Quand un pays est doté d'une démocratie pluraliste, vigoureuse, donnant toutes les garanties, l'action armée est du pur terrorisme. | UN | وحينما توجد في بلد ما ديمقراطية تعددية ونشطة ومانحة للضمانات، فان القيام بالأعمال المسلحة ضدها يشكل مجرد إرهاب. |
La question de savoir si un revenu provient d'un pays est généralement tranchée conformément aux règles applicables dans l'État de résidence pour établir quelle est la source d'un tel revenu. | UN | ومسألةُ نشوء الدخل في بلد ما يبت فيها عموماً حسب قواعد المصدر المحلية. |
Par conséquent, ces pays considèrent que le système actuel doit être la seule base pour déterminer si un pays est sur- ou sous-représenté. | UN | فهذه البلدان تؤيد استخدام الصيغة الحالية بوصفها الأساس الوحيد لتحديد ما إذا كان بلد ما ممثلا تمثيلا ناقصا أم زائدا. |
L'occupation militaire d'un pays est toujours un fait regrettable, que nous souhaiterions tous éviter. | UN | إن الاحتلال العسكري ﻷي بلد هو دوما أمر مؤسف نتمنى جميعا تجنبه. |
Le Honduras estime que la crédibilité même d'un pays est mise en cause selon qu'il applique ou n'applique pas une décision internationale. | UN | وتشعر هندوراس بأن مصداقية بلد ما تكون على المحك عندما يتقيد أو لا يتقيد بالموجبات التي تنشأ عن الحكم الدولي. |
La présence de groupes nationaux, ethniques, linguistiques et religieux divers à l'intérieur des frontières d'un pays est non seulement un atout, mais également une source d'enrichissement social et culturel. | UN | فوجود مجموعات وطنية وعرقية ولغوية ودينية مختلفة داخل حدود بلد ما ليس ميزة فحسب، بل إنه مصدر إثراء اجتماعي وثقافي. |
Cependant, l'apparition de troubles à l'intérieur d'un pays est souvent due à des facteurs complexes. | UN | بيد أن القلاقل الداخلية التي يعاني منها بلد ما غالبا ما تعود أسبابها إلى عوامل معقدة. |
On ne peut pas invoquer le fait qu'un pays est soumis aux dispositions du Chapitre VII pour lui enlever d'autres droits. | UN | ولا يمكنكم ذِكر أن أحكام الفصل السابع يجري تطبيقها على بلد ما كسبب لحرمانه من حقوق أخرى. |
Une coordination est nécessaire aussi bien en temps normal, c'est-à-dire lorsque règnent la paix et la stabilité, que lorsque la sécurité d'un pays est menacée de l'extérieur ou de l'intérieur. | UN | والتنسيق مطلوب في كل من اﻷوقات العادية للسلم والاستقرار وعندما يكون أمن بلد ما مهددا من الخارج أو من الداخل. |
L'existence de plusieurs fonds d'affectation spéciale multidonateurs et mécanismes de financement commun dans un pays est déjà un problème en soi. | UN | ووجود آليات مختلفة مؤلفة من صناديق استئمانية متعددة المانحين وصناديق مجمعة في بلد ما يمثل مشكلة في حد ذاته. |
L'existence de plusieurs fonds d'affectation spéciale multidonateurs et mécanismes de financement commun dans un pays est déjà un problème en soi. | UN | ووجود آليات مختلفة مؤلفة من صناديق استئمانية متعددة المانحين وصناديق مجمعة في بلد ما يمثل مشكلة في حد ذاته. |
23. L'approche de l'investissement étranger retenue par un pays est conditionnée par la situation nationale et les tendances mondiales. | UN | 23- تتحكم الظروف الوطنية والاتجاهات العالمية في النهج السياساتي الذي يقرر بلد ما اتباعه فيما يتعلق بالاستثمار الأجنبي. |
Le parc immobilier et d'un pays est déterminé et influencé par de nombreux facteurs sociaux, économiques et physiques et son impact sur l'environnement prend de multiples formes. | UN | ويتحدد رأسمال بلد ما من المباني بعوامل اجتماعية واقتصادية وطبيعية عديدة، ويتأثر بها، وهو يؤثر على البيئة بطرق عدة. |
Même si les institutions régionales et internationales peuvent contribuer à la mise en place d'un environnement plus propice, l'élément clef du développement d'un pays est sa bonne gouvernance. | UN | وفي حين تستطيع المؤسسات الدولية والإقليمية توفير مناخ مؤات بدرجة أكبر، فإن مفتاح تنمية بلد ما يكمن في حكمه الرشيد. |
Or comme on peut le voir en Europe de l'Est, restructurer un pays est un processus long et difficile, et il se peut que les choses empirent avant de s'arranger. | UN | وكما أثبتت التجربة في أوروبا الشرقية، فإن إعادة هيكلة بلد ما عملية بطيئة وصعبة، ومن المحتمل أن تتردى اﻷمور قبل أن تتحسن. |
Si la monnaie d'un pays est surévaluée, une union douanière avec un voisin se traduit par un déluge d'importations, et il est impossible de développer des industries viables en pareille circonstance. | UN | فإذا كانت عملة بلد ما تقدر بأكثر من قيمتها فسوف يؤدي انشاء اتحاد جمركي مع بلد مجاور الى سيل من الواردات، ومن المستحيل تطوير صناعات تتمتع بمقومات البقاء في ظل تلك الظروف. |
L'abolition de la peine de mort aurait de graves conséquences, car sa présence dans le code pénal d'un pays est à la fois le produit de la culture et de la tradition juridique de chaque société. | UN | وإزالة عقوبة اﻹعدام قد تؤدي إلى نتائج وخيمة بالنظر إلى أن النص عليها في القانون الجنائي ﻷي بلد ينجم عن ثقافة كل مجتمع من المجتمعات وتقاليده القانونية. |
L'approche ne tient pas compte du fait que le développement est un processus continu et progressif alors que l'admissibilité est discrète, un pays est admis ou ne l'est pas. | UN | ويتجاهل هذا النهج حقيقة أن التنمية هي عملية مستمرة وتدريجية في حين أن الأهلية عملية تقديرية، يكون البلد إما داخل إطارها أو خارجه. |
Chaque projet de liste préparé par un rapporteur pour un pays est ensuite révisé et complété à partir des observations des autres membres du groupe de travail, et la version finale de la liste est adoptée par l'ensemble du groupe de travail. | UN | ويجري بعد ذلك تنقيح واستكمال كل مشروع يُعدُّهُ مقرر يعنى ببلد ما بناء على ملاحظات أعضاء الفريق الآخرين، ثم يعتمد الفريق بأكمله الصيغة النهائية للقائمة. |
Un acte terroriste dans un pays est un crime terroriste contre tous. | UN | فالعمل الإرهابي في أي بلد هو جريمة إرهابية ضد الجميع. |