La pratique internationale a souvent montré qu'à moins qu'elle atteigne un niveau suffisant de maturité et qu'elle sache le maintenir la société sera contrainte dans une certaine mesure de restreindre la liberté de la personne pour préserver l'ordre constitutionnel. | UN | وقد بينت الممارسة الدولية في حالات كثيرة أنه إذا لم يصل المجتمع إلى مستوى كاف من النضج وإذا لم يدعم ذلك المستوى، فإنه سيضطر إلى تقييد حرية الفرد إلى حد ما من أجل المحافظة على النظام الدستوري. |
Le manque de ressources financières est la raison principale pour laquelle on n'a pas obtenu un niveau suffisant de développement général. | UN | وقد كان نقص الموارد المالية السبب الرئيسي لعدم تحقيق مستوى كاف من التنمية العامة. |
Conformément à l'objectif de gestion de l'ONUDI, fournir un niveau suffisant de services à l'appui des activités de l'Organisation. | UN | وفقاً لهدف اليونيدو الإداري، ضمان تقديم قدر كاف من الخدمات لدعم أنشطة اليونيدو. |
Elle a donc décidé de recommander aux deux gouvernements de tout mettre en œuvre pour maintenir à un niveau suffisant le stock reproducteur d'Illex durant les saisons futures, afin d'en assurer la pérennité. | UN | ولذلك اتفقت اللجنة على أن توصي الحكومتين بضرورة بذل قصارى الجهد للحفاظ على مستويات كافية من أرصدة توالد الحبار القصير الزعنفة خلال المواسم المقبلة من أجل الحفاظ على استدامة الرصيد. |
Même les États qui étaient en mesure d'assurer un niveau suffisant de ressources sans grande difficulté négligeaient souvent de respecter toutes les normes internationales pertinentes. | UN | فحتى الدول التي تستطيع توفير مستوى مناسب من الموارد دون مواجهة صعوبة كبيرة كثيرا ما لا تنفذ جميع المعايير الدولية ذات الصلة. |
20. Accueille avec satisfaction les contributions volontaires déjà fournies et encourage les États à en verser régulièrement d'un niveau suffisant pour permettre l'application de la Convention et des Protocoles s'y rapportant, par l'intermédiaire du mécanisme de financement des Nations Unies spécialement prévu à cet effet dans la Convention, ou directement à l'appui des activités et initiatives de mise en oeuvre; | UN | 20 - ترحب بالتبرعات التي قدمت بالفعل وتشجع الدول على تقديم تبرعات كافية ومنتظمة لتطبيق الاتفاقية وبروتوكوليها، من خلال آلية الأمم المتحدة للتمويل، المنصوص عليها في الاتفاقية لهذا الهدف خصيصا أو من خلال تقديم الدعم المباشر لتنفيذ الأنشطة والمبادرات؛ |
En effet les pays en développement lourdement endettés tendent à réduire le budget de l'éducation et de la santé. Or, aucune société ne peut parvenir à la croissance industrielle et à la transformation structurelle sans un niveau suffisant d'instruction. | UN | فالبلدان النامية المثقلة بالديون تنزع الى تخفيض ميزانية التعليم والصحة، ولكن ما من مجتمع يتمكن من بلوغ النمو الصناعي والتحول الهيكلي بدون مستوى كاف من التعليم. |
Cette phase avait également pour objectif de restaurer la production le plus vite possible à un niveau suffisant pour satisfaire les besoins intérieurs du Koweït en pétrole et ne plus avoir à en importer de l'étranger. | UN | وتهدف هذه المرحلة أيضاً إلى إعادة الانتاج بأسرع ما يمكن إلى مستوى كاف للوفاء باحتياجات الكويت المحلية من النفط وإنهاء الحاجة إلى استيراد النفط من الخارج. |
Cette phase avait également pour objectif de restaurer la production le plus vite possible à un niveau suffisant pour satisfaire les besoins intérieurs du Koweït en pétrole et ne plus avoir à en importer de l'étranger. | UN | وتهدف هذه المرحلة أيضاً إلى إعادة الانتاج بأسرع ما يمكن إلى مستوى كاف للوفاء باحتياجات الكويت المحلية من النفط وإنهاء الحاجة إلى استيراد النفط من الخارج. |
En la matière, le rôle du Conseil de la concurrence n'est pas d'empêcher les regroupements entre agents économiques, mais de veiller à ce que ces regroupements maintiennent un niveau suffisant de concurrence. | UN | وفي هذا اﻹطار، لا يكون دور مجلس المنافسة هو منع التجمعات بين الوكلاء الاقتصاديين بل هو الحرص على أن تحافظ هذه التجمعات على مستوى كاف من المنافسة. |
Les centres pourraient, une fois qu'ils ont mis en place une structure organisationnelle d'un niveau suffisant, élaborer une approche stratégique pour leurs travaux futurs, qui pourrait impliquer : | UN | يمكن للمراكز بمجرد أن تصل إلى مستوى كاف في هيكلها التنظيمي، أن تضع نهجاً استراتيجياً لعملها في المستقبل يمكن أن يشتمل على ما يلي: |
La question est de savoir comment maintenir un niveau suffisant de concurrence entre de telles entités sans sacrifier les gains procurés par les économies d'échelle et l'efficacité. | UN | والسؤال هو كيف يمكن الحفاظ على قدر كاف من المنافسة بين هذه الكيانات دون التضحية بالمكاسب المستمدة من وفورات الحجم والكفاءة. |
La part de l'Afrique dans les échanges mondiaux reste infime, tandis que le continent est incapable d'attirer un niveau suffisant d'investissement direct étranger. | UN | وحصة أفريقيا من التجارة العالمية لا تزال هزيلة، كما أن القارة غير قادرة على اجتذاب مستويات كافية من الاستثمارات المباشرة الأجنبية. |
Si les ressources consacrées à la lutte contre le VIH ont considérablement augmenté, elles n'ont pas encore atteint un niveau suffisant pour faire reculer l'épidémie. | UN | ورغم أن الموارد اللازمة للتصدي للإيدز قد زادت بدرجة كبيرة فإنها لم تصل بعد إلى مستوى مناسب لوقف الوباء. |
23. Invite les États à fournir régulièrement des contributions volontaires d'un niveau suffisant pour permettre l'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies contre la corruption, par l'intermédiaire du mécanisme de financement des Nations Unies spécialement prévu à cet effet dans la Convention, ou directement à l'appui des activités et initiatives de mise en oeuvre; | UN | 23 - تحث الدول على تقديم تبرعات كافية ومنتظمة لدخول اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد حيز النفاذ، من خلال آلية الأمم المتحدة للتمويل المعدَّة خصيصا لذاك الغرض في الاتفاقية أو عبر تقديم الدعم المباشر لتنفيذ الأنشطة والمبادرات؛ |
Le programme assure également un niveau suffisant d'adaptation et de qualité des services d'appui général à toutes les activités de l'ONUDI. | UN | وسيحافظ البرنامج أيضا على مستوى كافٍ من الاستجابة للطلبات ونوعية خدمات الدعم العامة لجميع أنشطة اليونيدو. |
Une autre délégation s'est dite préoccupée par le fait que dans la moitié seulement des bureaux qui avaient fait l'objet d'un audit en 1999, les contrôles internes et la conformité aux procédures financières et administratives se situaient à un niveau suffisant. | UN | 137 - وأعرب وفد آخر عن قلقه لما تبين من أن نصف المكاتب فقط التي تمت مراجعة حساباتها في عام 1999 يتوافر بها مستوى مرض من الضوابط الداخلية والامتثال للمتطلبات المالية والإدارية. |
Leurs annonces de contribution au titre de l'atténuation des effets ne pourront pas réduire les émissions de gaz à effet de serre à un niveau suffisant pour éviter le réchauffement et maintenir les températures dans les limites prescrites par les scientifiques. | UN | كما أن تعهداتها الحالية بشأن التخفيف لا يمكنها التقليل من الانبعاثات العالمية لغاز الدفيئة إلى مستوى يكفي للحد من ارتفاعات درجات الحرارة في حدود المدى الموصوف علمياً. |
Pour atteindre ce but, nous nous engageons à porter nos dépenses sociales à un niveau suffisant, en particulier en ce qui concerne la valorisation du capital humain. | UN | وتحقيقـــا لهذا المقصد نتعهد بتخصيص مستويات ملائمة من النفقات الاجتماعية، لا سيما في مجال استثمار الموارد البشرية. |
Il est indispensable à cet égard que leurs mécanismes de financement libéral fassent en temps voulu l'objet de reconstitutions à un niveau suffisant. Les banques régionales de développement devraient tenir effectivement compte des priorités du développement. | UN | وفي هذا الصدد، من اللازم أن يعاد دوريا تغذية موارد آليات التمويل التساهلي التابعة لها بالقدر الكافي وفي حينه، وينبغي للمصارف اﻹنمائية اﻹقليمية أن تستجيب على نحو فعال لﻷولويات اﻹنمائية. |
Le Comité recommande instamment à l'État partie de renforcer les mesures visant à garantir le droit au travail et le droit à des conditions d'emploi justes et favorables, en particulier en ce qui concerne le paiement plus ponctuel des salaires et la fixation du salaire minimum à un niveau suffisant pour assurer le minimum vital. | UN | 432- وتوصي اللجنة بشدة الدولة الطرف بأن تكثف إجراءاتها لضمان الحق في العمل وفي ظروف عمل عادلة ومواتية، ولا سيما دفع الأجور في الوقت المناسب، وأن تقرر الحد الأدنى للأجور عند مستوى يفي بشروط الحد الأدنى من مستوى الكفاف. |
Pour garantir un niveau suffisant de sécurité, il pourrait être nécessaire, tout en réduisant l'effectif de l'élément logistique, de déployer une compagnie d'infanterie supplémentaire dans le couloir de Beira, et j'ai pris contact en ce sens avec des pays susceptibles de fournir des contingents. | UN | وللاحتفاظ بمستوى ملائم من اﻷمن، قد يكون من الضروري وزع سرية مشــاة اضافية إلى ممر بيرا، مع خفض قوة عنصر السوقيات؛ وقد شرعت في الاتصال بالدول التي يمكن أن تساهم بقوات في هذا الصدد. |
Depuis lors, l'Opération maintient ses réserves de carburant à un niveau suffisant pour pouvoir parer aux situations imprévues | UN | ومنذئذ، ظلت العملية المختلطة تحتفظ بمستويات كافية من مخزون الوقود لمواجهة الحالات الطارئة |
Prière de fournir des renseignements sur les mesures prises, notamment dans les îles Féroé et au Groenland, en vue de garantir qu'un niveau suffisant de financement soit mis à la disposition des organisations non gouvernementales pour leur permettre de réaliser leurs activités, en particulier de contribuer aux travaux du Comité. | UN | يرجى تقديم معلمات عن الإجراءات المتخذة، بما في ذلك في جزر فارو وغرينلاند، لضمان توفير المستوى الكافي من التمويل للمنظمات غير الحكومية حتى تقوم بأعمالها بما في ذلك المساهمة في عمل اللجنة. |
Elle exige un niveau suffisant de formation pour permettre à la société civile de s'engager totalement dans des accords de partenariat. | UN | فما تطلبه مع ذلك هو درجة كافية من التمكين للمجتمع المدني للمشاركة بصورة تامة في ترتيبات الشراكة. |