"un moyen-orient" - Translation from French to Arabic

    • شرق أوسط
        
    • منطقة الشرق الأوسط
        
    • جعل الشرق الأوسط
        
    • أن الشرق الأوسط
        
    • الشرق اﻷوسط في
        
    • الأوسط منطقة
        
    Pour construire un Moyen-Orient moderne, il faut de la sagesse tout autant que des appuis financiers. UN ولبناء شرق أوسط حديث نحتاج الى حكمة لا تقل عن الدعم المالي.
    De nombreux obstacles jalonnent la route qui mène à un Moyen-Orient pacifique et prospère. UN إن العوائق على الطريق صوب إيجاد شرق أوسط مسالم وينعم بالرخاء عديدة.
    Nous devons rechercher la stabilité à travers un Moyen-Orient libre et juste, où les extrémistes sont marginalisés par des millions de citoyens qui tiennent leur destin en main. UN يجب أن نسعى إلى الاستقرار عبر شرق أوسط حر وعادل يكون المتطرفون فيه مهمشين نتيجة لسيطرة ملايين المواطنين على مقدراتهم.
    Il est indéniable que ces agissements compromettent depuis plusieurs années la paix et la sécurité dans un Moyen-Orient instable. UN ولا ينازع أحد في أن هذه السياسة الخبيثة ما فتئت تهدد السلم والأمن في منطقة الشرق الأوسط المتقلبة على مدى أعوام.
    La reconnaissance du droit du peuple palestinien à son propre État aux côtés d'Israël et d'un Moyen-Orient pacifique demeure des objectifs fondamentaux qui doivent être atteints pour renforcer la paix et la sécurité mondiales. UN إن الإقرار بحق الشعب الفلسطيني في دولة خاصة به إلى جانب إسرائيل، والسلام في منطقة الشرق الأوسط لا يزالان الهدفين الأساسيين اللذين يتعين تحقيقهما، لتعزيز السلم والأمن في العالم.
    Comme ils l'ont souligné à l'occasion du Comité préparatoire de 2004 et de la Conférence d'examen de 2005, les États-Unis restent attachés à l'objectif d'un Moyen-Orient sans armes de destruction massive. UN وكما تم التأكيد في سياق اللجنة التحضيرية في عام 2004 ومؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2005، لا تزال الولايات المتحدة ملتزمة بتحقيق هدف جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    Nous soulignons également que toute garantie de paix, de sécurité et de stabilité permanentes dans la région passe par un Moyen-Orient exempt d'armes de destruction massive, sans exception. UN ومن أجل ضمان استتباب السلم والأمن والاستقرار، نؤكد أيضا على ضرورة جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل بدون استثناء.
    C'est la seule voie qui puisse mener à un Moyen-Orient stable. UN وهذا هو السبيل الوحيد للوصول إلى شرق أوسط جديد.
    La perspective d'un Moyen-Orient pacifique et prospère est une vision qui nous est tous chère. UN إن توقع قيام شرق أوسط يعيش في سلام وازدهار هو أملنا جميعا.
    Pour un Moyen-Orient sans armes de destruction massive UN العمل من أجل شرق أوسط خال من أسلحة الدمار الشامل
    La solution des deux États demeure la seule voie possible vers un Moyen-Orient vivant dans la paix et la prospérité et capable d'apporter une sécurité durable à tous ses habitants. UN وإن حل الدولتين هو السبيل الوحيد المفضي إلى شرق أوسط مسالم ومزدهر ويمكن أن يوفر الأمن الدائم لجميع جيرانها.
    Ce pays a également un rôle important à jouer dans l'instauration d'un Moyen-Orient stable et pacifique. UN وهي بلد هام أيضا في تحقيق شرق أوسط مستقر وسلمي.
    Néanmoins, Israël et la Syrie ont compris que la tendance était à la paix. Ils envisagent sérieusement d'édifier un Moyen-Orient où les Arabes comme les Israéliens pourront vivre côte à côte et coopérer dans leur intérêt commun. UN ومع ذلك، فإن سوريا واسرائيل تفهمان أن التيار قد تحول صوب السلم؛ وهما تبديان جدية في صدد بناء شرق أوسط يمكن للعرب والاسرائيليين العيش فيه جنبا الى جنب والتعاون معا لفائدتهما المشتركة.
    Nous savons que les questions qui restent en suspens sur la voie d'un tel accord sont difficiles, mais nous sommes persuadés que les dirigeants de la région répondront au voeu ardent d'un Moyen-Orient pacifique, qui est celui des peuples du monde entier. UN ونقدر أن القضايا المعلقة في مسار ذلك الاتفاق حساسة ولكننا نثق أن قادة المنطقة سوف يستجيبون للرغبة العارمة لشعوب العالم في شرق أوسط ينعم بالسلام.
    La position d'Israël constitue une source évidente de déséquilibre entre les puissances de la région et de constante préoccupation pour un Moyen-Orient qui devrait être une zone exempte d'armes de destruction massive. UN وهذه الحالة تثير قلقنا كونها تعيق إخلاء منطقة الشرق الأوسط من الأسلحة النووية كخطوة أولى يليها إخلاء المنطقة من أسلحة الدمار الشامل كافة.
    Les États-Unis demeurent attachés à l'objectif d'un Moyen-Orient sans armes de destruction massive et ont défini trois priorités à cet égard : UN 6 - لا تزال الولايات المتحدة ملتزمة بتحقيق هدف جعل منطقة الشرق الأوسط منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل.
    Il ouvre la voie aux plus grandes avancées en matière de libertés humaines jamais enregistrées depuis la fin de la guerre froide et à l'avènement d'un Moyen-Orient qui, d'ici 20 ans, serait constitué de sociétés ouvertes, prospères et stables. UN فهو يثير احتمال توسيع نطاق حرية الإنسان إلى أبعد حد منذ نهاية الحرب الباردة، وفي منطقة الشرق الأوسط التي سيكون بوسعها في 20 عاماً أن تتكون من مجتمعات تتصف بالانفتاح والازدهار والاستقرار.
    Une solution à la question nucléaire iranienne contribuerait aux efforts mondiaux en faveur de la non-prolifération et à la réalisation de l'objectif d'un Moyen-Orient exempt d'armes de destruction massive, y compris leurs vecteurs. UN وسيسهم إيجاد حل للمسألة النووية الإيرانية في الجهود الدولية في مجال عدم الانتشار، وتحقيق الهدف المتمثل في جعل الشرق الأوسط خاليا من الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك وسائل إيصالها.
    C'est une mesure concrète susceptible de faire réellement progresser l'objectif d'un Moyen-Orient exempt d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN هذه هي الخطوة الملموسة التي يمكن أن تسهم في التقدم نحو تحقيق هدف جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    , qui affirme qu'une solution de la question iranienne contribuerait aux efforts mondiaux de non-prolifération et à la réalisation de l'objectif d'un Moyen-Orient exempt d'armes de destruction massive, y compris leurs vecteurs, UN ) الذي يرد فيه أن حل المسألة النووية الإيرانية يساهم في الجهود العالمية لعدم الانتشار وفي بلوغ هدف جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك وسائل إيصالها،
    Avec les États-Unis sur le point d'atteindre leur indépendance énergétique, il y a un risque que l'Amérique et ses alliés occidentaux considèrent le Moyen-Orient comme étant moins important d'un point de vue stratégique. Cette croyance est un vœu pieux : un Moyen-Orient chaotique peut déstabiliser le monde à bien des égards. News-Commentary ومع اقتراب الولايات المتحدة من تحقيق الاستقلال الكامل في مجال الطاقة، فإن الخطر قائم أن تعتبر أميركا وحلفاؤها في الغرب منطقة الشرق الأوسط أقل أهمية على المستوى الاستراتيجي. وهو اعتقاد مبني على التمني: ذلك أن الشرق الأوسط المحترق من الممكن أن يتسبب في زعزعة استقرار العالم على أكثر من نحو.
    La recherche de la paix était devenue un choix stratégique qui caractérisait la politique et les orientations des gouvernements de la région et incitait les peuples de la région à envisager un Moyen-Orient où régnerait une paix juste et globale. UN وأضحى هذا المسعى خيارا استراتيجيا يميز سياسة وتوجهات حكومات المنطقة. ودفعت بشعوب المنطقة إلى أن تقفز بأذهانها إلى تصورات مستقبلية لشكل الشرق اﻷوسط في ظل سلام عادل وشامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more