"un nouveau concept" - Translation from French to Arabic

    • مفهوم جديد
        
    • مفهوما جديدا
        
    • مفهوماً جديداً
        
    • بمفهوم جديد
        
    • لمفهوم جديد
        
    Nous introduirions ainsi un nouveau concept de groupes représentatifs dans la distribution des sièges au Conseil. UN وبهذا يكون قد أدخل مفهوم جديد للمجموعة الانتخابية في توزيع المقاعد في المجلس.
    Elles ont contribué à la formation d'un nouveau concept : la coopération internationale en faveur de la promotion du développement économique et social. UN ولقد ساهمت هذه اللجان في نشوء مفهوم جديد للتعاون الدولي يساعد على تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Prenant le problème sous un angle plus vaste, d'aucuns pourraient même y voir l'esquisse d'un nouveau concept de sécurité pour l'ensemble de l'Asie centrale. UN إن المرء، إذا ألقى على هذه المشكلة نظرة أشمل، قد يجد معالم مفهوم جديد لﻷمن ﻵسيا الوسطى كلها.
    Les Accords de paix énoncent un nouveau concept de défense nationale et de sécurité publique qui représente un progrès important dans la bonne voie en vue de l'établissement de la suprématie du pouvoir civil. UN وتتوخى اتفاقات السلم مفهوما جديدا للدفاع الوطني واﻷمن العام يمثل تقدما هاما محرزا نحو إنشاء سيادة السلطة المدنية.
    Par conséquent, un nouveau concept, celui de la sécurité humaine, qui s'ajoute à celui de la sécurité nationale, est devenu un défi important pour l'ONU. UN ومن هنا، فإن مفهوما جديدا ـ هو مفهوم اﻷمن اﻹنساني ـ باﻹضافة إلى اﻷمن الوطني، قد برز كتحد رئيسي تواجهه اﻷمم المتحدة.
    88. M. Flinterman ne saurait appuyer la modification proposée par M. O'Flaherty au motif qu'elle apporte un nouveau concept, celui de l'inacceptable. UN 88- السيد فلينترمان قال إنه لا يمكن أن يؤيد التعديل الذي اقترحه السيد أوفلاهرتي لأنه يستحدث مفهوماً جديداً هو مفهوم عدم الجواز.
    La Chine propose l'adoption d'un nouveau concept de sécurité axé sur la confiance mutuelle, les avantages mutuels, l'égalité et la coopération. UN ونحن في الصين نؤمن بمفهوم جديد للأمن تبرز فيه الثقة المتبادلة والمصلحة المتبادلة والمساواة والتعاون.
    un nouveau concept de développement est donc en train d'apparaître, axé sur un renversement idéologique quant aux rôles de l'État et du marché. UN ومن ثمّ، ينشأ مفهوم جديد للتنمية يتوخى عكس اتجاه التفكير في دور الدولة والسوق.
    Nous devons redoubler d'efforts pour élaborer un nouveau concept de développement qui englobera la croissance économique, le développement social et la protection de l'environnement. UN ويجب علينا تعزيز جهودنا لتطوير مفهوم جديد للتنمية، يأخذ في الاعتبار النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة.
    un nouveau concept de soutien logistique a été élaboré et est partiellement mis en oeuvre UN وضع مفهوم جديد للدعم في مجال النقل والإمداد ويستخدم استخداما محدودا في الوقت الراهن
    Nous avons besoin d'un nouveau concept pour le maintien de la paix. UN وأعتقد أننا بحاجة إلى مفهوم جديد لحفظ السلام.
    Premièrement, instaurer un nouveau concept de sécurité fondé sur la confiance mutuelle, l'avantage mutuel, l'égalité et la coopération. UN أولا، ينبغي وضع مفهوم جديد للأمن يقوم على الثقة المتبادلة، والفائدة المتبادلة، والمساواة والتعاون.
    Premièrement, un nouveau concept de sécurité basé sur la confiance mutuelle, l'intérêt de tous, l'égalité et la coopération devrait être élaboré. UN أولاً، ينبغي وضع مفهوم جديد للأمن يستند إلى الثقة المتبادلة والمساواة والتعاون.
    Des patrouilles supplémentaires ont été effectuées en raison de l'introduction d'un nouveau concept d'opérations. UN وأجريت دوريات أخرى بسبب إدخال مفهوم جديد للعمليات
    De même, nous avons besoin d'un nouveau concept en matière de souveraineté, qui donne plus d'importance à la protection des droits des personnes qu'aux prérogatives de la puissance étatique. UN وعلى غرار ذلك، يلزمنا مفهوم جديد للسيادة، يولي حماية حقوق الناس أهمية أكبر مما يولى لامتيازات سلطة الدولة.
    Premièrement, un nouveau concept de sécurité, axé sur l'égalité, la confiance mutuelle, les intérêts mutuels et la coopération, devrait être élaboré. UN أولا، ينبغي إنشاء مفهوم جديد للأمن يتمحور حول المساواة، والثقة المتبادلة، والمنفعة والتعاون المتبادلين.
    De manière générale, le viol conjugal est un nouveau concept pour un grand nombre de Timorais et est considéré comme une question d'ordre culturel. UN 78 - وعموما، لا يزال " الاغتصاب الزوجي " مفهوما جديدا لدى العديد من أبناء تيمور - ليشتي ويُعتبر مسألة ثقافية.
    Il ne devrait donc être surprenant pour aucun d'entre nous d'apprendre que de nombreux pays ont l'impression d'être confrontés à un nouveau concept de néocolonialisme. UN ولذلك ينبغي ألا يكون إدراك العديد من الدول أنها تواجه مفهوما جديدا من الاستعمار الجديد مفاجئا لأيّ واحد منّا.
    Promouvoir le processus de désarmement, prévenir la course aux armements et maintenir la sécurité internationale sont des impératifs à intégrer dans un nouveau concept de sécurité conforme à l'évolution de la situation internationale. UN ونعتقد أنه لكي نعزز عملية نزع السلاح، ونمنع سباق التسلح، ونضمن اﻷمن الدولي، من المحتم أن ننشئ مفهوما جديدا لﻷمن، يتفق والحالة الدولية التي تغيرت.
    Le développement durable offre un nouveau concept à l’économie mondiale du XXIe siècle. Loin d’être uniquement axé sur le revenu, ce développement durable encourage les villes, les États, et le monde entier, à se concentrer simultanément sur trois objectifs : prospérité économique, inclusion sociale et durabilité environnementale. News-Commentary وتقدم التنمية المستدامة مفهوماً جديداً للاقتصاد العالمي في القرن الحادي والعشرين. فبدلاً من التركيز على الدخل فحسب، تشجع التنمية المستدامة المدن والبلدان والعالم على التركيز بشكل متزامن على ثلاثة أهدف: الرخاء الاقتصادي، والدمج الاجتماعي، والاستدامة البيئية.
    Si je te disais, Lon, qu'on pourrait prolonger notre partenariat selon un nouveau concept, qu'est-ce que tu dirais alors? Open Subtitles ماذا لو اخبرتك أنه بإمكاننا أن نكمل شراكتنا بمفهوم جديد. ماذا سيكون رأيك ؟
    La voie vers la stabilité et la mise au point progressive d'un nouveau concept de sécurité passent également par la redynamisation d'institutions politiques en mesure de garantir le respect de valeurs universellement reconnues. UN كما أن الطريق إلى الاستقرار والتطوير التدريجي لمفهوم جديد لﻷمن يمر عبر تحفيز المؤسسات السياسية القادرة على ضمان الاحترام للقيم المعترف بها على النطاق العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more