Surtout, les efforts visant à mettre fin au conflit doivent déboucher sur un ordre politique renfoncé reposant sur la Constitution. | UN | وقبل أي شيء أخر، لابد وأن تسفر الجهود المبذولة لإنهاء النزاع عن نظام سياسي معزز يستند إلى الدستور. |
Ces événements démontrent, enfin, que chaque pays arabe a la capacité de fonder un ordre politique conciliant valeurs universelles et spécificités nationales, et combinant l'ouverture nécessaire et la préservation de l'identité culturelle et civilisationnelle. | UN | وأخيرا، تعطي هذه الأحداث الدليل على أن كل دولة عربية بمقدورها إقامة نظام سياسي يوفق بين القيم الكونية والخصوصيات الذاتية، نظام يزاوج بين الانفتاح الضروري والحفاظ على الهوية الثقافية والحضارية. |
Les manifestations qui ont eu lieu dans l'ensemble du pays témoignent de l'aspiration de la population à un ordre politique ouvert et non violent. | UN | وتدل المظاهرات التي نُظمت في جميع أنحاء البلد على رغبة هذا الشعب في قيام نظام سياسي منفتح ومسالم. |
Nous appuyons le rôle central de l'Organisation dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, de même que la promotion d'un ordre politique et économique international plus équitable. | UN | ونحن ندعم دورها المحوري في صون السلم والأمن الدوليين، فضلا عن ترسيخ نظام سياسي واقتصادي دولي أكثر تكافؤا. |
L'apartheid était un ordre politique fondé sur la race que la communauté internationale avait qualifié de crime contre l'humanité. | UN | وكان نظام الفصل العنصري نظاما سياسيا يقوم على أساس عنصري أعلن المجتمع الدولي أنه جريمة ضد اﻹنسانية. |
L'appui au processus politique et la restauration d'un ordre politique stable et pacifique doivent être des objectifs fondamentaux. | UN | وينبغي أن تتمثل الأهداف الرئيسية في دعم العملية السياسية وإعادة تشكيل نظام سياسي مستقر وسلمي. |
Pour ce faire, il faut qu'il y ait, d'une part, un ordre politique stable et paisible où les contrats s'honorent, les différends se règlent, et l'ordre social découle d'un consensus et, d'autre part, des institutions financières, juridiques et commerciales, et un mécanisme de réglementation qui protège les groupes vulnérables lorsque le marché ne le fait pas. | UN | وتتطلب المهمة اﻷولى وجود نظام سياسي مستقر وآمن تنفذ فيه العقود، وتحسم فيه المنازعات، ويستند فيه النظام الاجتماعي إلى توافق اﻵراء. |
Cela suppose l'existence d'un ordre politique démocratique ainsi que de solides associations et organisations commises à la protection et à la promotion des droits de l'individu et l'intervention de femmes venues de divers secteurs d'activités et de différentes ethnies et cultures. | UN | ويتطلب ذلك وجود نظام سياسي ديمقراطي ورابطات ومنظمات قوية لحماية وتعزيز حقوق الإنسان ومشاركة المرأة في مختلف القطاعات المهنية والمجموعات الإثنية والثقافية المختلفة. |
Désormais, tous les États Membres de l'Organisation s'entendent autour des mêmes aspirations : maintenir une paix durable, créer un environnement propice au développement et instaurer un ordre politique mondial juste et stable. | UN | لقد أصبح لدى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة فهم عـام وتطلــع مشتــرك يتمثلان في إقامة سلام دائم، وتهيئة بيئة آمنة للتنمية وإنشاء نظام سياسي عالمي عادل ومستقر. |
L'obstacle le plus important à la prolifération des armes nucléaires et autres armes de destruction massive est d'instaurer un ordre politique international qui rende ces armes inutiles. | UN | وأهم عائق في وجه انتشار اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل هو إقامة نظام سياسي دولي جديد يجعل هذه اﻷسلحة غير ذات موضوع. |
Le premier rempart contre la prolifération des armes nucléaires et autres armes de destruction massive — et le plus important — est un ordre politique international qui rende ces armes inutiles. | UN | وأول وأهم عائق أمام انتشار اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل هو وجود نظام سياسي دولي يجعل هذه اﻷسلحة بلا مغزى. |
Nous soutenons les peuples des pays non alignés et des autres pays en développement dans les efforts qu'ils déploient pour réaliser leur développement socio-économique et instaurer un ordre politique et économique international équitable. | UN | إننا نؤيد شعوب بلدان عدم الانحياز والبلدان النامية اﻷخــرى فــي جهودهــا لتحقيــق التنميــة الاجتماعيـة والاقتصادية وإقامة نظام سياسي اقتصادي دولي منصف. |
3. La démocratie : un ordre politique et social favorisant l'exercice des droits de l'homme | UN | 3 - الديمقراطية: إقامة نظام سياسي واجتماعي من أجل إعمال حقوق الإنسان |
La nouvelle constitution fournira une base permanente pour le rétablissement de l'état de droit en Afghanistan et définira un ordre politique permettant de satisfaire pacifiquement les aspirations des Afghans. | UN | وسيوفر الدستور الجديد أساسا دائما لإعادة إقرار حكم القانون في أفغانستان، كما سيحدد معالم نظام سياسي يتيح للأفغان بلوغ أمانيهم في مناخ يسوده السلام. |
Un processus politique complètement assumé par les Somaliens et engageant toutes les parties somaliennes qui renoncent à la violence et favorisent le dialogue, est la seule garantie pour la fondation d'un ordre politique et constitutionnel qui s'inscrit dans la durabilité et assure le développement durable de la société somalienne. | UN | إن عملية سياسية مملوكة بالكامل للصوماليين وتشمل جميع الأطراف الصومالية التي تنبذ العنف لصالح الحوار هي الضامن الوحيد لإقامة نظام سياسي ودستوري مستدام من شأنه أن يكفل تنمية المجتمع الصومالي. |
Elle est d'autant plus réticente à le faire qu'elle redoute que ce droit d'ingérence soit utilisé par les plus grands pour s'immiscer dans les affaires des plus petits et qu'en fin de compte, l'objectif véritable consiste à imposer un ordre humanitaire s'apparentant à un ordre politique qui ne ferait qu'instrumentaliser les nobles principes humanitaires à des fins stratégiques ou politiques. | UN | ونحن لا نقبل اﻹقرار بهذه الخطوات على وجه الخصوص ﻷننا نتخوف من أن تستخدم البلدان اﻷكبر حــــق التدخل هـــذا للتدخل في شؤون البلدان اﻷصغر. فالهدف الحقيقي مـن تلك التصرفات في نهاية اﻷمر هو فرض نظام سياسي تحت ستار النظام اﻹنساني، وبالتالي استغلال مبادئ إنسانية نبيلة لتحقيق مآرب استراتيجية أو سياسية. |
108. Malgré les conséquences complexes qu'ont les sanctions, l'idée qu'elles ne devraient pas servir à modifier un régime politique en place ne se justifie pas entièrement. Il est difficile, sinon impossible, de définir clairement les rapports qu'il y a entre les sanctions et le renversement d'un régime ou d'un ordre politique légitime. | UN | ١٠٨ - وعلى الرغم مما تنطوي عليه اﻵثار المترتبة على الجزاءات من تعقيد، فليس هناك تماما ما يبرر القلق حيال أنها لا يجب أن تكون فعالة في تغيير النظام السياسي القائم، وأن من الصعب، إن لم يكن مستحيلا، الربط بين الجزاءات واﻹطاحة بنظام شرعي أو نظام سياسي قائم أو تغييرهما. |
83. Je regrette profondément que l’absence de volonté de coexistence pacifique et le fait que certains éléments sont prêts à renverser par la violence un ordre politique négocié aient conduit à de graves revers dans deux pays où l’ONU avait joué un rôle majeur dans le rétablissement de la stabilité après des années de guerre civile. | UN | ٨٣ - وأعربُ عــن أســفي العميق ﻷن عدم توافر إرادة التعايش السلمي واستعداد بعض العناصر لاستخدام العنف لتغيير نظام سياسي قام على التفاوض قد أديا إلى حدوث تدهور خطير في بلدين كان لﻷمم المتحدة فيهما دور كبير في استعادة الاستقرار بعد سنوات من الحرب اﻷهلية. |
Les plus grands défauts qui nuisent aux femmes en politique, comme les dépenses excessives et le recours à la violence que les hommes ont fait entrer en politique, ont une incidence sur une participation efficace des femmes à titre de partenaires dans un ordre politique et social juste. | UN | وثمّة نقائص كبرى تعوق دور المرأة في الحياة السياسية، مثل استخدام المال بإسراف والبلطجة، وهي من الأمور التي أدخلها الرجال في مجال السياسة، وتؤثر على المشاركة الفعالة للمرأة كشريك في نظام سياسي واجتماعي عادل. |
La présence de l'Organisation des Nations Unies, y compris le HCDH, demeure cruciale pendant cette période de transition après le conflit et constitue un appui pour les structures naissantes du pays qui visent à édifier un ordre politique plus stable et plus ouvert fondé sur le respect des droits de l'homme et de l'État de droit. | UN | ويظل وجود الأمم المتحدة، بما فيها مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، أمراً حاسماً خلال هذه الفترة الانتقالية لما بعد الصراع، ويوفر دعماً للهياكل الناشئة في نيبال والتي يتمثل هدفها في بناء نظام سياسي أكثر استقراراً وشمولاً يستند إلى احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
On ne saurait bâtir une économie et un ordre politique stables dans une société instable. | UN | إن المجتمع الذي يفتقر إلى الاستقرار لا يمكــن أن يبني اقتصادا مستقــرا ولا نظاما سياسيا مستقرا . |