un nouveau climat de franchise et de transparence est indispensable pour les questions nucléaires. | UN | ومن الجوهري وجود مناخ جديد من الانفتاح والشفافية في المسائل النووية. |
un nouveau climat d'espoir caractérise les Nations Unies. | UN | ثمة مناخ جديد من اﻷمل يحيط باﻷمم المتحدة. |
Notant que les États-Unis d'Amérique et les États de l'ex-Union soviétique connaissent, dans leurs relations, un nouveau climat qui leur permet d'intensifier leurs efforts communs visant à assurer la sûreté et la sécurité des armes nucléaires ainsi que leur destruction sans danger pour l'environnement, | UN | وإذ تلاحظ المناخ الجديد للعلاقات بين الولايات المتحدة اﻷمريكية ودول الاتحاد السوفياتي السابق، الذي يسمح لها بتكثيف جهودها التعاونية لكفالة السلامة واﻷمن والتدمير السليم بيئيا لﻷسلحة النووية، |
Notant que les États-Unis d'Amérique et les États de l'ex-Union soviétique connaissent, dans leurs relations, un nouveau climat qui leur permet d'intensifier leurs efforts communs visant à assurer la sûreté et la sécurité des armes nucléaires ainsi que leur destruction sans danger pour l'environnement, | UN | وإذ تلاحظ المناخ الجديد للعلاقات بين الولايات المتحدة اﻷمريكية ودول الاتحاد السوفياتي السابق، الذي يسمح لها بتكثيف جهودها التعاونية لكفالة السلامة واﻷمن والتدمير السليم بيئيا لﻷسلحة النووية، |
En acceptant le dialogue, unique moyen de surmonter les problèmes hérités du passé et les questions non réglées, nous créons un nouveau climat. | UN | ومن خلال قبول الحوار بوصفه السبيل الوحيد للتغلب على المشاكل الموروثة والمسائل المعلقة، فإننا نهيئ بيئة جديدة. |
Les Présidents Trajkovski et Stojanov ont exprimé l'espoir de leurs peuples qu'un nouveau climat s'instaure dans la région en ce nouveau millénaire. | UN | ويعرب الرئيس ترايكوفسكي والرئيس ستويانوف عن أمل شعبيهما بأن يُخلق في الألفية الجديدة جو جديد في المنطقة. |
Tout cela a créé un nouveau climat de relative tranquillité et d'espoir, caractérisé par une nette diminution du nombre de violations des droits de l'homme. | UN | وخلقت هذه العوامل مناخا جديدا من الطمأنينة واﻷمل النسبيين تميز بانخفاض صريح في التجاوزات وانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
La fin de la guerre froide a fait apparaître un nouveau climat dans les relations internationales et un certain nombre de tendances et d'événements encourageants. | UN | لقد أدت نهاية الحرب الباردة إلى مناخ جديد في العلاقات الدولية وعدد من الاتجاهات والتطورات المشجعة. |
Le nouvel examen de la politique nucléaire, publié par le Gouvernement américain, est un pas appréciable vers la création d'un nouveau climat. | UN | إن " استعراض الوضع النووي " الجديد الذي أصدرته حكومة الولايات المتحدة خطوة ذات مغزى صوب إيجاد مناخ جديد. |
Le nouvel examen de la politique nucléaire, publié par le Gouvernement américain, est un pas appréciable vers la création d'un nouveau climat. | UN | إن " استعراض الوضع النووي " الجديد الذي أصدرته حكومة الولايات المتحدة خطوة ذات مغزى صوب إيجاد مناخ جديد. |
Nous espérons qu'un nouveau climat dans la région ouvrira la voie à un dialogue renforcé et une confiance accrue. | UN | ونأمل أن تمهد سيادة مناخ جديد في المنطقة الطريق لتعزيز الحوار وللمزيد من بناء الثقة. |
Des millions d'arbres peuvent être plantés pour créer un nouveau climat. | UN | ويمكن زرع ملايين الأشجار لإنتاج مناخ جديد. |
Il a également été convenu qu'il est urgent d'instaurer un nouveau climat de coopération et une plus grande transparence, et de s'acquitter des obligations. | UN | كما تم التسليم بإلحاح الحاجة إلى شيوع مناخ جديد من التعاون، وتوخي مزيد من الشفافية، والوفاء بالالتزامات. |
Notant que les États-Unis d'Amérique et les États de l'ex-Union soviétique connaissent, dans leurs relations, un nouveau climat qui leur permet d'intensifier leurs efforts communs visant à assurer la sûreté et la sécurité des armes nucléaires ainsi que leur destruction sans danger pour l'environnement, | UN | وإذ تلاحظ المناخ الجديد للعلاقات بين الولايات المتحدة اﻷمريكية ودول الاتحاد السوفياتي السابق، الذي يسمح لها بتكثيف جهودها التعاونية لكفالة السلامة واﻷمن والتدمير السليم بيئيا لﻷسلحة النووية، |
Notant que les États de l'ex-Union des Républiques socialistes soviétiques et les États-Unis d'Amérique connaissent, dans leurs relations, un nouveau climat qui leur permet d'intensifier leurs efforts communs visant à assurer la sûreté et la sécurité des armes nucléaires ainsi que leur destruction sans danger pour l'environnement, | UN | وإذ تلاحظ المناخ الجديد للعلاقات بين دول اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق والولايات المتحدة اﻷمريكية، الذي يسمح لها بتكثيف جهودها التعاونية لكفالة السلامة واﻷمن والتدمير السليم بيئيا لﻷسلحة النووية، |
Notant que les États de l'ex-Union soviétique et les États-Unis d'Amérique connaissent, dans leurs relations, un nouveau climat qui leur permet d'intensifier leurs efforts communs visant à assurer la sûreté et la sécurité des armes nucléaires ainsi que leur destruction sans danger pour l'environnement, | UN | وإذ تلاحظ المناخ الجديد للعلاقات بين الولايات المتحدة اﻷمريكية ودول اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق، الذي يسمح لها بتكثيف جهودها التعاونية لكفالة السلامة واﻷمن والتدمير السليم بيئيا لﻷسلحة النووية، |
La fin de la guerre froide a créé un nouveau climat qui ouvre de nouvelles possibilités d'action internationale en vue d'éliminer les armes nucléaires. | UN | إن إنتهاء الحرب الباردة قد خلق بيئة جديدة للعمل الدولي ﻹزالة اﻷسلحة النووية. |
Les nouvelles conceptions proposées par le Conseil ont permis de créer un nouveau climat de confiance mutuelle. | UN | ١٤ - وقد ساعدت النهج الجديدة التي استحدثها المجلس على تهيئة بيئة جديدة من الثقة المتبادلة. |
Il faudrait donc instaurer un nouveau climat de coopération internationale qui permette de consacrer davantage de ressources à la santé, à l’éducation et à la formation, par exemple, et d’améliorer par là-même la condition des femmes. | UN | فينبغي إذن تهيئة بيئة جديدة من التعاون الدولي الذي سيتيح توظيف مزيد من الموارد ﻷغراض الصحة والتعليم والتدريب، مثلا، اﻷمر الذي سيؤدي إلى تحسين حالة المرأة. |
Avec les élections générales en Israël, un nouveau climat a vu le jour et le processus a redémarré. | UN | وبعد إجراء الانتخابــات العامــة في إسرائيل بزغ جو جديد وبدأت العملية في التحرك إلى اﻷمام. |
En dépit des contradictions et des incertitudes innombrables, un nouveau climat de concorde tend à émerger depuis la fin de la guerre froide. | UN | وحتى وسط التناقضات وأوجه عدم اليقين التي لا حد لها، هناك جو جديد من التفهم يشق طريقه إلى الوجود إثر إنتهاء الحرب الباردة. |
La Tunisie a suivi avec satisfaction les nouveaux développements survenus suite à la signature de l'Accord de Sharm el-Sheikh, qui a créé un nouveau climat encourageant augurant la réactivation du processus de paix sur la base de l'application fidèle et scrupuleuse de tous les engagements et accords. | UN | ولقد تابعت تونس بارتياح التطورات الجديدة بعد توقيع اتفاق شرم الشيخ مما خلق مناخا جديدا مشجعا ﻹعادة تنشيط عملية السلام وضرورة التطبيق اﻷمين والدقيق لجميع الالتزامات والاتفاقات. |
Notant que les États de l’ex-Union des Républiques socialistes soviétiques et les États-Unis d’Amérique connaissent, dans leurs relations, un nouveau climat qui leur permet d’intensifier leurs efforts communs visant à assurer la sûreté et la sécurité des armes nucléaires ainsi que leur destruction sans danger pour l’environnement, | UN | وإذ تلاحظ المناخ اﻹيجابي للعلاقات بين دول اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق والولايات المتحدة اﻷمريكية، الذي يتيح لها تكثيف جهودها التعاونية الرامية إلى كفالة السلامة واﻷمن فيما يتعلق باﻷسلحة النووية والتدمير السليم بيئيا لتلك اﻷسلحة، |
Ce texte important créera certainement un nouveau climat propice à la réalisation des huit objectifs d'ici à 2015. | UN | فهذه الوثيقة الهامة ستهيّئ بالتأكيد مناخاً جديداً لتحقيق الأهداف الثمانية بحلول عام 2015. |