"un partenaire de" - Translation from French to Arabic

    • شريكا
        
    • شريك
        
    • الشريك
        
    • شريكة
        
    • كشريك
        
    • أحد الشركاء
        
    Le PNUD doit être perçu comme un partenaire de confiance. UN ويجب أن يعتبر البرنامج الإنمائي شريكا جديرا بالثقة.
    Par contre, Cuba est demeurée un partenaire de développement fidèle et dévoué, même durant une période difficile sur le plan mondial. UN لكن، كوبا ظلت شريكا قويا وثابتا في تنمية بلدنا حتى في أوقات المشاق العالمية.
    La société civile est devenue un partenaire de plus en plus important dans tous ces efforts et autres des Nations Unies. UN وفي هذه المساعي ومساع أخرى للأمم المتحدة أصبح المجتمع المدني شريكا ذا أهمية متزايدة.
    La Norvège est et continuera d'être un partenaire de développement solide et fiable. UN والنرويج شريك إنمائي قوي ويمكن الاعتماد عليه، وهي ستظل كذلك.
    Grâce à ces niveaux de croissance économique, la Papouasie Nouvelle-Guinée est en passe de devenir un partenaire de développement important au sein de notre région. UN وقد أدت مستويات النمو الاقتصادي تلك عن تحول بابوا غينيا الجديدة إلى شريك إنمائي مهم داخل منطقتنا.
    Par contre, Cuba est demeurée un partenaire de développement fidèle et dévoué. UN غير أن كوبا ظلت الشريك الوفي والملتزم في مسعانا لتنمية بلدنا.
    Elle est un partenaire de premier plan du programme de la Fédération internationale du diabète, qui aide 8 000 enfants dans 37 pays. UN والمنظمة شريكة رئيسية في برنامج الاتحاد الدولي لمرض السكر، وقدمت المساعدة إلى 000 8 طفل في 37 بلدا.
    Tel qu'indiqué précédemment, la Commission nationale des droits de l'homme reste un partenaire de principe, bien que son travail au cours de l'année passée ait été profondément perturbé par les coupures budgétaires. UN وكما ذُكر من قبل، تواصل المفوضية الوطنية لحقوق الإنسان دورها كشريك رئيسي، رغم تأثر عملها خلال العام الماضي بشدة من جراء خفض الميزانية.
    Nous avons toujours été un partenaire de l'Amérique centrale dans sa quête de démocratisation et de développement. UN فقد كنا دائما شريكا داعما في سعي أمريكا الوسطى نحو إرســـــاء الديمقراطية والتنمية.
    Représentant l'un des principaux donateurs qui portait un grand intérêt à la région, elle a déclaré que l'UNICEF était considérée comme un partenaire de développement clef. UN وبوصفه مانحا رئيسيا له مصالح هامة في المنطقة، ذكر الوفد أن اليونيسيف تُعتبر شريكا بالغ الأهمية في التنمية.
    Représentant l'un des principaux donateurs qui portait un grand intérêt à la région, elle a déclaré que l'UNICEF était considérée comme un partenaire de développement clef. UN وبوصفه مانحا رئيسيا له مصالح هامة في المنطقة، ذكر الوفد أن اليونيسيف تُعتبر شريكا بالغ الأهمية في التنمية.
    Aucune des deux parties n'avait le sentiment d'avoir un partenaire de paix. UN فلم يشعر أي من الجانبين بأن له شريكا في السلام.
    Récemment nous sommes devenus un partenaire de l'Initiative de l'océan Indien. UN ولقد أصبحنا مؤخرا شريكا في مبادرة حافة المحيط الهندي.
    Le Centre pour les droits de l'homme demeure un partenaire de poids dans ce processus. UN ولا يزال مركز حقوق اﻹنسان شريكا هاما في هذه العملية.
    Malgré la persistance d'un climat économique difficile, l'UNICEF demeure un partenaire de choix pour les donateurs. UN وبالرغم من استمرار الحالة الاقتصادية الصعبة، ظلت اليونيسيف شريكا مفضلا للمانحين.
    L'UNICEF était un partenaire de choix, bénéficiant d'une solide réputation auprès des donateurs et s'appuyant sur du personnel hautement qualifié. UN وقال إن اليونيسيف شريك يعول عليه، ويتمتع بسمعة جيدة لدى المانحين ويتوافر له موظفون فنيون في غاية الكفاءة.
    Tout pays aliéné est un partenaire de moins sur le plan des ressources. UN إن أي بلــد يستبعد هــو بمثابة خسارة شريك لنا.
    L'Union internationale pour l'étude scientifique de la population, qui est l'association mondiale des démographes, est un partenaire de longue date de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine de la population. UN الاتحاد الدولي للدراسات العلمية للسكان هو رابطة دولية للديمغرافيين، وهو شريك قديم للأمم المتحدة في مجال السكان.
    Il ressort de tout cela que le Fonds doit faire face à plusieurs contraintes pour devenir un partenaire de développement qui contribue effectivement aux processus d'atténuation de la pauvreté. UN ويتبين من الدروس المستفادة أن الصندوق في حاجة إلى معالجة عوائق كثيرة حتى يصبح الشريك الإنمائي الذي يضفي بمساهمته قيمة على عملية الحد من الفقر.
    Elle est de longue date un partenaire de l'ONU et je crois donc que ce partenariat sera renforcé grâce à son adhésion à l'ONU. UN من أجل هذا، فهي شريكة للأمم المتحدة منذ عهد طويل، وأعتقد أن هذه الشراكة ستزداد عمقا بعضويتها.
    Grâce à ce processus de renforcement et d'intégration communautaires, l'ASEAN deviendra un partenaire de l'ONU plus vigoureux aux fins de la réalisation des buts et principes partagés inscrits dans la Charte des Nations Unies. UN ومن خلال تلك العملية لبناء الجماعة وتحقيق تكاملها، ستبرز الرابطة كشريك قوي للأمم المتحدة خلال السعي إلى تحقيق المقاصد والمبادئ المشتركة الواردة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Dans les États arabes, un partenaire de réalisation a soumis des relevés bancaires frauduleux pour justifier des dépenses de projet d'environ 215 266 dollars. UN في الدول العربية، قدّم أحد الشركاء المنفذين كشوفات مصرفية مزوّرة لتبرير مصروفات للمشاريع بمبلغ إجمالي قدره نحو 266 215 دولارا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more