ إطار عمل هيوغو.
    Une délégation a déclaré que ces partenariats étaient bien un moyen de promouvoir les activités des Nations Unies, auprès du public. UN وقال أحد المتكلمين إن بناء هذه الشراكات يوفر وسيلة لترويج أنشطة الأمم المتحدة على مستوى الشعوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more