"un obstacle de taille" - Translation from French to Arabic

    • عائقا كبيرا
        
    • عقبة رئيسية
        
    • عقبة كبيرة
        
    • عائقاً كبيراً
        
    • عقبة خطيرة
        
    • عقبة كأداء تحول دون
        
    • عقبة كبرى
        
    • تحديا خطيرا
        
    • خلق عقبة
        
    • عائق رئيسي
        
    • عائقا هاما
        
    • عائقاً هاماً
        
    • عقبة جسيمة
        
    • عقبة حقيقية أمام
        
    • يشكل عائقا رئيسيا
        
    Ces lacunes constituent un obstacle de taille au bon déploiement de la police dans l'ensemble du pays. UN وتعد أوجه القصور هذه عائقا كبيرا يحول دون النشر الكامل للشرطة في جميع أنحاء البلد.
    Les barrières non tarifaires constituent un obstacle de taille à l'entrée des produits des PMA sur les marchés. UN 65 - وتشكل الحواجز غير التعريفية عائقا كبيرا يحول دون دخول أقل البلدان نموا إلى الأسواق.
    Un apport suffisant de ressources financières est indispensable et les difficultés dans ce domaine demeurent un obstacle de taille. UN وبالرغم من ضرورة وجود تدفق مناسب من الموارد الماليــة فلا تزال القيود تمثل عقبة رئيسية.
    La fragmentation des programmes d'aide demeure un obstacle de taille. UN إذ لا يزال التفكك في برامج المعونة يشكل عقبة كبيرة.
    La corruption est un obstacle de taille à la croissance économique, à la prospérité et au développement durable. UN 25 - وقال إن الفساد يشكل عائقاً كبيراً أمام تحقيق النمو الاقتصادي والرخاء وأهداف التنمية المستدامة.
    On s'accorde par ailleurs à reconnaître au niveau international que ces activités unilatérales compromettent la viabilité de la solution des deux États et opposent un obstacle de taille à la paix. UN علاوة على ذلك، ثمة توافق آراء دولي على أن تلك الأعمال الانفرادية تقوض إمكانية تحقيق الحل القائم على وجود دولتين وتشكل عقبة خطيرة في طريق السلام.
    64. Ils soulignent également que la prise d'otages, où que ce soit et quels qu'en soient les auteurs, constitue un obstacle de taille à la pleine jouissance des droits de l'homme et est injustifiable, en toutes circonstances. UN ٤٦ - وأكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود أيضا على أن أخذ الرهائن، حيثما ارتكب وأيا كان مرتكبه، يشكل عقبة كأداء تحول دون التمتع الكامل بجميع حقوق اﻹنسان، وليس مبررا مهما كانت الظروف التي ارتكب فيها.
    Cet état de choses nuit à une coordination efficace dans le domaine de la sécurité et du renseignement et représente un obstacle de taille à la création de la structure de sécurité dans son ensemble. UN ويعوق ذلك تحقيق الأمن الفعلي وتنسيق المعلومات الاستخباراتية ويضع عقبة كبرى في طريق إنشاء الهيكل الأمني العام.
    Elle a reconnu que l'emploi des conjoints, quand il posait des problèmes, était souvent un obstacle de taille à la mobilité. UN وأقرت اللجنة بأن صعوبة إيجاد وظيفة للزوج كثيرا ما تشكل عائقا كبيرا أمام التنقل.
    La crainte qu'inspirent ces incidents est en elle-même un obstacle de taille à la liberté de circulation. UN ويشكل الخوف الناشئ عن هذه الحوادث في حد ذاته عائقا كبيرا لحرية التنقل.
    Il réaffirme la préoccupation que lui cause le taux élevé de grossesses d'adolescentes, qui représente un obstacle de taille aux possibilités d'éducation des filles et à leur autonomisation économique. UN وتؤكد اللجنة مجددا الإعراب عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات الحمل في صفوف المراهقات، مما يشكل عائقا كبيرا أمام استفادة الفتيات من فرص التعليم وتمكينهن من الناحية الاقتصادية.
    Toutefois, le déséquilibre des forces en présence constitue un obstacle de taille au bon fonctionnement de la chaîne alimentaire. UN بيد أن الاختلالات الحالية في موازين القوى تشكل عقبة رئيسية أمام فعالية أداء سلسلة الغذاء.
    Dans ce contexte, l'absence de décision de la part du Gouvernement demeure un obstacle de taille à l'évolution de la situation. UN وفي هذا الصدد، لا يزال عجز الحكومة عن اتخاذ القرارات يمثّل عقبة رئيسية تعطل إحراز أي تقدم.
    Cette fatwa adressée aux citoyens égyptiens constituait un obstacle de taille à la campagne menée par l'organisation non gouvernementale contre les mutilations génitales féminines. UN وتشكل هذه الفتوى الموجهة إلى المواطنين المصريين عقبة كبيرة أمام الحملة التي تشنها المنظمة غير الحكومية ضد تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.
    8. Toutefois, le niveau d'épargne intérieure reste faible par rapport aux besoins d'investissement en Afrique, représentant ainsi un obstacle de taille à la croissance. UN 8- بيد أن مستوى المدخرات المحلية لا يزال متدنياً بالمقارنة مع احتياجات الاستثمار في أفريقيا، مما يشكل بالتالي عائقاً كبيراً للنمو.
    Elle estime qu'un système juridique multiple comme celui de la Guinée constitue un obstacle de taille à la pleine application de la Convention. UN وفي رأيها أن وجود نظام قانوني متعدد مثلما في غينيا يشكل عقبة خطيرة تحول دون التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    L'insécurité et l'absence d'administrations locales efficaces y demeurent toutefois un obstacle de taille, qui nuit à l'efficience des opérations de secours humanitaires. UN غير أن انعدام الأمن وعدم فعالية الإدارات المحلية في تلك المناطق ظلا يشكلان عقبة كأداء تحول دون القيام بعمليات الاستجابة الإنسانية الفعالة.
    En outre, la présence de mines reste un obstacle de taille à l'amélioration de la liberté de mouvement et représente un grave danger pour tous, civils comme militaires. UN وظلت اﻷلغام تشكل هي اﻷخرى عقبة كبرى أمام تحقيق مزيد من حرية التنقل، وهي تعد خطرا كبيرا على الجميع، سواء كانوا عسكريين أو مدنيين.
    Là, les maladies non transmissibles ne représentent pas seulement une menace pour la santé publique, elles sont aussi un obstacle de taille pour le développement. UN والأمراض غير المعدية في تلك البلدان لم تعد تهديدا للصحة العامة فحسب بل أصبحت أيضا تحديا خطيرا للتنمية.
    2. L'exclusion de la République de Chine de l'Organisation des Nations Unies et des organismes qui y sont reliés constitue pour le Gouvernement et pour le peuple de la République de Chine un obstacle de taille qui entrave la poursuite de la participation normale à la vie et aux activités des organisations internationales. UN 2 - إن استبعاد جمهورية الصين من الأمم المتحدة والوكالات المرتبطة بها قد خلق عقبة كبيرة وخطيرة لحكومة وشعب جمهورية الصين على حد سواء في سعيهما إلى المشاركة بصورة طبيعية في المنظمات والأنشطة الدولية.
    Il y était signalé que le décaissement tardif des fonds était un obstacle de taille car il avait entraîné des retards dans la formation du personnel chargé de l'inscription et fait que l'on ne disposait pas de suffisamment de kits d'inscription. UN ووصف التقرير التأخير في صرف الأموال بأنه عائق رئيسي للعملية، وذكر أن ذلك قد أدى إلى حالات تأخير في تدريب موظفي تسجيل الناخبين، وعدم كفاية مجموعات تسجيل الناخبين.
    Le manque de progrès en matière de désarmement nucléaire est un obstacle de taille à l'adhésion universelle au Traité proclamée en 1995. UN ويعد عدم إحراز تقدم في مجال نزع الأسلحة النووية عائقا هاما في تحقيق عالمية المعاهدة المعلنة في عام 1995.
    La dissolution du Parlement, en octobre 2002, constitue également un obstacle de taille à la pleine application de la Convention. UN كما أن حل البرلمان في تشرين الأول/أكتوبر 2002 يشكل عائقاً هاماً أمام تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً تاماً.
    Les participants ont également noté que la faible offre d'emplois, surtout pour les jeunes, était un obstacle de taille sur la voie de l'élimination de la pauvreté. UN 6 - وأشير أيضا إلى أن انخفاض مستوى خلق فرص العمالة، ولا سيما للشباب، يشكل عقبة جسيمة تعترض عملية الحد من الفقر.
    Le déclin et l'instabilité chroniques des prix des produits agricoles demeurent un obstacle de taille à la progression et à la pérennité des recettes d'exportation. UN ولا يزال انحدار أسعار السلع الأساسية الزراعية وتذبذبها على الأمد الطويل يشكلان عقبة حقيقية أمام زيادة عوائد الصادرات واستدامتها.
    L'insuffisance des ressources, le manque d'installations et de personnel qualifié demeurent un obstacle de taille dans de nombreux pays; UN ولا يزال عدم توفّر ما يكفي من الموارد والمرافق والأفراد المدربين يشكل عائقا رئيسيا في العديد من البلدان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more