Tu ne peux pas générer un paradoxe s'ils sont déjà morts. | Open Subtitles | لا يمكن إنشاء مفارقة بهم إذا كانوا ميتين بالفعل |
un paradoxe au milieu d'une famille normale, c'est un étranger qui n'en a pas l'apparence | Open Subtitles | إنه مفارقة متناقضة وسط أسرة عادية. إنه دخيل ولكنه لا يبدو كذلك. |
Ok, si tu foires avec la cohérence du temps, tu crées un paradoxe, c'est ça ? | Open Subtitles | حسناً، إذا حاولت العبث بالتماسك الخاص بالزمن، فأنت تخلق مفارقة متناقضة، أليس كذلك؟ |
Les petits États insulaires en développement, fragiles et vulnérables, sont pris dans un dilemme né d'un paradoxe. | UN | وواجهت الجزر النامية الصغيرة، الهشة والضعيفة، مأزقا نتج عن التناقض. |
Si nous revenons plus loin que ce moment, nous serons en dehors de l'espace-temps normal, et nous créerons un paradoxe que cette technologie ne pourrait gérer. | Open Subtitles | إن عدنا أكثر من ذلك، سنكون خارج المجال الزمكاني الطبيعي مجدداً وسنخلق تناقضاً لن تستطيع التقنية إطلاحه |
Enfin, il a été observé que nombre de pays riches en ressources figuraient parmi les plus pauvres, ce qui est un paradoxe. | UN | ولوحظ أيضا أن العديد من البلدان الغنية بالموارد هي من بين البلدان الأكثر فقرا، وهو ما يعد من المفارقات. |
Pour de petits pays tels que la Grenade, le fait de participer à des conférences internationales constitue un paradoxe. | UN | وبالنسبة للبلدان الصغيرة مثل غرينادا، ينطوي حضور المؤتمرات الدولية على تناقض. |
Mais un paradoxe désespéré apparaît : les États Membres sont disposés à envoyer des civils non armés dans des lieux où ils n'enverraient pas des soldats bien armés. | UN | ولكن هناك مفارقة شديدة تتبلور، فالدول اﻷعضاء على استعداد ﻹرسال مدنيين عزل إلى أماكن لن ترسل اليها جنودا مسلحين. |
Il y a également un paradoxe fondamental inhérent à la consolidation de la paix. | UN | كما ينطوي بناء السلام على مفارقة جوهرية. |
Nous considérons ces efforts visant à saper le rôle de l'Organisation des Nations Unies comme un paradoxe des plus troublants. | UN | إننا نعتبر تلك الجهود الرامية إلى تقويض دور الأمم المتحدة مفارقة تثير أشد القلق. |
Sinon, un paradoxe mondial keynésien de l'épargne conduira l'économie mondiale à fonctionner en dessous de sa capacité. | UN | وإلا فإن مفارقة ادخار عالمية مثل تلك التي وصفها كينز ستؤدي إلى دوران عجلة الاقتصاد العالمي بأقل من طاقته. |
S'il s'avère que c'est le même Blink Drive, mais 600 ans plus tôt, on ne peut pas le prendre sans créer un paradoxe. | Open Subtitles | إذا أتضح أنة نفس المحرك الوهمي فقط قبل 600 سنة لا يمكننا أن نأخذه دون خلق مفارقة |
Si nous créons un paradoxe, les résultats pourraient être peu souhaitables. | Open Subtitles | إذا قمنا بإنشاء مفارقة يمكن أن تكون النتائج أقل من المرغوب فيها |
Comme je le disais, tout changement dans la chronologie pourrait engendrer un paradoxe, je suggère donc de faire profil bas. | Open Subtitles | كما قلت من قبل أي تغيير كبير في الجدول الزمني يمكن أن يؤدي إلى مفارقة |
Voyager dans le temps avec nous-mêmes créerait un paradoxe plus important que celui qu'on a déjà créé. | Open Subtitles | السفر بالزمن مع شخصياتنا قد يخلق مفارقة أكبر أضعاف من التي عملناها بالفعل. |
un paradoxe si puissant qu'il a détruit la structure du temps. | Open Subtitles | مفارقة زمنية قوية للغاية، تُدمّر نسيج الزمن، |
En fait, des données, qui compilées ensemble, créent un paradoxe. | Open Subtitles | في الواقع, انها سلسلة من المـُـعطيات والتي عندما نجمعه معاً, يخـُـلق لنا مفارقة |
Tu es coincé dans un paradoxe. Il se trouve qu'il y a trois choses que tu ne peux pas faire en réalité virtuelle. | Open Subtitles | أنت عالق في مفارقة إتضح أن هناك ثلاثة الأشياء |
Il existe un paradoxe, celui d'un monde qui se réduit grâce à la technologie en évolution et qui, dans le même temps, s'écarte du fait de l'inégalité. | UN | ونحن نواجه التناقض الذي يمثله عالم ينكمش عن طريق التقنية المتقدمة، وفي الوقت نفسه، يتفسخ بفعل ثغرات عدم المساواة. |
91. En conclusion, un paradoxe émerge de l'examen de l'incidence de l'activité du titulaire du mandat. | UN | 91- والخلاصة هي أن هناك تناقضاً يظهر من الاستعراض السابق لتأثير الولاية. |
C'est donc un paradoxe incroyable et inhumain de voir que des mines sont encore posées, même dans des endroits déjà déminés. | UN | ولهــذا، فإنه من المفارقات اللاإنسانيــة التي لا تصدق أن اﻷلغام لا تزال تزرع، حتى في اﻷماكن التي سبق تطهيرها منها. |
Le fait que la majorité des conflits violents ait lieu dans la partie sous-développée du monde, où parfois il y a trop d'armes et pas assez d'écoles, continue d'être un paradoxe honteux. | UN | فمن الحقائق التي لا تزال تنطوي على تناقض مخجل أن غالبية الصراعات العنيفة تدور في القطاع النامي من العالم، حيث تتوفر في أغلب الأحيان أسلحة كثيرة جدا ومدارس قليلة جدا. |
Cette rencontre crée un paradoxe temporel pouvant causer une réaction en chaîne susceptible de modifier le continuum espace-temps et de détruire l'univers entier ! | Open Subtitles | إختلال زمنى نتيجة أى منهما قد تؤدى إلى تفاعل متسلسل... الذي قد يحل النسيج الزمنى... |
On appelle ça un paradoxe. | Open Subtitles | يسمون هذا تناقضًا |