"un orateur a déclaré que" - Translation from French to Arabic

    • وقال أحد المتكلمين إن
        
    • وذكر أحد المتكلمين أن
        
    • وقال أحد المتكلمين إنه
        
    • ولاحظ أحد المتكلمين أن
        
    • وذكر أحد المتكلمين أنه
        
    • وذكر متحدث أن
        
    • وذكر متكلم آخر أن
        
    • قال أحد المتحدثين إن
        
    • وقال أحد المتحدثين إن
        
    un orateur a déclaré que les ressources de l’aide au développement avaient diminué et que l’harmonisation permettrait d’éviter les doubles emplois et d’obtenir un meilleur rapport coûts-résultats par des mesures telles que, par exemple, le partage des locaux. UN ١٣٢ - وقال أحد المتكلمين إن انخفاضا حدث في موارد التنمية، وإن المواءمة وسيلة لتجنب الازدواج وزيادة الفعالية من حيث التكلفة من خلال جملة وسائل منها المشاركة في استخدام أماكن العمل.
    un orateur a déclaré que la santé des adolescents devait faire l'objet d'une attention particulière de la part de l'UNICEF, et ce conformément à son mandat, et pourtant la note de pays passait cette question sous silence. UN وقال أحد المتكلمين إن صحة المراهقين تتطلب اهتماما خاصا من اليونيسيف تمشيا وولايتها، رغم أن المذكرة القطرية لم تشر إلى هذا الموضوع.
    un orateur a déclaré que, de toute évidence, le projet de programme de pays avait été élaboré dans le cadre du PNUAD et a demandé des informations sur le mécanisme prévu pour contrôler les progrès accomplis. UN وقال أحد المتكلمين إن من الواضح أن البرنامج القطري المقترح قد أُعد ضمن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، واستفسر عن الآلية المتوخاة لرصد التقدم المحرز.
    un orateur a déclaré que son gouvernement augmenterait de 50 % sa contribution volontaire afin de permettre au centre d'information situé dans son pays de disposer de ressources supplémentaires. UN وذكر أحد المتكلمين أن حكومة بلده ستزيد تبرعاتها بنسبة ٠٥ في المائة لإتاحة موارد إضافية لمركز اﻹعلام.
    un orateur a déclaré que la santé des adolescents devait faire l'objet d'une attention particulière de la part de l'UNICEF, et ce conformément à son mandat, et pourtant la note de pays passait cette question sous silence. UN وقال أحد المتكلمين إنه يلزم أن تقوم اليونيسيف بإيلاء اهتمام خاص لصحة المراهقين بما يتمشى وولايتها، رغم أن المذكرة القطرية لم تشر الى هذا الموضوع.
    un orateur a déclaré que l'UNICEF devrait conserver son propre système de responsabilité dans ce cadre. UN ولاحظ أحد المتكلمين أن اليونيسيف ستحتفظ بمساءلتها في إطار ذلك النظام.
    un orateur a déclaré que le PNUD devait prendre part à des plans d'action sectoriels. UN وذكر أحد المتكلمين أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يشارك في خطط العمل القطاعية.
    un orateur a déclaré que le PNUD, qui jouait un rôle particulier au sein du système des Nations Unies, s'était bien acquitté de sa tâche. UN وذكر متحدث أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يقوم بدور متميز داخل اﻷمم المتحدة وأن أداءه جيد.
    un orateur a déclaré que le rôle du Conseil était désormais mieux défini et que les débats y étaient devenus plus vifs. UN وذكر متكلم آخر أن دور المجلس قد أصبح أشد تحديدا وبأن المناقشة قد صارت أكثر اتساما بالتفاعلية.
    66. Évoquant la situation critique des enfants, des adolescents, des familles et des femmes dans les États de l'ex-Union soviétique, un orateur a déclaré que la participation active du bureau régional permettrait d'aider les pays concernés à organiser des activités visant à assurer la protection des droits et des intérêts des enfants et des femmes. UN ٦٦ - وبصدد اﻹشارة إلى الحالة الحرجة لﻷطفال والمراهقين واﻷسر والنساء التي تواجه دول الاتحاد السوفياتي سابقا، قال أحد المتحدثين إن من شأن اﻷعمال البنﱠاءة التي يضطلع بها المكتب اﻹقليمي أن تساعد البلدان في تنظيم أنشطة لحماية حقوق ومصالح اﻷطفال والنساء.
    un orateur a déclaré que, de toute évidence, le projet de programme de pays avait été élaboré dans le cadre du PNUAD et a demandé des informations sur le mécanisme prévu pour contrôler les progrès accomplis. UN وقال أحد المتكلمين إن من الواضح أن البرنامج القطري المقترح قد أُعد ضمن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، واستفسر عن الآلية المتوخاة لرصد التقدم المحرز.
    un orateur a déclaré que le droit d'être traité avec dignité et compassion, le droit d'être protégé contre la discrimination et le droit d'être protégé contre les épreuves pendant la procédure pénale constituaient la base d'un procès équitable. UN وقال أحد المتكلمين إن الحق في المعاملة بكرامة وشفقة، والحق في الحماية من التمييز، والحق في الحماية من المشقة أثناء إجراءات العدالة، تشكل أساس المحاكمة العادلة.
    327. un orateur a déclaré que les mesures prises par le PNUD pour régler la situation et pour éviter tout dysfonctionnement de la gestion à l'avenir étaient encourageantes. UN ٣٢٧ - وقال أحد المتكلمين إن اﻹجراءات التي اتخذها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لمعالجة الحالة وتجنب إساءة اﻹدارة في المستقبل هي إجراءات مشجعة.
    un orateur a déclaré que, dans ce contexte, la communication stratégique était un instrument puissant pour susciter un appui plus vaste en faveur de l’Organisation. Plusieurs orateurs ont réaffirmé que la fonction d’information et de communication devait tenir une place centrale dans la gestion stratégique de l’Organisation. UN وقال أحد المتكلمين إن الاتصالات الاستراتيجية ضرورية لهذه الغاية بوصفها وسيلة لتوسيع نطاق التأييد الذي تحظى به المنظمة، وكرر عدة آخرون الدعوة إلى جعل وظيفة اﻹعلام والاتصالات من صميم اﻹدارة الاستراتيجية للمنظمة.
    190. un orateur a déclaré que les ressources de l'aide au développement avaient diminué et que l'harmonisation permettrait d'éviter les doubles emplois et d'obtenir un meilleur rapport coûts-résultats par des mesures telles que, par exemple, le partage des locaux. UN ١٩٠ - وقال أحد المتكلمين إن انخفاضا حدث في موارد التنمية، وإن المواءمة وسيلة لتجنب الازدواجية وزيادة الفعالية من حيث التكلفة من خلال جملة وسائل منها المشاركة في استخدام اﻷماكن.
    132. un orateur a déclaré que les ressources de l'aide au développement avaient diminué et que l'harmonisation permettrait d'éviter les doubles emplois et d'obtenir un meilleur rapport coûts-résultats par des mesures telles que, par exemple, le partage des locaux. UN ١٣٢ - وقال أحد المتكلمين إن انخفاضا حدث في الموارد المخصصة للتنمية، وإن المواءمة وسيلة لتجنب ازدواجية وزيادة جدوى التكلفة بوسائل منها الاشتراك في أماكن العمل.
    un orateur a déclaré que d'autres organismes des Nations Unies envisageaient également d'adopter un système de gestion axée sur les résultats; il faudrait donc renforcer la collaboration au sein du système, en particulier au sein du Groupe des Nations Unies pour le développement. UN وذكر أحد المتكلمين أن وكالات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة تنظر أيضا في تطبيق عملية اﻹدارة القائمة على النتائج. وبالتالي، يجب تحقيق التحافز ضمن المنظومة، ولا سيما ضمن مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية.
    un orateur a déclaré que le niveau de ressources figurant dans le projet de budget consolidé de l'UNODC pour l'exercice biennal 2010-2011 n'était pas conforme au rang de priorité que les États Membres avaient donné aux activités de l'Office. UN وذكر أحد المتكلمين أن حجم الموارد المرصودة في ميزانية المكتب المدمجة لفترة السنتين 2010-2011 لا يتوافق مع ما أعطته الدول الأعضاء من أولوية لأنشطة المكتب.
    139. un orateur a déclaré que les règles et normes internationales devaient être considérées comme une référence pour le respect du droit et la protection des droits de l'homme, et qu'il pouvait être utile d'envisager les problèmes dans une optique nationale. UN 139- وقال أحد المتكلمين إنه ينبغي اعتبار المعايير والقواعد الدولية بمثابة مقياس لصون سيادة القانون وحقوق الإنسان وإنه قد يكون من المفيد معالجة المسائل المطروحة من منظور وطني.
    un orateur a déclaré que l'approche du PNUD semblait trop ambitieuse et que ses propositions allaient au-delà de la résolution 95/56. UN ولاحظ أحد المتكلمين أن النهج الذي يتبعه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يبدو شديد الغموض وقد تتجاوز المقترحات فيه حدود القرار ٩٥/٥٦.
    un orateur a déclaré que le PNUD devait prendre part à des plans d'action sectoriels. UN وذكر أحد المتكلمين أنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يشارك في خطط العمل القطاعية.
    un orateur a déclaré que le PNUD, qui jouait un rôle particulier au sein du système des Nations Unies, s'était bien acquitté de sa tâche. UN وذكر متحدث أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يقوم بدور متميز داخل اﻷمم المتحدة وأن أداءه جيد.
    un orateur a déclaré que le rôle du Conseil était désormais mieux défini et que les débats y étaient devenus plus vifs. UN وذكر متكلم آخر أن دور المجلس قد أصبح أشد تحديدا وبأن المناقشة قد صارت أكثر اتساما بالتفاعلية.
    66. Évoquant la situation critique des enfants, des adolescents, des familles et des femmes dans les États de l'ex-Union soviétique, un orateur a déclaré que la participation active du bureau régional permettrait d'aider les pays concernés à organiser des activités visant à assurer la protection des droits et des intérêts des enfants et des femmes. UN ٦٦ - وبصدد اﻹشارة إلى الحالة الحرجة لﻷطفال والمراهقين واﻷسر والنساء التي تواجه دول الاتحاد السوفياتي سابقا، قال أحد المتحدثين إن من شأن اﻷعمال البنﱠاءة التي يضطلع بها المكتب اﻹقليمي أن تساعد البلدان في تنظيم أنشطة لحماية حقوق ومصالح اﻷطفال والنساء.
    un orateur a déclaré que le perfectionnement des méthodes de gestion ne devait pas se faire au détriment d’un personnel dévoué. UN وقال أحد المتحدثين إن التفوق اﻹداري ينبغي ألا يتم على حساب مجموعة من الموظفين المتفانين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more