"un obstacle aux" - Translation from French to Arabic

    • عائقا أمام
        
    • عقبة أمام
        
    • عقبة في سبيل
        
    • عقبة في وجه
        
    • عقبة في طريق
        
    • عقبة تعوق
        
    • حاجزاً يحول دون
        
    Il y a un risque que sa présence devienne un obstacle aux investissements dont Haïti a désespérément besoin. UN وهناك خطر يتمثل في أن وجودها يمكن أن يصبح عائقا أمام الاستثمار الذي تشتد حاجة هايتي له.
    Parmi les francophones, la langue est également citée comme un obstacle aux achats ou aux opérations bancaires sur Internet. UN ففي صفوف الناطقين بالفرنسية، أفيد أن اللغة تشكل أيضا عائقا أمام المشتريات أو الأعمال المصرفية على الإنترنت.
    Le secret bancaire ne semble pas être un obstacle aux enquêtes nationales. UN ولا يبدو أنَّ مبدأ السرية المصرفية يشكّل عقبة أمام التحقيقات الداخلية.
    Ce comportement constitue un obstacle aux efforts de désarmement, en général, et à l'établissement d'une paix durable au Moyen-Orient, en particulier. UN وإن هذا السلوك يشكل عقبة أمام جهود نزع السلاح بوجه عام وإقامة سلام دائم في الشرق الأوسط.
    Cette lacune du droit international apparaît de plus en plus comme un obstacle aux efforts déployés par la communauté internationale pour lutter efficacement contre l'introduction clandestine de migrants à des fins criminelles. UN وهذه الثغرة القانونية في القانون الدولي يتزايد اعتبارها عقبة في سبيل الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتغلب بشكل فعال على ظاهرة تهريب المهاجرين غير الشرعيين ﻷغراض إجرامية.
    En dépit des instruments qui ont été élaborés, les différences qui persistent empêchent encore d'utiliser toutes les options de gestion des fonds, en particulier la gestion groupée, encore qu'elles ne soient pas un obstacle aux programmes conjoints qui ont recours à la formule de la gestion parallèle. UN وبالرغم من الوسائل المُستحدثة، لا تزال الاختلافات المستمرة في هذه النظم تعيق الرغبة في استخدام جميع خيارات إدارة التمويل، خاصة خيار التمويل التجميعي، مع أنها ليست في حد ذاتها عقبة في وجه البرامج المشتركة التي تستخدم جميع خيارات إدارة التمويل الموازي.
    Le taux d'utilisation est certes un bon outil d'analyse, mais il ne doit pas devenir un obstacle aux travaux de ces organes. UN ومع أن معدل الاستخدام يمثل أداة هامة للتحليل، فإنه لا ينبغي أن يشكل عقبة في طريق مداولات الهيئات الحكومية الدولية.
    Une étude réalisée aux Pays-Bas indique que la disponibilité de personnel apparaît comme un obstacle aux investissements dans du matériel à haut rendement énergétique dans environ un tiers des entreprises étudiées. UN وتشير دراسة استقصائية أجريت في هولندا إلى أن نحو ثلث الشركات المشمولة بالدراسة تعد توافر الموظفين عائقا أمام الاستثمار في المعدات المتسمة بكفاءة استخدام الطاقة.
    La pauvreté est un obstacle aux occasions à saisir, mais elle peut bien être aussi le défi qui nous incitera à créer des options pour un monde différent. UN ويعد الفقر عائقا أمام الفرص، ولكنه يمكن أيضا أن يكون تحديا لخلق خيارات من أجل عالم مختلف.
    Il a souligné que les coûts de transaction, en particulier pour le transport et l'assurance, étaient généralement plus élevés en Afrique et constituaient un obstacle aux échanges. UN وأكد أن تكاليف المعاملات، ولا سيما تكاليف النقل والتأمين، هي أعلى عموما في أفريقيا وتشكّل عائقا أمام التجارة.
    Le secret bancaire n'est pas un obstacle aux enquêtes pénales et la levée du secret bancaire a déjà été appliquée. UN ولا تُعَدُّ السرّية المصرفية عائقا أمام التحقيقات الجنائية، وقد سبق أن رُفعت بالفعل.
    Les tarifs que les pays en développement paient à d'autres pays en développement restent également un obstacle aux échanges commerciaux. UN كما لا تزال التعريفات الجمركية التي تدفعها البلدان النامية للبلدان النامية الأخرى تشكل عائقا أمام تدفقات التجارة.
    Mais il ne faut pas que les options qui n'ont reçu qu'un maigre soutien constituent un obstacle aux progrès de la réforme. UN ومع ذلك، فإن تلك الخيارات التي لم تحظ سوى بتأييد محدود ينبغي ألا تكون عقبة أمام تقدم الإصلاح.
    C'est également la première fois que la question des armes nucléaires tactiques était abordée lors d'une conférence d'examen; elle ne constitue plus, désormais, un obstacle aux futures délibérations. UN وتم أيضا تناول قضية الأسلحة النووية التكتيكية لأول مرة في المؤتمر الاستعراضي وهي لم تعد عقبة أمام المداولات المقبلة.
    Cette faiblesse constitue un obstacle aux progrès des pays dans le contexte de la mondialisation laquelle multiplie les nouvelles possibilités d'exportation résultant de la libéralisation du commerce international. UN وهذا الضعف يشكل عقبة أمام تقدم البلدان في سياق العولمة التي تضاعف إمكانيات التصدير الجديدة الناجمة عن تحرير التجارة الدولية.
    Bien que le conflit dans la région ait été un obstacle aux efforts de paix, il existe de grandes possibilités de coopération future en matière de défense et de sécurité. UN وبالرغم من أن الصراع في المنطقة شكَّل عقبة أمام مطامح صنع السلام، فإن هناك احتمالا كبيرا للتعاون المستقبلي في مسائل الدفاع والأمن.
    Le fait que les problèmes mentionnés à la première ligne de l'alinéa constituent un obstacle aux opérations de financement est l'une des principales raison qui rend nécessaire l'adoption des règles uniformes auxquelles il est fait référence au cinquième alinéa du préambule. UN وأضاف ان المشاكل التي ذُكر في السطر الأول من الفقرة أنها تشكل عقبة في سبيل معاملات التمويل هي أحد الأسباب الرئيسية التي تستدعي اعتماد القواعد الموحدة المشار اليها في الفقرة الخامسة من الديباجة.
    74. La pauvreté persistante demeure un obstacle aux objectifs de développement durable. UN 74 - ومضى يقول إن استمرار الفقر ما زال عقبة في سبيل تحقيق أهداف التنمية المستدامة.
    Considérant que les problèmes créés par les incertitudes quant au régime juridique applicable aux cessions dans le commerce international constituent un obstacle aux opérations de financement, UN واذ تعتبر أن المشاكل الناشئة عن انعدام اليقين فيما يتعلق بمضمون واختيار النظام القانوني المنطبق على الاحالات في التجارة الدولية تشكل عقبة في سبيل معاملات التمويل ،
    Mais il faut aussi noter que neuf entités ont dit qu'elles n'y voyaient pas l'un des trois principaux obstacles à leurs progrès - un mieux par rapport à la précédente période examinée où cinq entités à peine avaient indiqué que ce facteur n'était pas un obstacle aux progrès. UN وبالمثل، تجدر الإشارة، مع ذلك، إلى أن 9 كيانات أفادت بأنها لا تعتبر هذه العقبة إحدى أكبر ثلاث عقبات في وجه التقدم، وهذا تحول إيجابي مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق إذ أشار خمسة كيانات فقط إلى أنها ليست عقبة في وجه التقدم.
    En insistant sur le fait que la sous-représentation des femmes dans la vie politique constituerait un obstacle aux avancées dans d'autres domaines, elle invite instamment le Comité à recommander à son gouvernement l'adoption de quotas ou d'autres mesures correctives. UN وأكدت على أن تمثيل المرأة الناقص في الحياة السياسية هو عقبة في طريق تقدمها في المجالات الأخرى، فحثت اللجنة على توصية حكومتها باعتماد نظام الحصص أو تدابير علاجية أخرى.
    Bien que des immunités fonctionnelles s'appliquent à certaines catégories d'agents publics, notamment les parlementaires, juges, procureurs et membres de certains organes administratifs, ces immunités ne constituent pas un obstacle aux enquêtes ou aux poursuites pénales en matière de corruption. UN ولئن كانت هناك حصانات متعلقة بالوظيفة تسري على بعض فئات الموظَّفين العموميين، بمن فيهم البرلمانيون، والقضاة، والمدَّعون العامّون، وأعضاء بعض الهيئات الإدارية، فإنَّ هذه الحصانات لا تمثّل حاجزاً يحول دون التحقيق الجنائي أو الملاحقة فيما يتعلق بجرائم الفساد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more