En effet, la reprise des hostilités à un niveau sans précédent depuis la signature du Protocole de Lusaka n'augure rien de bon. | UN | وفي الواقع، أن استئناف القتال على مستوى لم يسبق له مثيل منذ التوقيع على بروتوكول لوساكا لا يبشر بالخير. |
D'une manière générale, les activités de notre organisation en matière de maintien de la paix ont désormais atteint un niveau sans précédent dans l'histoire. | UN | وبصفة عامة وصلت أنشطة المنظمة في مجال حفظ السلام إلى مستوى لم يسبق له مثيل. |
Nos réserves en devises étrangères ont atteint un niveau sans précédent. | UN | وبلغت احتياطاتنا من النقد الأجنبي أعلى مستوى لها في كل الأوقات. |
L'augmentation des apports nets de capitaux tient à la reprise des flux financiers privés, qui ont atteint un niveau sans précédent depuis la crise financière qui s'est déclarée en 1997 dans les pays d'Asie. | UN | وتزايد صافي هذه التدفقات نتيجة انتعاش في التدفقات المالية الخاصة إلى أعلى مستوى لها منذ الأزمة المالية الآسيوية عام 1997. |
Son pays est confiant qu'avec la réalisation du double objectif centenaire, la réalisation du rêve chinois et la mise en œuvre de la décision, l'exercice des droits de l'homme du peuple chinois atteindra un niveau sans précédent. | UN | ويثق بلده بأنه، مع بلوغ هدف ' ' فترتي المائة عام``، وتحقيق الحلم الصيني، وتنفيذ القرار، سيرتقي تمتع الشعب الصيني بحقوق الإنسان إلى مستوى غير مسبوق. |
112. Les intimidations et harcèlements dirigés contre le personnel des Nations Unies ont atteint un niveau sans précédent. | UN | ٢١١- وقد بلغ تخويف موظفي اﻷمم المتحدة ومضايقتهم درجة لم يسبق لها مثيل. |
Selon le rapport de la Banque mondiale, l'accroissement de la population est tombé à un niveau sans précédent et se situe actuellement à 1,5 % par an, soit bien moins qu'en Inde et au Pakistan. | UN | وحسب ما جاء في تقرير البنك الدولي، تم الحد من النمو السكاني بمعدل غير مسبوق حيث يبلغ الآن 1.5 في المائة في السنة، وهو ما يقل كثيرا عن نظيره في الهند وباكستان. |
La mobilité de la population fidjienne, à la fois sur le plan régional et international, a atteint un niveau sans précédent. | UN | 334 - وصلت فيجي إلى مستوى لم يسبق له مثيل من تنقل السكان على الصعيدين الدولي والإقليمي. |
Par exemple, le partenariat a été porté à un niveau sans précédent lors de la Conférence internationale sur le financement du développement, qui s'est tenue à Monterrey. | UN | وعلى سبيل المثال، وصلت الشراكة إلى مستوى لم يسبق له مثيل في المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية، المعقود في مونتيري. |
L'interdépendance des États a atteint un niveau sans précédent tant en profondeur qu'en ampleur. | UN | والتكافل بين الدول قد وصل إلى مستوى لم يسبق له مثيل من العمق والنطاق. |
Ainsi, les saisies réalisées par les autorités marocaines ont atteint un niveau sans précédent, alors qu'en Espagne, elles seraient tombées à leur plus bas niveau depuis 1999. | UN | وبلغت كمية راتنج القنّب التي ضبطتها السلطات في المغرب رقماً قياسياً، بينما أبلغ عن أنَّ الكمية التي ضبطت في إسبانيا كانت في أدنى مستوى لها منذ عام 1999. |
L'augmentation des apports nets de capitaux tient en partie à la reprise des flux financiers privés, dont le montant total a atteint un niveau sans précédent depuis la crise financière qui s'est déclarée en 1997 dans les pays d'Asie, reprise qui résulte principalement de ce que les flux bancaires intéressant les pays en développement, négatifs depuis de nombreuses années, sont redevenus positifs. | UN | وما عزز هذه التدفقات الصافية هو انتعاش التدفقات المالية الخاصة التي وصلت إلى أعلى مستوى لها منذ الأزمة المالية التي شهدتها آسيا عام 1997، التي نجمت في المقام الأول عن تحول مفاجئ في التدفقات المصرفية الواردة إلى البلدان النامية عقب سنوات عديدة من التدفقات الصافية إلى الخارج. |
5. Le Chef des affaires interorganisations et de la coopération technique a déclaré que les dépenses de coopération technique en dollars avaient atteint un niveau sans précédent en 1996 et qu'elles progresseraient sans doute encore de 10 % en 1997. | UN | ٥- وقال رئيس الشؤون المشتركة بين المنظمات والتعاون التقني إن قيمة أنشطة التعاون التقني قد بلغت دولارياً أعلى مستوى لها على الاطلاق في عام ١٩٩٦، ومن المتوقع لها أن تسجل زيادة أخرى تناهز ١٠ في المائة في عام ١٩٩٧. |
En ce qui concerne les réformes politiques, la représentation politique des femmes au Sénat, à l'Assemblée nationale et dans les assemblées provinciales ainsi que dans les administrations locales a été portée à un niveau sans précédent. | UN | 3 - وفيما يتعلق بالإصلاحات السياسية قال إن التمثيل السياسي للمرأة في مجلس الشيوخ وفي الجمعية الوطنية والجمعيات الإقليمية والحكومات المحلية قد ارتفع إلى مستوى غير مسبوق. |
38. Depuis quelques années, les enfants et les jeunes s'impliquent de plus en plus dans les questions relatives aux changements climatiques et leur participation a atteint un niveau sans précédent à la quinzième session de la Conférence des Parties: près de 1 500 jeunes venus de plus d'une centaine de pays y ont pris part, en réclamant une position ferme de la part des dirigeants pour obtenir un accord ambitieux, équitable et contraignant. | UN | 38- مع مرور الوقت، زادت مشاركة الأطفال والشباب في قضايا تغير المناخ تدريجياً لتصل إلى مستوى غير مسبوق في الدورة الخامسة عشرة لمؤتمر الأطراف التي حضرها 500 1 شاب تقريباً من أكثر من 100 بلد يدعون إلى قيادة قوية لتأمين التوصل إلى اتفاق طموح وعادل وملزم. |
De ce fait, plus de deux millions de Palestiniens vivent maintenant en dessous du seuil de pauvreté de 2 dollars par jour dans le territoire occupé, et le taux de chômage annuel moyen a atteint un niveau sans précédent de plus de 40 %, voire plus de 50 % dans la bande de Gaza. | UN | ونتيجة لذلك، يعيش أكثر من مليوني فلسطيني في الأرض المحتلة اليوم دون خط الفقر، أي بأقل من دولارين في اليوم، فيما ارتفع متوسط معدل البطالة السنوي إلى مستوى غير مسبوق تجاوز 40 في المائة، وفاقت المعدلات في قطاع غزة 50 في المائة(7). |
112. Les intimidations et harcèlements dirigés contre le personnel des Nations Unies ont atteint un niveau sans précédent. | UN | ٢١١- وقد بلغ تخويف موظفي اﻷمم المتحدة ومضايقتهم درجة لم يسبق لها مثيل. |
Le mur, et la restriction de la circulation qu'il crée, continuent de détruire la culture et les moyens de subsistance des Palestiniens, créant ainsi un niveau sans précédent de souffrances humaines et d'insécurité dans le territoire palestinien occupé. | UN | والجدار وما يصاحبه من تقييد التنقل، والبطالة، والإغلاقات، وعمليات الاستيلاء على الأراضي، كل ذلك ما زال يدمر الثقافة وسبل العيش الفلسطينية، مما يؤدي إلى درجة لم يسبق لها مثيل من المعاناة الإنسانية وانعدام الأمن في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
122. La part prise par l'enseignement supérieur a atteint un niveau sans précédent au cours des quatre dernières décennies. | UN | 122- وقد زاد الإقبال على التعليم العالي بمعدل غير مسبوق على مدى العقود الأربعة الماضية. |
La Banque mondiale a estimé que si un tiers d'entre eux ne reprenaient pas le travail, le taux de chômage atteindrait un niveau sans précédent d'environ 44 %. | UN | وقدر البنك الدولي أن نسبة البطالة ستصل إلى مستويات غير مسبوقة إذا لم يعد ثلث هؤلاء المصروفين إلى العمل، إذ ستبلغ زهاء 44 في المائة. |
De plus, le Liban a joui d'un niveau sans précédent de revitalisation économique et a été en mesure de forger une unité inébranlable dans ses forces armées et dans ses institutions civiles. | UN | فضلا عن أن لبنان تمتع بمستوى غير مسبوق من الانتعاش الاقتصادي، وأصبح قادرا على صوغ وحدة فولاذية في قواته المسلحة ومؤسساته المدنية. |
H. La Charte des TIC mentionne le besoin < < [de] porter à un niveau sans précédent la coopération entre les organismes sur les questions relatives aux TIC > > ; de plus, un nouveau mécanisme interinstitutions qui est actuellement à l'étude nécessitera un niveau de ressources qui reste à déterminer. | UN | حاء - يعترف ميثاق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بالحاجة إلى " درجة غير مسبوقة من التعاون بين الوكالات في مسائل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات " ، ويجري النظر في آلية جديدة مشتركة بين الوكالات ستتطلب مستوى من الموارد لم يحدَّد بعد. |
En conséquence, la production mondiale d'opium qui est actuellement de 6 629 tonnes a atteint un niveau sans précédent depuis 1990. | UN | ونتيجة لذلك فإن الإنتاج العالمي للأفيون، الذي يبلغ الآن 629 6 طناً، وصل إلى أعلى مستوى له منذ عام 1990. |