La démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région. | UN | فهي لا تنتمي لأي بلد أو إقليم أكثر من غيره. |
Elle a également créé un environnement dans lequel les problèmes et les défis d'un pays ou d'une région peuvent très rapidement devenir ceux de la grande communauté des nations. | UN | كما أوجدت ظروفاً تتحول معها بسرعة مشاكل وتحديات أي بلد أو منطقة إلى مشاكل وتحديات يواجهها مجتمع الأمم الأوسع نطاقاً. |
Considérant que, si les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie et que la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région, | UN | وإذ تسلم بأنه على الرغم من أن هناك سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية، وبأن الديمقراطية لا تخص بلدا بعينه أو منطقة بعينها، |
Réaffirmant également que, quand bien même les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie et que la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région, et réaffirmant en outre qu'il importe de respecter pleinement la souveraineté et le droit à l'autodétermination, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أنه رغم وجود سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية، وأن الديمقراطية لا تخص بلدا بعينه أو منطقة بعينها، وإذ تؤكد من جديد كذلك ضرورة إيلاء الاحترام الواجب للسيادة والحق في تقرير المصير، |
L'appui que nous accordons à cette formule n'a nullement pour objectif de remettre en question les intérêts d'un pays ou d'un groupe de pays quelconque. | UN | وليس المقصود بتأييدنا لتلك الصيغة، بأي حال من الأحوال، تحدي مصالح أي بلد معين أو مجموعة من البلدان. |
Les lignes directrices de notre action étaient les principes de la confiance réciproque, de la transparence et de la responsabilité, et l'idée de promouvoir et de défendre les intérêts de l'ONU, et non pas ceux d'un pays ou d'un groupe de pays membres en particulier. | UN | وكانت المبادئ التوجيهية التي يسترشد بها عملنا هي مبادئ الثقة المتبادلة والشفافية والمساءلة وفكرة النهوض بمصالح اﻷمم المتحدة والدفاع عنها، لا مصالح بلد بعينه أو مجموعة من البلدان اﻷعضاء. |
Tchernobyl ne peut être perçu comme le problème d'un pays ou d'un groupe de pays en particulier. | UN | إن تشيرنوبيل لا يمكــن اعتبارها مشكلة بلد واحد أو مجموعة من البلدان. |
Leur résolution est donc relativement grossière par rapport à l'échelle d'unités d'exposition telles que les zones côtières d'un pays ou d'une région donnés. | UN | وبالتالي فإن درجة الاستبانة في هذه السيناريوهات ضعيفة بالنسبة إلى ضخامة وحدات التعرض، مثل المنطقة الساحلية في أحد البلدان أو من إحدى المناطق. |
À l'ère de la mondialisation, la sécurité d'un pays ou d'une région est intimement liée, plus que jamais, à celle du reste du monde. | UN | وفي عصر العولمة، يرتبط أمن بلد أو منطقة أكثر من أي وقت مضى بأمن بقية العالم. |
En l'absence de conditions de stabilité et de paix, il est vain de croire qu'une population peut connaître un développement durable, que ce soit au niveau d'un pays, ou d'une région ou au-delà. | UN | ويستحيل على شعب أي بلد أو منطقة وخارجها، تحقيق التنمية المستدامة، دون وجود بيئة مستقرة وسلمية. |
Une entité institutionnelle est considérée comme une entité résidente d'un pays ou d'une économie lorsqu'elle a son pôle d'intérêt économique sur le territoire économique de ce pays. | UN | وتكون الوحدة المؤسسية هي وحدة مقيمة في بلد أو اقتصاد عندما يكون لها مركز مصلحة اقتصادية في الإقليم الاقتصادي للبلد. |
Garantir la stabilité et la sécurité de la population sont les premières étapes de la reconstruction d'un pays ou d'une région après un conflit. | UN | ويعتبر تثبيت الاستقرار وأمن البشر بمثابة الخطوة الأولى في إعادة بناء أي بلد أو أي منطقة بعد الصراع. |
Les inspecteurs sont attachés à leur indépendance et à l'abri de toute influence extérieure, qu'elle soit le fait d'un pays ou d'une organisation. | UN | ويلتزم المفتشون بالاستقلالية، ويجب ألاّ يخضعوا للتأثيرات الخارجية من أي بلد أو منظمة. |
Réaffirmant également que, si les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie et la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région, et réaffirmant en outre que la souveraineté, le droit à l'autodétermination et l'intégrité territoriale doivent être dûment respectés, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أنه رغم وجود سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية وأن الديمقراطية لا تخص بلدا بعينه أو منطقة بعينها، وإذ تؤكد من جديد كذلك ضرورة إيلاء الاحترام الواجب للسيادة والحق في تقرير المصير والسلامة الإقليمية، |
Réaffirmant également que, si les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie, que la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région, et qu'il importe de respecter pleinement la souveraineté et le droit des peuples à disposer d'euxmêmes, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد أنه على الرغم من وجود سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية، وأن الديمقراطية لا تخص بلدا بعينه أو منطقة بعينها، وإذ تعيد كذلك تأكيد ضرورة إيلاء الاحترام الواجب للسيادة والحق في تقرير المصير، |
Réaffirmant également que, si les démocraties ont des caractéristiques communes, il n'existe pas de modèle unique de démocratie et la démocratie n'est pas l'apanage d'un pays ou d'une région, et réaffirmant en outre que la souveraineté, le droit à l'autodétermination et l'intégrité territoriale doivent être dûment respectés, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد أنه رغم وجود سمات مشتركة بين النظم الديمقراطية، فليس ثمة نموذج وحيد للديمقراطية وأن الديمقراطية لا تخص بلدا بعينه أو منطقة بعينها، وإذ تعيد كذلك تأكيد ضرورة إيلاء الاحترام الواجب للسيادة والحق في تقرير المصير والسلامة الإقليمية، |
Si les avantages de la mondialisation sont indéniables, il se répartissent inégalement et les bénéfices d'un pays ou d'une partie de la population sont souvent contrebalancés par la marginalisation d'autres. | UN | وفي حيــــن أن الفوائــــد المتأتية عن العولمة لا يمكن إنكارها، إلا أن توزيع هذه الفوائد ليس عادلا، والمكاسب التي يحققها بلد معين أو قطاع معين من السكان غالبا ما يقابلها تهميش اﻵخرين. |
L'intervenant a toutefois souligné que cette Convention, une fois adoptée, ne devait pas servir les intérêts d'un pays ou d'un groupe de pays ni justifier une ingérence dans les affaires intérieures d'un État. | UN | ولكنه شدد على أنه ينبغي، عند اعتماد تلك الاتفاقية، ألا تكون لخدمة مصالح بلد معين أو مجموعة معينة من البلدان أو أن تستغل كأداة للتدخل في الشؤون الداخلية لأي دولة. |
79. Les conclusions de l'examen de toutes les réclamations d'un pays ou d'une organisation internationale donnée prélevées aux fins d'échantillonnage ont été consignées dans un compte rendu. | UN | ٩٧ - وسجلت في تقرير موجز نتائج مراجعة كل مطالبات العينات من بلد بعينه أو منظمة بعينها. |
79. Les conclusions de l'examen de toutes les réclamations d'un pays ou d'une organisation internationale donnée prélevées aux fins d'échantillonnage ont été consignées dans un compte rendu. | UN | ٩٧- وسجلت في تقرير موجز نتائج مراجعة كل مطالبات العينات من بلد بعينه أو منظمة بعينها. |
Adhérant aux dispositions de la Charte des Nations Unies, nous considérons que la promotion et la protection des droits de l'homme doivent se situer dans un contexte de coopération internationale et ne pas suivre les diktats ou les perceptions particuliers d'un pays ou d'un groupe de pays. | UN | وإننا إذ نمتثل ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة نعتبر أنه ينبغي العمل على تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في سياق التعاون الدولي وليس وفقا لما يمليه أو يتصوره أي بلد واحد أو أية مجموعة من البلدان. |
La lutte contre ce problème n'est pas la responsabilité exclusive d'un pays ou d'une région, mais une obligation qui concerne tous les pays et doit être l'affaire de la communauté internationale, sur la base du principe du partage des responsabilités. | UN | وقال إن محاربة المشكلة ليست مسؤولية قاصرة على بلد واحد أو على إقليم واحد، ولكنها التزام عالمي يجب تنفيذه من جانب المجتمع الدولي استناداً إلى مبدأ المسؤولية المشتركة. |
De même, bien que l'on puisse tirer des leçons intéressantes des succès enregistrés en Afrique et ailleurs, il ne faudrait pas penser que l'expérience d'un pays ou d'une région puisse être transplantée ou reproduite ailleurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبالرغم من أنه بالمستطاع الاستفادة بدروس هامة مستمدة من قصص النجاح الذي تحقق في أفريقيا وفي مناطق أخرى، ينبغي الإحجام عن الاعتقاد بأنه من الممكن استنساخ أو تكرار التجربة التي خاضها أحد البلدان أو إحدى المناطق في بلد آخر أو في منطقة أخرى. |
On appelle densité maximale de population le nombre optimal d'habitants pouvant vivre durablement de l'agriculture d'un pays ou d'une région donnée. | UN | وقدرة اﻷرض على الحمل هي الحد اﻷقصى من السكان الذي يمكن توفير القوت له بصورة مستدامة باﻷنشطة الزراعية في بلد ما أو منطقة ما. |