"un niveau inférieur" - Translation from French to Arabic

    • مستوى أدنى
        
    • دون مستويات
        
    • درجات أدنى
        
    • رتبة أدنى
        
    • ما يقل
        
    • مستوى يقل
        
    Ce principe signifie que le niveau supérieur ne devrait pas s'occuper de questions susceptibles d'être traitées de façon satisfaisante à un niveau inférieur et plus spécialisé. UN وهذا المبدأ يعني أن المستوى اﻷعلى لا ينبغي أن يتناول مسائل يمكن تناولها بشكل مُرض على مستوى أدنى وأكثر تخصصا.
    Mais en 1991, le taux de masculinité est retombé à 927, un niveau inférieur à celui de 1971. UN بيد أنه في عام ١٩٩١، انخفضت النسبة بين الجنسين إلى ٩٢٧، وهو مستوى أدنى منه في عام ١٩٧١.
    Les mécanismes en charge de la sécurité proposent généralement des démarches sécuritaires qui placent les droits de l'homme à un niveau inférieur. UN فالآليات المسؤولة عن الأمن تقترح بصورة عامة اتباع نـُـهـُـج قائمة على الأمن، واضعــة حقوق الإنسان في مستوى أدنى.
    Le programme vise à réduire les émissions de CH4 d'environ 0,6 Mt au total d'ici à l'an 2000, c'est-à-dire à les ramener à un niveau inférieur de quelque 10 % à celui de 1990. UN ويهدف البرنامج الى التوصل بحلول سنة ٠٠٠٢ الى تحقيق تخفيض اجمالي في انبعاثات الميثان بمـــا مقداره نحـــو ٦,٠ مليون طن أو بما نسبته نحو ٠١ فـــي المائة دون مستويات عام ٠٩٩١.
    En dépit d'un intense travail législatif, la situation des femmes d'Allemagne de l'Est ne s'est que très légèrement améliorée, et bon nombre d'entre elles ont dû accepter un emploi d'un niveau inférieur à celui qu'elles occupaient précédemment. UN فبرغم الجهود التشريعية المكثفة، لم يطرأ سوى تحسن طفيف على الحالة، وتوجب على نساء كثيرات قبول العمل في درجات أدنى من درجاتهن الوظيفية السابقة.
    Le Directeur exécutif a noté toutefois que certains postes étaient classés à un niveau inférieur à celui des postes équivalents du système des Nations Unies, ce qui faisait apparaître la nécessité d'un classement uniforme des emplois pour l'ensemble du système. UN ولكن المدير التنفيذي أشار إلى أن بعض الوظائف مصنفة في رتبة أدنى من رتبة الوظائف المماثلة لها في أجزاء أخرى من منظومة الأمم المتحدة، مما يشير إلى ضرورة اتباع معايير موحدة لتصنيف الوظائف على صعيد المنظومة.
    Le Japon s'est fixé comme objectif de ramener ses émissions d'ici à 2020 à un niveau inférieur de 25 % à celui de 1990. UN وتهدف اليابان إلى خفض انبعاثاتها بحلول عام 2020 إلى ما يقل بنسبة 25 في المائة عن المعدل الذي كان سائدا في عام 1990.
    La convergence des taux d’intérêt à court terme requise des participants éventuels à l’union monétaire s’est faite sous la forme d’une réduction progressive à un niveau inférieur à celui en vigueur dans les pays concernés au début de 1998. UN واتخذ التقارب المطلوب ﻷسعار الفائدة قصيرة اﻷجل بين المشاركين المحتملين في الاتحاد النقدي شكل انخفاض تدريجي إلى مستوى يقل عن أدنى المستويات التي كانت سائدة في البلدان المعنية في بداية عام ١٩٩٨.
    281. La philosophie de l'insertion, en vertu de laquelle les allocations d'aide sociale sont maintenues à un niveau inférieur aux salaires, a fait l'objet de critiques. UN 281- وانتقد اتباع فلسفة " التنشيط " ، التي وفقا لها يُبقى على مدفوعات الرعاية الاجتماعية عند مستوى أدنى من المرتبات.
    Le Comité a été informé que les postes d’agent des services généraux ont été classés à un niveau inférieur (autres classes). UN وقد أبلغت اللجنة بأن الوظيفتين المطلوبتين من فئة الخدمات العامة قد صنفتا على مستوى أدنى )الرتب اﻷخرى(.
    Si elle était située à un niveau inférieur, l'instance n'aurait pas le statut requis pour être efficace et cela aurait également pour effet de donner aux commissions techniques davantage de tâches ne relevant pas de leurs attributions habituelles. UN فأي مستوى أدنى من ذلك لن يتيح للمحفل المكانة التي تجعله فعالا كما أنه سيثقل كاهل اللجان الفنية بأعمال تخرج عن نطاق اختصاصها المعتاد.
    Cela supposait une opération importante pour les services de conférence, qui maintenaient leur effectif de base à un niveau inférieur à ce qu'exigeait la satisfaction des besoins et faisaient largement appel à l'assistance temporaire. UN واقتضى ذلك قيام خدمات المؤتمرات بعملية رئيسية، انطوت على اﻹبقاء على الموظفين اﻷساسيين عند مستوى أدنى من اللازم لتغطية الاحتياجات، والاعتماد بشدة على المساعدة المؤقتة.
    Cela supposait une opération importante pour les services de conférence, qui maintenaient leur effectif de base à un niveau inférieur à ce qu'exigeait la satisfaction des besoins et faisaient largement appel à l'assistance temporaire. UN واقتضى ذلك قيام خدمات المؤتمرات بعملية رئيسية، انطوت على اﻹبقاء على الموظفين اﻷساسيين عند مستوى أدنى من اللازم لتغطية الاحتياجات، والاعتماد بشدة على المساعدة المؤقتة.
    iii) Il fallait aussi veiller à la cohérence des politiques conduites à tous les niveaux de gouvernement, faute de quoi les mesures prises au niveau fédéral, par exemple, risquaient d'être entravées par les mesures prises à un niveau inférieur, et inversement; UN `٣` يجب أن يتحقق الترابط في السياسات العامة فيما بين كافة مستويات الحكومة، إذ أن ما يتحقق على الصعيد الاتحادي قد يتم تقويضه على مستوى أدنى والعكس صحيح؛
    Les travailleuses sont encore à un niveau inférieur à celui des travailleurs en ce qui concerne le niveau d'instruction, l'âge, l'expérience professionnelle et le nombre d'années d'emploi ininterrompu, qui sont les facteurs déterminants du salaire. UN فما زالت العاملات في مستوى أدنى من الرجال بالنسبة للتعليم والعمر والخبرة العملية وسنوات العمل المستمر، وهي العوامل التي تحدد الأجر.
    Cela n'exclut pas naturellement que ces responsabilités soient assumées à un niveau inférieur de gouvernement dans le cas d'un État fédéral. UN وهذا بطبيعة الحال لا يمنع افتراض وجود هذه المسؤوليات على مستوى أدنى من مستويات الحكم في حالة الدولة التي لها نظام اتحادي.
    Cela n'exclut pas naturellement que ces responsabilités soient assumées à un niveau inférieur de gouvernement dans le cas d'un État fédéral. UN وهذا بطبيعة الحال لا يمنع افتراض وجود هذه المسؤوليات على مستوى أدنى من مستويات الحكم في حالة الدولة التي لها نظام اتحادي.
    En particulier, la Russie a indiqué maintes fois qu'elle était disposée à ramener son arsenal nucléaire stratégique à un niveau inférieur à celui que prévoit le Traité de Moscou. UN وقد أشارت روسيا، على وجه الخصوص، في العديد من المناسبات إلى استعدادها لمواصلة تخفيض ترسانتها النووية الاستراتيجية إلى مستوى أدنى من المستوى المنصوص عليه في معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية.
    Le Nigéria espère que les pays développés trouveront rapidement des solutions satisfaisantes qui leur permettront de ramener, d’ici à 2008, le niveau global de leurs émissions de gaz à effet de serre à un niveau inférieur d’au moins 5 % à ceux de 1990, conformément au Protocole de Kyoto. UN وأعرب عن أمل نيجيريا بأن تتوصل البلدان المتقدمة النمو قريبا إلى حلول مرضية تمكﱢنها بحلول عام ٢٠٠٨ من خفض انبعاثاتها اﻹجمالية من غازات الدفيئة بنسبة ٥ في المائة على اﻷقل دون مستويات عام ١٩٩٠، وذلك وفقا لما يطلبه بروتوكول كيوتو.
    Pour que le prix de base de l’OPEP atteigne la moyenne annuelle de 14 dollars le baril en 1999, il faudrait que la production des principaux pays membres de l’organisation (dont ceux qui sont également membres de la CESAO) soit ramenée à un niveau inférieur à celui de 1998, annulant certaines augmentations des recettes pétrolières dues à la hausse des cours. UN وزيادة سعر سلة اﻷوبك إلى متوسط سنوي مقداره ١٤ دولارا للبرميل الواحد في عام ١٩٩٩ تقتضي تخفيض اﻹنتاج من جانب أعضاء اﻷوبك الرئيسيين بما فيهم من يحظون أيضا بعضوية اللجنة إلى ما دون مستويات إنتاجهم في عام ١٩٩٨، مما يقضي على بعض الزيادات في إيرادات النفط بسبب وجود أسعار أكثر ارتفاعا.
    M. Mselle note à cet égard que le Comité des commissaires aux comptes a relevé plusieurs exemples de missions où des fonctionnaires ont été recrutés à un niveau inférieur à celui qui avait été approuvé dans le tableau d'effectifs autorisé pour la mission. UN وفي هذا السياق، أشار إلى أن مجلس مراجعي الحسابات تعرف على عدد كبير من الحالات التي يُعين فيها الموظفون على درجات أدنى مما تم اعتماده في جداول ملاك موظفي البعثات المأذون بها.
    Le Directeur exécutif a noté toutefois que certains postes étaient classés à un niveau inférieur à celui des postes équivalents du système des Nations Unies, ce qui faisait apparaître la nécessité d'un classement uniforme des emplois pour l'ensemble du système. UN ولكن المدير التنفيذي أشار إلى أن بعض الوظائف مصنفة في رتبة أدنى من رتبة الوظائف المماثلة لها في أجزاء أخرى من منظومة الأمم المتحدة، مما يشير إلى ضرورة اتباع معايير موحدة لتصنيف الوظائف على صعيد المنظومة.
    Le salaire mensuel des travailleurs qui ont accompli pendant cette période la norme prévue ne peut pas être réduit à un niveau inférieur au minimum. UN والأجر الشهري للعاملين، الذين ينجزون خلال تلك الفترة المعيار المتوخى، لا يجوز تخفيضه إلى ما يقل عن الحد الأدنى.
    Le PNUD s'attendait à ce que les loyers baissent sensiblement au cours de l'exercice biennal à venir et tombent à un niveau inférieur à celui de 1990-1991. UN ولاحظ أن البرنامج اﻹنمائي يتوقع في فترة السنتين المقبلة انخفاضا كبيرا في اﻹيجارات يصل بها إلى مستوى يقل عن مستواها في فترة السنتين ١٩٩٠ - ١٩٩١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more