Elle a noté que l'absence de tables de correspondance entre la CITI, Rev.2 et la CITI, Rev.3 constituait un obstacle majeur à l'accomplissement de sa tâche. | UN | وأشارت إلى أن عدم وجود مفاتيح للتحويل من التنقيح الثاني للتصنيف إلى التنقيح الثالث يشكل عقبة رئيسية أمام هذه المهمة. |
Son attitude est un obstacle majeur à l'instauration d'un climat de confiance, premier pas vers la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | وقال إن موقفها هذا يشكل عقبة رئيسية أمام توفير مناخ من الثقة يعتبر الخطوة الأولى نحو إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales sont un obstacle majeur à l'application de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن التدابير القسرية الانفرادية تشكِّل عقبة رئيسية أمام تنفيذ إعلان الحق في التنمية، |
Cette situation est un obstacle majeur à l'amélioration des activités de coopération du développement international. | UN | وتمثل الحالة الراهنة عقبة كأداء في سبيل تحسين أنشطة التعاون اﻹنمائي الدولي. |
Certains ont signalé que le manque de moyens était un obstacle majeur à l'efficacité de la prévention de la violence contre les femmes. | UN | وأشار بعض المتكلمين إلى أنّ قلة الموارد تشكّل عائقا رئيسيا أمام منع العنف ضد المرأة بشكل فعال. |
Il présente une importance capitale dans les affaires où l'ignorance de la langue utilisée par le tribunal ou la difficulté éprouvée à la comprendre peut constituer un obstacle majeur à l'exercice des droits de la défense. | UN | وانه ذو أهمية أساسية في القضايا التي يكون فيها جهل اللغة التي تستخدمها المحكمة أو الصعوبة في فهمها عائقا رئيسيا في وجه حق الدفاع. |
Les images véhiculées par les médias, qui faisaient des femmes des objets sexuels, ou les cantonnaient à des rôles stéréotypés, étaient un obstacle majeur à l'égalité des sexes. | UN | ويشكل تصوير الشابات في وسائط الإعلام أدوات للجنس وفي أدوار نمطية عائقا كبيرا أمام المساواة بين الجنسين. |
Les restrictions aux migrations internationales de main-d'œuvre constituent un obstacle majeur à l'intégration régionale en Afrique. | UN | ويشكل تقييد تنقل العمالة عبر الحدود الوطنية عائقاً رئيسياً أمام التكامل الإقليمي في أفريقيا. |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales sont un obstacle majeur à l'application de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن التدابير القسرية الانفرادية تشكل عقبة رئيسية أمام تنفيذ إعلان الحق في التنمية، |
Le manque de données constitue un obstacle majeur à l'analyse de genre et à la surveillance de la mise en œuvre du droit à l'alimentation. | UN | تشكل ثغرات البيانات عقبة رئيسية أمام التحليل الجنساني ورصد تنفيذ الحق في الغذاء. |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales sont un obstacle majeur à l'application de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن التدابير القسرية الانفرادية تشكِّل عقبة رئيسية أمام تنفيذ إعلان الحق في التنمية، |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales sont un obstacle majeur à l'application de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن التدابير القسرية الانفرادية تشكل عقبة رئيسية أمام تنفيذ إعلان الحق في التنمية، |
Le Comité estime préoccupant que la croissance démographique constitue un obstacle majeur à l'amélioration du niveau de vie des enfants et de leur famille. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن النمو السكاني يشكل عقبة رئيسية أمام تحسين المستوى المعيشي للأطفال ولأسرهم. |
Le manque d'information adéquate a été considéré comme un obstacle majeur à l'amélioration du revenu des agriculteurs. | UN | :: اعتُبر الافتقار إلى المعلومات المناسبة عقبة رئيسية أمام تحسين دخل المزارعين. |
Elle est considérée comme un obstacle majeur à l'avènement d'une société de l'information ouverte à tous. | UN | وهو يُعتبر عقبة رئيسية أمام إقامة مجتمع معلومات شامل للمجتمع. |
Les représentations culturelles prédominantes de la femme arabe constituent en effet un obstacle majeur à l'épanouissement des femmes et à la réalisation de leurs droits. | UN | وتشكل الآراء الثقافية حول المرأة العربية وصورتها عقبة كأداء في مسيرة تطورها وحصولها على حقوقها. |
58. L'arrivée massive de rapatriés au Rwanda, aussi soudaine qu'elle était attendue, a supprimé un obstacle majeur à l'action du Gouvernement rwandais et de la communauté internationale. | UN | ٨٥- ومع التدفق الجماعي للعائدين إلى رواندا، الذي طال انتظاره، تم التغلب على عقبة كأداء في وجه غايات حكومة رواندا والمجتمع الدولي. |
Je suis entièrement d'accord avec vous sur la nécessité de résoudre ce conflit de longue date, qui constitue aussi un obstacle majeur à l'intégration régionale dans le Maghreb. | UN | وأنا أشاطركم رأيكم بالكامل حول ضرورة تسوية هذا النزاع الطويل الأمد الذي يشكل عائقا رئيسيا أمام التكامل الإقليمي في المغرب العربي. |
Toutefois, les limites du champ et de la qualité des données forestières disponibles constituent un obstacle majeur à l'application effective des critères et indicateurs de la gestion durable des forêts; | UN | غير أن التقييدات في تغطية البيانات المتوفرة المتعلقة بالغابات ونوعيتها تشكل عائقا رئيسيا أمام التنفيذ الفعّال لمعايير ومؤشرات الإدارة المستدامة للغابات؛ |
Il présente une importance capitale dans les affaires où l'ignorance de la langue utilisée par le tribunal ou la difficulté éprouvée à la comprendre peut constituer un obstacle majeur à l'exercice des droits de la défense. | UN | وانه ذو أهمية أساسية في القضايا التي يكون فيها جهل اللغة التي تستخدمها المحكمة أو الصعوبة في فهمها عائقا رئيسيا في وجه حق الدفاع. |
Dans certains pays, il s'agit d'un obstacle majeur à l'éducation pour tous et à l'accès aux soins de santé pour les personnes handicapées. | UN | وفي بعض البلدان، يمثل هذا عائقا كبيرا أمام توفير التعليم للجميع وإتاحة الرعاية الصحية للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Au Bangladesh, le manque de connaissances financières était considéré comme un obstacle majeur à l'intégration. | UN | ففي بنغلاديش، يُعتبر عدم الإلمام بالشؤون المالية عائقاً رئيسياً أمام الاشتمال المالي. |
Nous sommes convaincues que les catastrophes compromettent gravement, à très bref délai, les résultats des investissements consacrés au développement et qu'elles demeurent donc un obstacle majeur à l'instauration d'un développement durable et à l'élimination de la pauvreté. | UN | وإننا مقتنعون بأن الكوارث تقوض في وقت قصير جداً، نتائج الاستثمارات الإنمائية تقويضاً خطيراً، ولذلك تظل الكوارث تشكل عائقاً رئيسياً في سبيل التنمية المستدامة والقضاء على الفقر. |
Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales sont un obstacle majeur à l'application de la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتّخذة من جانب واحد تشكل عقبة رئيسية في طريق تنفيذ إعلان الحق في التنمية، |