Des inquiétudes ont été formulées quant à l'éventualité d'investir un organe unique des fonctions de facilitation et de jugement. | UN | وأثيرت مخاوف من اسناد وظيفتي التيسير والقضاء إلى هيئة واحدة. |
En concentrant toutes les questions pertinentes dans une loi unique, l'on facilite l'accès à la justice dès lors que les victimes de discrimination peuvent s'adresser à un organe unique et indépendant. | UN | وقد أدّى تركيز جميع المسائل ذات الصلة في قانون واحد إلى تيسير اللجوء إلى هيئة واحدة مستقلة. |
L'institutionnalisation de telles fonctions aide à concentrer les expertises dans un organe unique et à contrôler l'exécution de l'entraide judiciaire et de l'extradition. | UN | ومن شأن إضفاء الصبغة المؤسَّسية على هذه المهام أن يساعد على تركيز الدراية في هيئة واحدة والعمل على مراقبة تنفيذ المساعدة القانونية المتبادَلة وتسليم المجرمين. |
Ce pourrait être un organe unique ou un ensemble organisé d'entités relevant de diverses autorités. | UN | فقد تكون هيئة وحيدة أو جهازا منظما يضم عدة كيانات خاصة لسلطات مختلفة. |
un organe unique a désormais été créé par le Gouvernement libyen pour coordonner le rapatriement de ces avoirs, et il coopère avec le Groupe. | UN | وأنشأت حكومة ليبيا الآن هيئة وحيدة لتنسيق إعادة هذه الأصول، وهي تتعاون مع الفريق بشكل جيد. |
Le Comité était un organe unique en son genre parce que dépourvu du droit de veto. | UN | واللجنة هيئة فريدة في طابعها، فهي لا تمنح حق النقض ﻷي عضو. |
Plusieurs participants ont attiré l'attention sur les problèmes juridiques découlant de cette proposition et exprimé la crainte qu'un organe unique ne puisse pas répondre aux spécificités des différents traités. | UN | وأثار عدة مشاركين القضايا القانونية التي قد تنشأ عن هذا الاقتراح، وأعربوا عن تخوفهم من أن هيئة موحدة قد لا تكون قادرة على معالجة خصائص مختلف المعاهدات. |
Basée sur les < < Trois principes > > , la lutte contre le VIH/sida est structurée autour d'un organe unique de coordination présidé par le chef de l'État. | UN | واستنادا إلى مبادئ العناصر الثلاثة، يتمحور كفاحنا ضد الفيروس والإيدز حول هيئة واحدة للتنسيق يرأسها رئيس الدولة. |
L'institutionnalisation de ces fonctions permet de concentrer les savoir-faire dans un organe unique et d'assurer le suivi de l'exécution des demandes d'entraide judiciaire et d'extradition. | UN | ومن شأن توطيد تلك الوظائف أن يساعدَ على تركيز الخبرات الفنية في هيئة واحدة ورَصْد تنفيذ طلبات المساعَدة القانونية المتبادَلة وتسليم المطلوبين. |
Tous les pays auraient besoin que soit créé un organe unique chargé de coordonner les activités de notification prévues au titre de la Convention et de son Protocole de Kyoto et au sein de l'UE. | UN | ووجود هيئة واحدة تعنى بتنسيق أنشطة الإبلاغ بموجب الاتفاقية وبروتوكول كيوتو وأنشطة الإبلاغ الخاصة بالاتحاد الأوروبي هو حاجة مشتركة. |
De même, pour ce qui est d'un éventuel fusionnement des organes conventionnels, il a estimé qu'il fallait en premier lieu se demander si un organe unique pourrait examiner efficacement le vaste éventail de questions relatives aux droits de l'homme visées dans les principaux instruments internationaux. | UN | وبالمثل، ولدى فحص إمكانية دمج الهيئات المنشأة بموجب معاهدات في هيئة واحدة، اعتبرت الحكومة أن قدرة هيئة واحدة على أن تعالج بفعالية المجموعة الكبيرة من قضايا حقوق اﻹنسان المشمولة بالمعاهدات اﻷساسية ينبغي أن تكون اعتباراً رئيسياً. |
Par exemple, il a expliqué que, pour calculer le coefficient d'utilisation global, on additionnait les chiffres des six premières colonnes de l'annexe I au document A/AC.172/161 pour tous les organes et on traitait le total obtenu comme s'il s'agissait du coefficient d'un organe unique. | UN | وجرى على سبيل المثال توضيح أن معدل الانتفاع الاجمالي حسب على أساس جمع البيانات المتعلقة بجميع الهيئات في اﻷعمدة الست الواردة في المرفق اﻷول للوثيقة A/AC.172/161 ومعاملتها باعتبارها تخص هيئة واحدة. |
d) Charger un organe unique de coordonner les actions et stratégies en faveur des enfants handicapés; | UN | (د) تعيين هيئة واحدة لتنسيق الإجراءات والاستراتيجيات الخاصة بالأطفال ذوي الإعاقة؛ |
10. Un autre débat assez vif a porté sur la proposition du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale (CERD), qui recommande la création d'un organe unique pour l'examen des communications. | UN | 10- وتطرق نقاش حام آخر إلى اقتراح اللجنة المعنية بمكافحة التمييز العنصري، والذي أوصى بإنشاء هيئة واحدة للنظر في البلاغات. |
Plus particulièrement, l'article 6 n'impose pas l'établissement d'un organe unique de lutte contre la corruption regroupant tous les mandats relatifs à la prévention de la corruption. Il demande plutôt aux États parties de veiller de manière générale à ce que la répartition des responsabilités dans la mise en œuvre de leur politique soit claire, et que la coordination entre les différents organes responsables soit efficace. | UN | وعلى نحوٍ أكثر تحديداً، لا تشترط المادة 6 إنشاء هيئة واحدة فقط لمكافحة الفساد تُدمج فيها كل الولايات المتعلقة بمنع الفساد، بل إنَّ المادة 6 تشترط عموماً على الدول الأطراف أن تكفل أن يكون توزيع المسؤولية عن تنفيذ السياسات العامة واضح التخصيص، وأن يكون التنسيق بين المؤسسات المسؤولة المختلفة فعالاً. |
Certains États avaient établi un organe unique de lutte contre la corruption, tandis que d'autres avaient assigné les fonctions correspondantes à différents organes, auxquels était associé un mécanisme de coordination interinstitution. | UN | وقد أنشأت بعض الدول هيئة وحيدة تختص بمكافحة الفساد، بينما أسندت دول أخرى تلك المهام إلى هيئات مختلفة، إلى جانب استحداث آلية تنسيق مشتركة بين الأجهزة. |
Le Comité a aussi examiné la réforme des organes créés en vertu d'instruments internationaux et a recommandé la mise en place d'un organe unique chargé des différentes communications. | UN | وناقشت أيضاً إصلاح الهيئات المنشأة بموجب معاهدات وأوصت بإنشاء هيئة وحيدة للتعامل مع المراسلات الفردية. |
La proposition visant à créer un organe unique chargé de coordonner et d'harmoniser les méthodes de travail des organes conventionnels mérite d'être développée. | UN | والاقتراح الرامي إلى إنشاء هيئة وحيدة معنية بتنسيق ومواءمة أساليب عمل هيئات المعاهدات اقتراح جدير بالدراسة. |
Le Groupe intergouvernemental d'experts était un organe unique en son genre et devrait continuer à servir de forum pour l'échange de vues sur le droit de la concurrence et les questions soulevées par son application. | UN | ولما كان فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بالممارسات التجارية التقييدية هيئة فريدة من نوعه فإنه يؤمل أن يظل يوفر محفلا لتبادل وجهات النظر حول قانون المنافسة ومسائل اﻹنفاذ. |
On pourrait également envisager la mise en place d'un organe unique pour les procédures de recours au titre des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويمكن التفكير أيضا في إنشاء هيئة موحدة تعنى بالإجراءات المتعلقة بتقديم الشكاوى الفردية في إطار معاهدات حقوق الإنسان. |
Les deux principales questions examinées étaient les suivantes : les méthodes de travail des chambres parallèles et la proposition tendant à créer un organe unique chargé d'examiner l'application des traités. | UN | وجرت مناقشة مسألتين رئيسيتين هما أساليب عمل الغرف الموازية والاقتراح المتعلق بإنشاء هيئة تعاهدية دائمة واحدة. |
En revanche, la création d'un organe unique pour suivre l'application des deux chartes relatives aux droits de l'homme témoignerait de l'indivisibilité et de l'interdépendance de tous les droits humains et mérite donc examen. | UN | ومع ذلك، فإن تشكيل هيئة تعاهدية واحدة لرصد تنفيذ العهدين الخاصين بحقوق الإنسان، سوف يكون تعبيرا عن عدم إمكان تجزئة جميع حقوق الإنسان واعتماد كل منها على الآخر، وبالتالي فإنه أمر يستحق المزيد من الدراسة. |