"un passé récent" - Translation from French to Arabic

    • الماضي القريب
        
    • عهد قريب
        
    • ماض قريب
        
    • ماضٍ قريب
        
    • ماض ليس
        
    En effet, les normes traditionnelles relatives à la taille de la famille ont considérablement marqué jusqu'à un passé récent la structure familiale algérienne. UN إن القواعد العرفية المتعلقة بحجم اﻷسرة ظلت في الواقع ظاهرة إلى حد بعيد في الهيكل العائلي الجزائري، حتى الماضي القريب.
    L'efficacité du Conseil dans la prise de décisions au cours d'un passé récent a suscité de nouvelles attentes concernant sa capacité de réagir aux crises. UN إن كفاءة المجلس في إصدار القرارات خلال الماضي القريب أثارت تطلعات جديدة في قدرته على الاستجابة لﻷزمات.
    En outre, nous rappelons au Conseil que d'autres allégations de cette nature se sont, dans un passé récent, révélées sans fondement. UN وعـلاوة على ذلك، فإننا نذكر المجلس بأنه ثبت بطلان مثل هذه التقارير في الماضي القريب.
    Davantage de civils ont été tués ou blessés durant cette période qu'à tout autre moment dans un passé récent. UN وقتل وجرح مدنيون خلال هذه الفترة أكثر من أي فترة أخرى في الماضي القريب العهد.
    Dans un passé récent, nous avons assisté à des événements très encourageants. UN ولقد شهدنا في الماضي القريب بعض التطورات المشجِّعة جداً.
    Certains des États qui étaient encore opposés à cette abolition dans un passé récent sont maintenant en passe d'abolir la peine capitale. UN واتجهت بعض الدول الأعضاء التي عارضت إلغاء عقوبة الإعدام في الماضي القريب إلى إلغائه.
    La découverte de ces fosses communes en Serbie, en particulier autour de Belgrade, constitue une occasion d'examiner ouvertement et à fond les crimes commis dans un passé récent. UN ويتيح اكتشاف هذه المقابر الجماعية في صربيا، وخاصة حول بلغراد، فرصة لمواجهة جرائم الماضي القريب مواجهة مفتوحة وشاملة.
    En outre l'influence des voisins scandinaves est maintenant beaucoup plus sensible que dans un passé récent. UN وفضلا عن ذلك، فإن تأثير البلدان الاسكندنافية المجاورة للاتفيا أقوى الآن بكثير مما كان عليه في الماضي القريب.
    Pourtant, nous observons des tendances contradictoires dans le domaine du droit international, surtout dans un passé récent. UN ولكننا شاهدنا اتجاهات متناقضة في مجال القانون الدولي هنا، وخصوصا في الماضي القريب.
    Dans un passé récent, nous n'avons été amenés à poursuivre personne en vertu de la loi 27/1963. UN لم يطرأ أي سبب في الماضي القريب يستدعي محاكمة أي شخص بموجب هذا القانون.
    À cet égard, j'aimerais appeler votre attention sur les exemples suivants, qui témoignent, parmi tant d'autres, des menaces proférées contre mon pays dans un passé récent : UN وفي هذا الصدد، أود أن أرفع إلى انتباهكم الأمثلة الحديثة التالية، وهي غيض من فيض من هذه التهديدات التي وجهت إلى بلدي في الماضي القريب:
    Le Gouvernement croate a, dans un passé récent, déclaré à maintes reprises qu'il était prêt à lancer une action militaire pour obtenir la réintégration du territoire. UN وقد أعلنت الحكومة الكرواتية مرارا في الماضي القريب استعدادها للشروع في اتخاذ تدابير عسكرية لتحقيق إعادة إدماج اﻹقليم.
    Les peuples de la région continuent de pâtir des conséquences des guerres et des erreurs d'un passé récent. UN ولا تزال شعوب المنطقة تعاني من آثار الحروب وسوء التقدير في الماضي القريب.
    Dans un passé récent, les exigences ne cessaient d'augmenter tandis que les ressources diminuaient. UN وقد شهدنا في الماضي القريب منوالا يتسم بطلبات متزايدة باستمرار وموارد آخذة في التقلص.
    Il sont les représentants de peuples qui ont été fortement calomniés dans un passé récent. UN إنهم يمثلون شعوبا تعرضت لﻹساءات أمدا طويلا في الماضي القريب.
    Dans un passé récent, il y a eu des signes avant-coureurs qui, pris isolément, n'ont pas été interprétés comme laissant présager des problèmes plus profonds. UN ففي الماضي القريب صدرت إشارات تحذيرية متفرقة لم نتمكن من التعرف عليها كمقدمات لمشاكل أكبر.
    Le ferme engagement de mon Gouvernement à l'égard de l'élimination du terrorisme d'État est basé sur nos propres expériences traumatisantes dans un passé récent. UN إن التزام حكومة بلدي بالقضاء على الارهاب الذي ترعاه الدولة يستند إلى خبراتنا المؤلمة في الماضي القريب.
    Dans un passé récent, les défis lancés au processus de paix ont été surmontés. UN ولقد تم في الماضي القريب التغلب على التحديات التي تواجهها عملية السلام.
    Après parachèvement des consultations, le texte, tel qu'il sera adopté, offrira, je l'espère, audelà de l'année en cours, un cadre pour nos délibérations futures qui nous évitera les aléas d'un passé récent. UN وأتمنى أن يوفر النص بصيغته التي ستُعتمد بعد انتهاء المشاورات إطارا لمداولاتنا المقبلة ويجنبنا عيوب الماضي القريب.
    48. Jusqu'à un passé récent, l'économie tchadienne était dominée par les activités agropastorales et les services. UN 48- كانت تغلب على الاقتصاد التشادي إلى عهد قريب الأنشطة الزراعية والرعوية والخدمات.
    Les actes de torture qu'elle a subis remontent à plus de 10 ans et ne répondent donc pas au critère qui veut que seuls des mauvais traitements subis dans un passé récent témoignent d'un risque de nouvelles tortures en cas de renvoi. UN فالتعذيب قد وقع قبل أكثر من عشر سنوات، ولم يُلبّ مطلب أن يكون سوء المعاملة قد وقع في ماض قريب بحيث يجعل من الواضح قيام خطر التعرض للتعذيب في حالة الإعادة.
    5.3 L'État partie fait valoir que le requérant n'a pas donné de détails ni apporté de preuve corroborante, tels que des rapports médicaux ou des cicatrices, des actes de torture que lui aurait infligé la Police de sécurité militaire en 1992 - et donc en aucun cas dans un passé récent. UN 5-3 وتقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يقدم أي تفاصيل أو أدلة داعمة كتقارير طبية أو آثار للجروح الناجمة عن تعذيبه المزعوم على أيدي شرطة الأمن العسكري في عام 1992، وهو ما يعني بالتأكيد أن ذلك لم يحدث في ماضٍ قريب.
    Considérant les violations massives et systématiques dont ont été victimes dans un passé récent des populations du tiers monde, notamment l'esclavage, la colonisation, le pillage culturel du tiers monde, il est évident qu'il ne peut s'agir que de réparation globale ayant pour objectif le rétablissement de ces populations dans leurs droits communautaires en leur restituant les biens dont elles ont été dépossédées illégalement. UN ونظراً لما تعرضت له، في ماض ليس بالبعيد، شعوب العالم الثالث من انتهاكات واسعة النطاق ومنظمة بما في ذلك الرق والاستعمار ونهب التراث الثقافي، فمن الواضح أن هذا التعويض سيكون حتما تعويضا اجماليا، الهدف منه أن تردﱠ الى هذه الشعوب حقوقها المجتمعية عن طريق إعادة ما سُلب منها بصورة غير مشروعة من ممتلكات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more