Les efforts que font les pays industrialisés pour attirer des ressources financières de pays en développement riches constituent un nouveau phénomène. | UN | وقد نشأت ظاهرة جديدة هي سعي البلدان الصناعية إلى اجتذاب الموارد المالية من البلدان النامية الأيسر حالاً. |
Il ne peut y avoir de doute, pour nous, qu'un nouveau phénomène - la mondialisation - est en marche. | UN | وما من شك أننا نشاهد اليوم، على ما يتضح، ظاهرة جديدة هي العولمة. |
Deuxièmement, l'interdépendance est devenue un nouveau phénomène à la fin du XXe siècle. | UN | ثانيا، أصبح التكافل ظاهرة جديدة في نهاية القرن العشرين. |
Il est fait état d'un nouveau phénomène − des assassinats d'anciens combattants démobilisés qui seraient perpétrés par des membres des FNL. | UN | وتم الإبلاغ عن ظاهرة جديدة هي قتل المحاربين الذين تم تسريحهم، وذلك على أيدي قوات التحرير الوطنية، حسب المزاعم. |
La Rapporteuse spéciale signale l'apparition dans le domaine sur lequel porte son mandat, d'un nouveau phénomène qui tend à se répandre, à savoir l'exportation de déchets électroniques dangereux en provenance de pays développés en vue de leur recyclage dans des pays en développement d'Asie. | UN | وتسلِّط المقررة الخاصة الضوء على اتجاه جديد ظهر في المجال الذي يدخل في نطاق ولايتها، وهو يتمثل في تصدير نفايات إلكترونية خطرة من البلدان المتقدمة من أجل إعادة تدويرها في البلدان النامية في آسيا. |
Dans un grand nombre de pays développés, un nouveau phénomène apparaît sous la forme de groupes d'autochtones migrants. | UN | وتشهد بلدان متطورة كثيرة بروز ظاهرة جديدة في تشكيل جماعات من المهاجرين الذين ينتمون إلى السكان اﻷصليين. |
D'un autre côté, les rivalités et la concurrence s'exerçant pour façonner le nouvel ordre mondial naissant, un nouveau phénomène est apparu. | UN | ومن ناحية أخرى، في خضـم التنافس والتناحر في صياغة النظام العالمي البازغ، بـــرزت ظاهرة جديدة. |
La crise financière nous a aussi ouvert les yeux sur le fait que le monde est en proie à un nouveau phénomène. | UN | لقد واجهتنا اﻷزمة المالية أيضا بحقيقة أن العالم يتعامل مع ظاهرة جديدة. |
Les attaques faisant intervenir des mines terrestres semblent constituer un nouveau phénomène. | UN | وقد أصبحت الهجمات باستخدام ألغام أرضية تمثل ظاهرة جديدة. |
L'utilisation d'enfants en tant qu'instruments des terroristes est un nouveau phénomène qu'il faut prévenir. | UN | إن استخدام الإرهابيين للأطفال أدوات للحرب إنما هو ظاهرة جديدة يجب الحيلولة دونها. |
L'abus de stimulants du type " ecstasy " est un nouveau phénomène en pleine expansion. | UN | وتشكل إساءة استعمال المنشطات، مثل عقار " النشوة " ظاهرة جديدة آخذة في الازدياد بصورة سريعة. |
Le financement participatif de l'innovation était un nouveau phénomène intéressant qui recelait un potentiel, mais il fallait faire preuve de prudence. | UN | ويشكل التمويل الجماعي للابتكار ظاهرة جديدة مثيرة للاهتمام وتنطوي على إمكانات، ولكن من المستصوب اتباع نهج حذر في هذا الخصوص. |
Ce problème a engendré un nouveau phénomène dans le cadre duquel le mari, le père ou le frère a recours à une violence familiale extrême envers les femmes et les enfants afin de se libérer de ses frustrations. | UN | وقد تولدت عن هذه المشكلة ظاهرة جديدة تتمثل في لجوء الزوج أو الأب أو الأخ إلى العنف المنزلي الشديد ضد النساء والأطفال من أجل تخفيف شعوره بالإحباط. |
L'exploitation et les abus sexuels par des militaires, des policiers civils et des personnels civils de maintien de la paix ne sont pas un nouveau phénomène. | UN | ولا يشكل ارتكاب العسكريين وأفراد الشرطة المدنية وموظفي حفظ السلام المدنيين لأعمال الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي ظاهرة جديدة. |
33. En outre, un nouveau phénomène est apparu récemment: l'utilisation de l'Internet pour préparer et commettre des actes terroristes. | UN | 33- وإضافة إلى ذلك، برزت ظاهرة جديدة أخيراً، هي استخدام الإنترنت لإعداد أعمال إرهابية والسعي في إتمامها. |
un nouveau phénomène préoccupant est apparu : certains pays hôtes refusent de prolonger les opérations de maintien de la paix et exigent que leur mandat et leur configuration soient modifiés. | UN | وثمة ظاهرة جديدة مثيرة للقلق، وهي عدم موافقة البلد المضيف على تمديد عمليات حفظ السلام والمطالبة بإدخال تغييرات على ولاياتها وتشكيلاتها. |
En ce qui concerne les mécanismes de production, nous devons parler d'un nouveau phénomène puissant qui s'est déclenché très récemment dans l'histoire de l'humanité et qui est sur le point de tout changer. | Open Subtitles | بحيث يوّلَد الطلب وفقاً لاحتياجات كل سكان مدينة بذاتها. أما بخصوص طرق التصنيع، فيجب أن نناقش ظاهرة جديدة و شديدة الفاعلية، |
20. Face à cette contradiction se fait jour un nouveau phénomène : " la privatisation de la pauvreté " . | UN | ٠٢- وإزاء هذا التناقض، يمكننا ملاحظة نشوء ظاهرة جديدة هي " خصخصة الفقر " . |
En plus des violences courantes, un nouveau phénomène de < < chasse aux albinos > > par un groupe de malfaiteurs transfrontaliers dans les provinces de l'est du pays a dominé l'actualité des quatre derniers mois. | UN | 50 - وبالإضافة إلى أعمال العنف الجارية تصدرت الأحداث في الأشهر الأربعة الأخيرة ظاهرة جديدة ألا وهي " مطاردة ذوي المهق " عبر الحدود وهي مطاردة تقوم بها عصابة من المجرمين في المقاطعات الشرقية من البلد. |
Toutefois, à la fin des années 80, un nouveau phénomène est apparu : les étrangers souhaitant entrer illégalement dans un pays ont commencé par s'assurer un passage vers une autre destination, d'où ils comptaient bientôt repartir en vue d'atteindre la destination prévue. | UN | إلا أنه وفي أواخر فترة الثمانينات برزت ظاهرة جديدة فالأجانب الراغبون في الدخول إلى بلد ما بطريقة غير شرعية يبدأون بتأمين ممر إلى جهة مختلفة عن تلك التي كان يتوقع منهم مغادرتها والوصول إلى جهتهم المقصودة. |
17. Depuis les années 80, on assiste à l'apparition d'un nouveau phénomène, à savoir celui des IED des pays en développement. | UN | 17- ظهر اتجاه جديد منذ عقد الثمانينات لخروج الاستثمار الأجنبي المباشر من البلدان النامية. |