"un nombre grandissant de" - Translation from French to Arabic

    • عدد متزايد من
        
    • عددا متزايدا من
        
    En outre, dans un nombre grandissant de pays, des crimes violents à grande échelle ont également gravement compromis le respect des droits de l'homme. UN وإضافة إلى ذلك، أودت الجريمة العنيفة الواسعة النطاق في عدد متزايد من البلدان إلى إضرار هائل بحقوق الإنسان.
    Certains droits fondamentaux sont ainsi remis en cause pour un nombre grandissant de personnes parmi les catégories les plus vulnérables de la population. UN ولذا باتت بعض الحقوق الأساسية موضع شك لدى عدد متزايد من الأشخاص في أشد الشرائح السكانية ضعفاً.
    Il y aura aussi un nombre grandissant de projets de partenariat public-privé pour l'éducation. UN وسوف يكون هناك أيضا عدد متزايد من المشاريع المشتركة بين القطاعين العام والخاص في مجـال التعليم.
    Ces dernières années, les rapports du Comité des commissaires aux comptes ont signalé un nombre grandissant de problèmes posés par le manque d'efficacité des procédures et des contrôles financiers, du système comptable et des domaines administratifs connexes, et ont souligné la nécessité de renforcer ces contrôles. UN وفي السنوات اﻷخيرة، حددت تقارير مجلس مراجعي الحسابات عددا متزايدا من المشاكل المتصلة بكفاءة وفعالية اﻹجراءات والضوابط المالية، والنظام المحاسبي، والمجالات اﻹدارية ذات الصلة، فضلا عن الحاجة إلى تعزيز هذه الضوابط.
    6. L'accélération de la croissance de l'économie mondiale reflète dans une large mesure la propagation de la reprise du cycle conjoncturel dans un nombre grandissant de pays industrialisés. UN ٦ - ويعكس النمو المتسارع للاقتصاد العالمي الى حد بعيد اتساع نطاق انتعاش الدورة التجارية ليشمل عددا متزايدا من الاقتصادات الصناعية.
    Le risque de déflation, dans un nombre grandissant de pays, est un deuxième problème, lié au précédent. UN وثمة تحد آخر ذو صلة هو إمكانية حدوث انكماش في عدد متزايد من البلدان.
    De nouveaux instruments de coopération internationale doivent permettre à un nombre grandissant de pays de coopérer, la portée de l'assistance doit être élargie, les conditions et les motifs de refus doivent être restreints ou entièrement éliminés et les procédures doivent être accélérées. UN والصكوك الجديدة للتعاون الدولي يجب أن تتيح إمكانية التعاون بين عدد متزايد من البلدان، وأن توسّع نطاق المساعدة، وأن تؤدي إلى تضييق شروط وأسس الرفض أو إلى إزالتها كليا؛ ولا بد من الإسراع بهذه العملية.
    136. Compte tenu de la grande diversité des tendances actuelles, un nombre grandissant de pays à faible revenu risquent d'être confrontés à des contraintes d'eau. UN ١٣٦ - بالنظر إلى اتجاهات راهنة عديدة، ثمة تخوف من أن يجد عدد متزايد من بلدان الدخل المنخفض نفسه في مواجهة إجهاد مائي.
    Les bases d'une révolution de l'informatique et des communications s'affermissent également dans un nombre grandissant de pays en développement, d'abord dans ceux qui sont à l'avant-garde de la production et des exportations de matériels et de logiciels. UN ويتوقع أيضا نشوء أسس قوية لاستيعاب ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في عدد متزايد من الاقتصادات النامية، وعلى رأسها تلك التي تأتي في المقدمة بالنسبة لإنتاج تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتصديرها.
    un nombre grandissant de gouvernements établissent des rapports sur l’application du plan national d’action qu’ils ont élaboré après la Conférence de Beijing, ou sur son évaluation, ou sur les deux sujets. UN ٨١ - ويقوم عدد متزايد من الحكومات بإعداد تقارير عن تنفيذ و/أو تقييم خطط عملها الوطنية بعد مؤتمر بيجين.
    Cependant, la fécondité ayant chuté dans un nombre grandissant de pays ces 30 dernières années, les migrations internationales ont désormais une incidence plus importante sur la croissance démographique. UN بيد أن انخفاض الخصوبة الملحوظ الذي مر به عدد متزايد من البلدان على مر العقود الثلاثة الماضية يعني أن الدور الذي تؤديه الهجرة الدولية في تحديد النمو السكاني آخذ في التعاظم.
    Des conférences internationales sur ces questions, y compris celle qui aura lieu à Bucarest, sont une occasion pour l'échange d'expériences y relatives, positives aussi bien que négatives, entre un nombre grandissant de pays. UN وتمثل المؤتمرات الدولية المتعلقة بهذه القضايا، بما فيها المؤتمر المزمع عقده في بوخارست، فرصة لتبادل الخبرات، من إيجابية وسلبية، حول تلك القضايا بين عدد متزايد من البلدان.
    Deuxièmement, le fait que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires ne soit pas encore en vigueur malgré sa ratification par un nombre grandissant de pays est pour nous une source de préoccupation. UN ويتعلق مصدر قلقنا الثاني بفشل بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على الرغم من تصديق عدد متزايد من البلدان عليها.
    un nombre grandissant de pays améliorent les rendements énergétiques, s'emploient à promouvoir des sources d'énergie renouvelables, mettent au point de nouvelles technologies énergétiques moins polluantes et promeuvent des systèmes de transport écologiquement viables. UN ويحقق عدد متزايد من البلدان زيادة في كفاءة استخدام الطاقة، وتعزيز مصادر الطاقة المتجددة، وتطوير تكنولوجيات جديدة أنظف للطاقة، وتعزيز أنظمة النقل المستدامة.
    Par contre, du fait des faibles niveaux de fécondité enregistrés dans un nombre grandissant de pays, et compte tenu des conséquences économiques et sociales du vieillissement de la population, de plus en plus de pays s’inquiètent du faible niveau de leurs taux de croissance démographique. UN والواقع أنه، نظرا لانخفاض معدلات الخصوبة في عدد متزايد من البلدان وللنتائج الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على شيخوخة السكان الناتجة عن ذلك، فإن المزيد من البلدان تعرب عن قلقها إزاء انخفاض معدلات النمو السكاني فيها.
    27. un nombre grandissant de régions se trouvent en situation de contrainte en ce qui concerne l'eau en raison du fait qu'une population toujours plus nombreuse non seulement pollue mais réclame davantage d'eau pour faire une multitude d'usages d'une ressource qui tout en étant renouvelable demeure néanmoins limitée. UN ٢٧ - يواجه عدد متزايد من المناطق ضغوطا متزايدة على الماء ﻷن أعدادا متزايدة من الناس تلوث الماء وتطلب مزيدا منه لكافة الاستعمالات، فالماء رغم كل شيء مورد متجدد ولكنه محدود.
    Ce dialogue sur l'orientation générale, ainsi que le débat qui a lieu à haut niveau avec la participation d'un nombre grandissant de ministres et de hauts responsables venus des capitales, montre assez que les États Membres souhaitent que le Conseil joue un rôle distinct dans la coordination des politiques macro-économiques. UN ويتبين من الحوار المتعلق بالسياسة العامة، إلى جانب المناقشة التي تدور في الجزء الرفيع المستوى بمشاركة عدد متزايد من الوزراء وكبار المسؤولين من مختلف العواصم، أن الدول اﻷعضاء تود أن يؤدي المجلس دورا متميزا في الحوار المتعلق بتنسيق سياسة الاقتصاد الكلي.
    Cela dit, la fin de la guerre froide n'a pas supprimé tous les risques de conflit armé dans un mode où l'on observe des possibilités de courses régionales aux armements et une accumulation d'armements toujours plus destructifs dans un nombre grandissant de pays. UN غير أن انتهاء الحرب الباردة لم يؤد بأي حال من اﻷحوال إلى إزالة خطر الصراع المسلح في عالم أخذ يتسم حديثا بسباقات تسلح إقليمية محتملة وتكديس أسلحة ذات إمكانات تدميرية متزايدة من جانب عدد متزايد من البلدان.
    Collaborant étroitement avec la Division de l'assistance électorale du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, le PNUD a donné suite à un nombre grandissant de demandes émanant de pays d'Afrique et d'Amérique latine, relatives à l'organisation d'élections ou à leur amélioration. UN وبالتعاون الوثيق مع شعبة المساعدة الانتخابية في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، لبى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي عددا متزايدا من طلبات البلدان المتعلقة بإدخال أو تحسين العمليات الانتخابية في عدد من بلدان افريقيا وأمريكا اللاتينية.
    Du fait de l'interdépendance croissante dans les domaines économique, social et environnemental, les pays ne peuvent pas véritablement trouver seuls des solutions à un nombre grandissant de problèmes et vu le processus de mondialisation croissant, les progrès de l'informatique, le développement des transports et des échanges, beaucoup de problèmes de développement appelant une démarche régionale. UN ويعني نمو الترابط في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية أن عددا متزايدا من المسائل لا يستطيع كل بلد على حدة معالجته بفعالية وإنه بسبب العولمة المتزايدة والتقدم المحرز في مجال تكنولوجيات تدفق المعلومات والنقل والتجارة، يتطلب كثير من مشاكل التنمية اتباع نهج ذي طابع إقليمي متزايد.
    L'Organisation des Nations Unies continue à recevoir un nombre grandissant de demandes d'assistance, et cela s'explique par l'expérience qu'elle a acquise, son impartialité et la légitimité qu'elle donne à cette assistance, et parce que les États Membres savent bien que l'ONU est à même de fournir une assistance électorale respectant pleinement leur souveraineté. UN وما برحت الأمم المتحدة تتلقى عددا متزايدا من الطلبات، بسبب خبرتها وحيادها والشرعية التي تضفيها، ولأن الدول الأعضاء واثقة من أن الأمم المتحدة قادرة على أن تقدم المساعدة الانتخابية وعلى أن تحترم في الوقت نفسه السيادة الوطنية احتراما كاملا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more