"un objectif en soi" - Translation from French to Arabic

    • هدفا في حد ذاته
        
    • غاية في حد ذاته
        
    • هدفا في حد ذاتها
        
    • غاية في حد ذاتها
        
    • هدفا بحد ذاته
        
    • هدفاً في حد ذاته
        
    • هدف في حد ذاته
        
    • كهدف في حد ذاته
        
    • هدفاً بحد ذاته
        
    • هدفاً في حد ذاتها
        
    Cette rencontre entre les dirigeants et chefs d'État du monde et leurs discours ne doivent pas être un objectif en soi. UN ويجب أن لا يكون تجمع القادة ورؤساء الدول وإلقاء الخطب والبيانات هدفا في حد ذاته.
    Cependant, l'interdiction des explosions nucléaires ne saurait être un objectif en soi. UN بيد أن حظر التفجيرات النووية لم يكن في أي وقت هدفا في حد ذاته.
    Contribuer à l'amélioration de cette dimension préventive du droit relatif aux droits de l'homme en matière de financement souverain constitue un objectif en soi. UN والمساهمة في تعزيز هذا البعد الوقائي المتعلق بحقوق الإنسان في التمويل السيادي تُشكل هدفا في حد ذاته.
    Le rapport ne devait pas devenir un objectif en soi. UN فلم يكن النهج المذكور مقصودا منه أن يُصبح غاية في حد ذاته.
    Ce document n'est pas un objectif en soi. UN وليست تلك الوثيقة هدفا في حد ذاتها.
    En revanche, nous ne pensons pas que l'augmentation du nombre des membres soit un objectif en soi. UN ولا نرى أن زيادة عدد أعضاء المجلس غاية في حد ذاتها.
    Il n'en reste pas moins que l'application des normes IPSAS n'est pas un objectif en soi. UN إلا ان تنفيذ تلك المعايير لا يمثل هدفا بحد ذاته.
    La campagne en faveur d'une large ratification de la Convention, notamment de la part de pays d'accueil pour permettre sa mise en œuvre effective, devrait constituer un objectif en soi. UN وينبغي أن تشكل الحملة من أجل التصديق الواسع النطاق على الاتفاقية، لا سيما من جانب البلدان المضيفة بهدف تيسير إنفاذها على نحو فعال، هدفاً في حد ذاته.
    Dans le même temps, nous estimons que la proclamation d'une autre décennie du désarmement ne doit pas être considérée comme un objectif en soi. UN وفي الوقت نفسه، نرى أنه لا ينبغي السعي للإعلان عن عقد آخر لنزع السلاح باعتباره هدفا في حد ذاته.
    18. C'est pourquoi le respect de la diversité ethnique et le développement des cultures autochtones, qui constitue un objectif en soi, coïncide avec le respect du milieu naturel. UN ١٨ - وليس هناك بالتالي أي تناقض بين احترام التنوع اﻹثني والنهوض بالثقافات اﻷصلية باعتبار ذلك هدفا في حد ذاته.
    En effet, l'impossibilité d'amorcer un débat significatif ou objectif sur le désarmement depuis la prorogation indéfinie du TNP est la preuve évidente que la prorogation indéfinie était un objectif en soi et non pas un moyen de mettre en oeuvre ce qui avait été convenu. UN والواقع أن الفشل في إجراء أي مناقشة هامة أو موضوعية بشأن نزع السلاح النووي يوضح بجــلاء أن التمديد إلى أجل غير مسمى كان هدفا في حد ذاته وليس وسيلة لتنفيذ ما اتفق عليه.
    Pour réaliser le développement durable, il faudra s'orienter vers un cercle vertueux fondé sur l'investissement dans les personnes et dans la planète, dans lequel la croissance économique sera considérée non pas comme un objectif en soi mais comme un moyen de répartir la prospérité et d'assurer le bien-être des hommes dans le respect des limites de la planète. UN ويستلزم تحقيق التنمية المستدامة التحول إلى ' دورة حميدة` من الاستثمار في البشر والكوكب، يكون فيها النمو الاقتصادي وسيلة لتحقيق الرخاء المشترك والرفاه البشري ضمن إمكانات الكوكب وليس هدفا في حد ذاته``.
    Les États arabes ne considèrent pas la conférence comme un objectif en soi mais comme un moyen de définir un plan d'action et un calendrier clairs pour la mise en œuvre de la résolution sur le Moyen-Orient. UN وأشار إلى أن الدول العربية لا تعتبر المؤتمر هدفا في حد ذاته وإنما كوسيلة للخروج بمسار جدي وتصور واضح وجدول زمني يقود إلى التنفيذ الكامل للقرار المتعلق بالشرق الأوسط.
    Le HCR ne perd pas de vue que la réforme n'est pas un objectif en soi, mais le moyen d'être mieux à même de fournir une protection, une assistance et des solutions à ses bénéficiaires et, de ce point de vue, un grand nombre des réformes engagées sont déjà efficaces. UN 13 - وقال إنه لا يغيب عن بال المفوضية أن الإصلاح ليس غاية في حد ذاته بل وسيلة ليكون أكثر قدرة على توفير الحماية والمساعدة وإيجاد الحلول للمستفيدين منه، ومن وجهة النظر هذه، تم بالفعل القيام بالعديد من الإصلاحات الفعالة.
    La budgétisation axée sur les résultats n'est pas un objectif en soi mais plutôt un outil pour responsabiliser davantage ceux à qui revient le soin d'exécuter les programmes, sur la base d'indicateurs clairement définis. UN ولا تعتبر الميزنة القائمة على النتائج هدفا في حد ذاتها وإنما هي أداة لتحقيق المزيد من القابلية للمساءلة في تنفيذ البرامج ووفقا للمؤشرات الواضحة للناتج.
    Ils ont souligné que la parité entre les hommes et les femmes n’est pas seulement un objectif en soi mais également un moyen de réduire la pauvreté, de promouvoir les droits de l’homme et de renforcer la démocratie en subvenant aux besoins des hommes et des femmes. UN وجرى التشديد على أن المساواة بيــن الجنسين لا تشكل هدفا في حد ذاتها فحسب بل تعتبر أيضا وسيلة للحد من الفقر، وتعزيز حقوق اﻹنسان، والتحول الديمقراطي بفعالية أكبر عن طريق تناول احتياجات الرجل والمرأة على السواء.
    Toutefois, la réforme est un processus continu et ne doit pas devenir un objectif en soi. UN ومع أن عملية الإصلاح عملية مستمرة، فإنها ينبغي ألا تصبح غاية في حد ذاتها.
    Ma délégation tient à souligner que l'élargissement du Conseil n'est pas un objectif en soi mais qu'il émane de la nécessité de garantir une représentation équilibrée au sein de cet important organe, ainsi que la crédibilité de ses décisions. UN ويرغب وفد بلدي أن يشدد على أن التوسيع ليس هدفا بحد ذاته. فالحاجة إلى التوسيع تنشأ من الحاجة إلى كفالة التوازن الصحيح في التمثيل في هذه الهيئة المهمة بالإضافة إلى مصداقية قراراتها.
    8. Nous soulignons que la croissance n'est pas un objectif en soi et devrait donc être accompagnée de mécanismes sociaux régulateurs qui assurent une redistribution équitable des richesses, traitent la question du régime foncier et garantissent l'accès à l'éducation afin de renforcer les capacités d'action des pauvres et leur permettent de réaliser leur potentiel et réduire leur vulnérabilité aux pressions exogènes; UN 8- نؤكد اقتناعنا بأن النمو لا يمكن أن يشكل هدفاً في حد ذاته وأنه ينبغي، بالتالي، أن ترافقه آليات تنظيم اجتماعية تكفل إعادة توزيع عادلة للثروات بين الجميع، وتعالج مسألة حيازة الأرض، وتضمن إمكانية تحصيل التعليم من أجل مد الفقراء بوسائل القوة وتمكينهم من تحقيق امكاناتهم، ومن أجل التقليل من شدة تعرضهم للضغوط الخارجية.
    Le sujet de la table ronde ( < < Moyens d'assurer la participation effective et sans restriction à la vie politique et à la vie publique > > ) est à la fois un objectif en soi et un moyen de garantir l'exercice d'autres droits énoncés dans la Convention. UN 24 - وأضاف أن موضوع المائدة المستديرة 2 " كفالة المشاركة الفعالة والكاملة في الحياة السياسية والعامة " هو هدف في حد ذاته ووسيلة لضمان التمتع بالحقوق الأخرى المبينة في الاتفاقية.
    Pour l’ONUDI, le développement industriel est non un objectif en soi, mais un moyen de parvenir au développement économique et social global. UN وتنظر اليونيدو الى التنمية الصناعية كوسيلة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية الشاملة لا كهدف في حد ذاته .
    L'établissement d'un appareil judiciaire performant et fondé sur le respect des principes universels en matière de droits de l'homme est un objectif en soi. UN ويمثِّل السعي إلى إقامة نظام عدالة يعمل بشكل جيد ويقوم على أساس حقوق الإنسان العالمية هدفاً بحد ذاته.
    L'égalité entre les sexes est un objectif en soi (Objectif 3). UN وتعد المساواة بين الجنسين هدفاً في حد ذاتها (الهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more