"un obstacle à la" - Translation from French to Arabic

    • عقبة في طريق
        
    • عقبة في سبيل
        
    • عقبة أمام
        
    • عائقا أمام
        
    • عائقاً أمام
        
    • عائقاً يحول دون
        
    • عقبةً تحول دون
        
    • حاجزا أمام
        
    • عائق أمام
        
    • عائقا يحول دون تمكّنها من
        
    • عقبة تحول دون
        
    • عقبة تعرقل
        
    • عقبة على طريق
        
    • حاجزاً أمام
        
    • عائقا في سبيل
        
    En même temps, il devenait victime de la complicité et du silence de ceux qui voient en lui un obstacle à la réalisation de leur grand rêve. UN كما وقع ضحية التواطؤ وصمت من رأوا فيه عقبة في طريق تحقيق حلمهم الكبير.
    La criminalité et la violence s'avèrent de plus en plus un obstacle à la réalisation des OMD. UN الجريمة والعنف ما فتئا يشكلان بصورة متزايدة عقبة في طريق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le fossé qui sépare l'assistance sous forme de secours et les programmes de développement, et qui constitue un obstacle à la réintégration réussie des rapatriés, est également devenu patent. UN كما اتضحت الفجوة الخطيرة الموجودة بين برامج مساعدة الاغاثة والتنمية والتي تقف عقبة في سبيل اعادة ادماج العائدين بنجاح.
    Il considère néanmoins le maintien de l'occupation israélienne dans le sud du pays comme un obstacle à la reprise de l'économie. UN بيد أن الحكومة تعتبر أن استمرار الاحتلال اﻹسرائيلي في الجنوب يشكل عقبة في سبيل الانتعاش الوطني.
    Le manque de personnel formé et qualifié a été dénoncé comme un obstacle à la mise en œuvre des lois et mesures visant à combattre la violence. UN ولقد أفيد بأن عدم توافر الموظفين المدربين والمؤهلين يشكل عقبة أمام تنفيذ القوانين والسياسات التي تتصدى للعنف.
    Les immunités ne semblent pas constituer un obstacle à la poursuite efficace de ces infractions. UN ولا يبدو أنَّ الحصانات تشكل عائقا أمام الملاحقة القضائية الفعالة لهذه الجرائم.
    Les champs de mines posés manuellement ou mécaniquement suivant un schéma restent nécessaires plus longtemps, mais constituent aussi un obstacle à la libre circulation lorsque le théâtre des combats s'est déplacé. UN والألغام المزروعة في نمط معين، يدوياً أو آليا، قد يلزم إبقاؤها لفترة أطول، غير أنها ستشكل أيضاً عائقاً أمام حرية الحركة حالما تنتقل المعركة إلى ميدان آخر.
    L'Union européenne réaffirme que les colonies sont illégales au regard du droit international et constituent un obstacle à la paix. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي أن المستوطنات غير قانونية بموجب القانون الدولي، وتشكل عقبة في طريق السلام.
    Ils réaffirment leur conviction que le mercenariat sous toutes ses formes constitue un obstacle à la paix et à l'exercice de la souveraineté des pays non alignés. UN وأعربوا من جديد عن اقتناعهم بأن الارتزاق بجميع أشكاله يعد عقبة في طريق السلام وممارسة بلدان عدم الانحياز لسيادتها.
    Ce comportement constitue un obstacle à la coopération internationale et à l'instauration d'un dialogue constructif. UN وهذا السلوك يشكل عقبة في طريق التعاون الدولي والحوار البناء.
    Le fossé qui sépare l'assistance sous forme de secours et les programmes de développement, et qui constitue un obstacle à la réintégration réussie des rapatriés, est également devenu patent. UN كما اتضحت الفجوة الخطيرة الموجودة بين برامج مساعدة الاغاثة والتنمية والتي تقف عقبة في سبيل اعادة ادماج العائدين بنجاح.
    Cependant, le concept encore présent selon lequel un homme doit représenter le ménage constitue un obstacle à la participation des femmes aux coopératives agricoles. UN ولكن ما زالت فكرة أن الرجل هو الذي يمثل الأسرة المعيشية تشكل عقبة في سبيل عضوية المرأة في التعاونيات الزراعية.
    La violence à l'égard des femmes est un obstacle à la politique menée actuellement pour établir l'égalité entre les hommes et les femmes. UN يشكل العنف الموجه ضد المرأة عقبة في سبيل التطور الجاري نحو المساواة بين المرأة والرجل.
    Elle constitue un obstacle à la mise en œuvre de projets de développement dans les villages et touche tant les femmes que les hommes. UN فانعدام الأمن يمثل عقبة أمام تنفيذ المشاريع الإنمائية في القرى، ويؤثر على الرجل والمرأة.
    Le manque de juristes spécialistes de ces questions ne devrait pas constituer un obstacle à la ratification, puisqu'une assistance technique peut être obtenue de sources variées. UN الأساسي وينبغي ألا يكون انعدام الأهلية القانونية عقبة أمام عملية التصديق. والمساعدة التقنية لذلك الغرض متاحة بصورة واسعة من العديد من المصادر.
    L'absence de l'étranger en personne ne constitue cependant pas un obstacle à la poursuite de la procédure d'expulsion, ce d'autant plus que l'étranger peut bénéficier de la représentation par un avocat. UN ولكن عدم حضور الأجنبي شخصيا لا يشكل عقبة أمام مواصلة عملية الطرد، وخاصة لأن الأجنبي يتمتع بالحق في أن يمثله محام.
    Il a fait valoir que, dans sa forme actuelle, le régime de propriété intellectuelle constituait un obstacle à la mise au point, à un prix abordable, de médicaments qui sauvent la vie. UN كما ذكر أن نظام الملكية الفكرية بشكله الحالي يشكل عائقا أمام استحداث أدوية ميسورة الثمن ومنقذة للأرواح.
    Le déficit de formation et de ressources humaines que connaissent des pays comme le Pérou représentent donc un obstacle à la diversification. UN ومن ثم تمثل الفجوة الموجودة بين التدريب والموارد البشرية في بلدان مثل بيرو عائقاً أمام التنويع.
    En outre, le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que l'absence d'enregistrement ne constitue pas un obstacle à la scolarisation. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تكفل الدولة الطرف ألاّ يشكل عدم التسجيل عائقاً يحول دون الالتحاق بالمدرسة.
    4. Le Comité relève que bon nombre des pays employant des travailleurs migrants srilankais ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui peut constituer un obstacle à la jouissance par ces travailleurs des droits que leur reconnaît la Convention. UN 4- وتلاحظ اللجنة أن الكثير من البلدان التي يعمل فيها عمال مهاجرون سريلانكيون ليست أطرافاً بَعْد في الاتفاقية، مما قد يشكِّل عقبةً تحول دون تمتُّع هؤلاء العمال بما لهم من حقوق بموجب الاتفاقية.
    Si le fait que l'avortement constitue une infraction pénale est un obstacle à la santé des femmes, il faut y remédier. UN وإذا كان تجريم الإجهاض يعد حاجزا أمام صحة المرأة فيجب وضع حد له.
    Autrefois considérée comme le prix à payer pour la croissance économique, l’inégalité, en fait, risque de devenir un obstacle à la croissance durable. UN وقد يكون التفاوت، الذي كان يعتبر ثمنا للنمو الاقتصادي، تحول في الواقع إلى عائق أمام النمو المستدام.
    D'un groupe à l'autre, cette préoccupation commune peut s'exprimer différemment, mais le consensus qui se dégage est que la vulnérabilité sociale est un obstacle à la pleine réalisation de leur potentiel et les prive de leurs droits et de leurs moyens d'expression. UN وقد يختلف التعبير المحدد عن شواغلها المشتركة من فئة إلى أخرى، غير أنها متفقة جميعها على أن الضعف الاجتماعي يمثّل عائقا يحول دون تمكّنها من الاستفادة من إمكانياتها استفادة كاملة ويحرمها من حقوقها وصوتها في التعبير عن أنفسها.
    96. Le Comité a également estimé qu'une méconnaissance générale des droits de l'homme et des droits reconnus par la loi constituait un obstacle à la mise en oeuvre de la Convention. UN ٦٩ - وحددت اللجنة كذلك عدم اﻹلمام العام بالحقوق اﻹنسانية والقانونية بوصفه عقبة تحول دون تنفيذ الاتفاقية.
    De même, la question des droits de brevet, entre autres, ne devrait pas constituer un obstacle à la fourniture de ces médicaments. UN وبالمثل، فإن مسألة حقوق الاختراع وغيرها يجب ألا تكون عقبة تعرقل توفير هذه الأدوية.
    Les récentes activités du Conseil montrent que le dispositif institutionnel ne constitue pas un obstacle à la prise de décisions importantes. UN وتظهر الأنشطة التي اضطلع بها المجلس مؤخرا أن مجموعة التدابير لا تشكل عقبة على طريق صنع القرارات الهامة.
    L'interdiction des grèves concernant plusieurs employeurs est demeurée un obstacle à la ratification de ces conventions. UN وظل حظر الإضراب في حالة تعدد أصحاب العمل حاجزاً أمام التصديق على هاتين الاتفاقيتين.
    Le manque de systèmes de soutien comme des garderies ou des crèches représentent un obstacle à la pleine participation des femmes dans les secteurs à la fois public et privé. UN والافتقار إلى نظم الدعم، مثل مراكز الرعاية النهارية أو دور الحضانة، يشكل عائقا في سبيل المشاركة الكاملة للمرأة في كل من القطاعين العام والخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more