"un peuple ou" - Translation from French to Arabic

    • شعب أو
        
    Les statistiques ne sauraient illustrer l'agonie d'un peuple ou brosser le tableau de son angoisse ou de sa douleur. UN ولا يمكن ﻷية احصائيات أن تصور أسى شعب أو تعبر عن عذابه وآلامه.
    La Mongolie estime également que la lutte contre le terrorisme ne devrait pas être dirigée contre un peuple ou une religion en particulier. UN كما ترى منغوليا أن مكافحة الإرهاب لا ينبغي أن تكون موجهة ضد أي شعب أو دين.
    La voie vers la paix est très claire et connue de tous. L'existence d'un peuple ou d'un État ne saurait être garantie au détriment de l'existence d'autres peuples et d'autres États. UN إن الطريق إلى السلام واضح ومعروف للجميع، وأن وجود أي شعب أو دولة لا يمكن أن يؤمن على حساب وجود الشعوب والدول اﻷخرى، وأن أمن الدول لا يمكن أن يقام على التوسع الجغرافي والاحتلال.
    Quand nous rejetons cette histoire unique, nous réalisons qu'il n'y a jamais d'histoire unique à propos d'un endroit, d'un peuple ou d'une idéologie. UN وعندما نرفض القصة الواحدة، ندرك أنه لا يوجد إطلاقا قصة واحدة عن أي مكان أو شعب أو أيديولوجية.
    Dans cette idéologie, ce n'est pas la communauté historique, culturelle et linguistique qui détermine l'appartenance à un peuple ou à une nation mais uniquement une origine biologique commune. UN وفي إطار هذه الايديولوجية ليست الوحدة التاريخية والثقافية واللغوية هي التي تحدد الانتماء إلى شعب أو قومية ما وإنما اﻷصل البيولوجي المشترك وحده.
    À cet égard, préconiser des vues extrémistes, comme le déni du droit d'un peuple ou d'un État à exister, est extrêmement dangereux et complètement inacceptable à l'ère moderne. UN وفي هذا الصدد، فإن اعتناق آراء شديدة التعصب، مثل إنكار حق شعب أو دولة في الوجود، أمر بالغ الخطورة وغير مقبول بالمرة في العصر الحديث.
    Le Gouvernement indien réaffirme que la formule " droit à l'autodétermination " figurant dans les articles susmentionnés ne s'applique qu'aux peuples sous domination étrangère et non aux États indépendants et souverains ni à une partie d'un peuple ou d'une nation. UN وتكرر جمهورية الهند رأيها المتمثل في أن عبارة " حق تقرير المصير " في المواد المذكورة أعلاه تنطبق فقط على الشعوب الخاضعة للسيطرة اﻷجنبية لا على الدول المستقلة ذات السيادة أو على جزء من شعب أو أمة.
    Décision no A/010/2003 visant à établir les orientations en matière d'actes de procédure des fonctionnaires du ministère public qui mènent une enquête préliminaire dans le cadre de laquelle une personne appartenant à un peuple ou une communauté autochtone est détenue ou impliquée. UN القرار A/010/2003 الذي يحدد المبادئ التوجيهية للإجراءات التي يتعين أن يتبعها أعضاء النيابة العامة الذين يجرون التحقيقات الأولية، في الحالات التي يحتجز أو يشترك فيها شخص ينتمي إلى شعب أو مجتمع أصلي.
    Le Groupe des pays d'Afrique estime que le terrorisme n'est pas endémique à une région particulière ou la caractéristique d'un peuple ou d'une religion et que les efforts faits pour le combattre n'aboutiront que si l'on adopte une approche globale s'attaquant non seulement à ses symptômes mais aussi à ses causes profondes. À cet égard, l'Organisation des Nations Unies a un rôle central à jouer. UN وتعتقد المجموعة الأفريقية أن الإرهاب لا يتوطن في أي إقليم أو شعب أو دين بعينه، وأن جهود مكافحة الإرهاب لن تحقق النجاح إلا من خلال نهج شامل لا يعالج أعراضه فحسب وإنما أيضا أسبابه الجذرية؛ ويتعين على الأمم المتحدة أن تقوم بدور محوري في هذا الشأن.
    Pour ce qui est des références faites dans la Déclaration au droit à l'autodétermination, nous croyons comprendre que ce droit ne s'applique qu'aux peuples sous domination étrangère et que cette notion ne s'applique pas à des États souverains indépendants ou à une partie d'un peuple ou d'une nation, ce qui est l'essence de l'intégrité nationale. UN وفيما يتعلق بإشارات الإعلان إلى حق تقرير المصير، نحن نفهم أن حق تقرير المصير لا ينطبق إلا على الشعوب الواقعة تحت السيطرة الأجنبية وأن هذا المفهوم لا ينطبق على الدول المستقلة ذات السيادة أو على شريحة من شعب أو أمة، وهذا هو جوهر الوحدة الوطنية.
    Au moment où l'élimination de la pauvreté est considérée comme la tâche essentielle à laquelle il convient de s'atteler, aider un peuple ou un pays à se relever, c'est aussi lui donner les moyens de consolider la démocratie, et cela est essentiel pour la construction d'un monde plus juste et apaisé. UN وبينما يعتبر القضاء على الفقر مهمة أساسية يتعين القيام بها لمساعدة شعب أو بلد على إعادة البناء، فهو أيضا كمثل توفير الوسائل لشعب أو بلد بغية توطيد الديمقراطية، التي هي أمر جوهري لبناء عالم أكثر عدلا وسلاما.
    Si l'intéressé appartient à un peuple ou à une communauté autochtone ou est un ressortissant étranger, et qu'il ne parle pas ou ne comprend pas suffisamment l'espagnol, on désigne un traducteur qui lui fera connaître les droits mentionnés au paragraphe précédent. UN تعيين مترجم له يطلعه على الحقوق المنصوص عليها في الجزء الآنف الذكر، في حال انتمائه إلى شعب أو جماعة من السكان الأصليين أو كونه أجنبياً، أو عدم استطاعته التعبير بالإسبانية أو استيعاب تلك اللغة استيعاباً كافياً.
    390. Par la décision no A/010/2003, le procureur général du District fédéral a établi les directives régissant les actes de procédure des fonctionnaires du ministère public, saisis d'une enquête préliminaire dans le cadre de laquelle se trouve détenue ou impliquée une personne appartenant à un peuple ou une communauté autochtone. UN 390- يحدد قرار النائب العام للمقاطعة الاتحادية رقم A/010/2003 مبادئ توجيهية لإجراءات أعضاء النيابة العامة الذين يجرون تحقيقاً أولياً، ويحتجز فيه شخص ينتمي إلى شعب أو مجتمع أصلي أو يشترك في هذا التحقيق.
    Ces États ont affirmé que l'extrémisme, la violence et le terrorisme sont des phénomènes mondiaux, qui ne se limitent pas à un peuple ou à une région donnés, et ils ont dénoncé et condamné sans ambiguïté toutes les formes de violence et de terrorisme. UN فلقد أكدت هذه الدول أن التطرف والعنف واﻹرهاب ظواهر عالمية غير مقصــورة على شعب أو منطقة بعينها، كما عبﱠرت بوضوح تام عن استنكارها ونبذها لكل أشكال العنف واﻹرهاب وعن تأييدها ﻷي جهود دوليــة من شأنها مواجهــة هذه الظاهرة، بما في ذلك العمل على ملاحقة مرتكبي هذه اﻷعمال ومحاكمتهم وإيــقاع العقاب الــرادع بـهم والحيلولة دون توفير أي ملاذ أو ملجأ لهم في أي مكان.
    i) Le concept d'Holocauste renvoie à des événements historiques qui se sont produits en Europe, même si cela ne signifie pas que des événements similaires ne se soient pas produits ailleurs dans le monde. De surcroît, ce concept ne s'applique pas exclusivement à un peuple ou à un groupe particulier, comme l'illustrent clairement les pratiques racistes observées quotidiennement dans les territoires arabes occupés; UN " `1` بالنسبة لمفهوم (الهلوكست) فإنه يعكس أحداث تاريخية وقعت في أوروبا، إلا أن ذلك لا يعني عدم وقوع أحداث مماثلة في أماكن أخرى من العالم، كما أن هذا المفهوم ليس حصراً على شعب أو فئة معينة دون غيرها، وما يحدث من ممارسات عنصرية يومية في الأراضي العربية المحتلة خير دليل على ذلك.
    La décision no A/008/2007 portant création d'un service du ministère public spécialisé dans la prise en charge des personnes autochtones, qui a compétence pour procéder aux enquêtes préliminaires, où sont parties des personnes appartenant à un peuple ou une communauté autochtone et comptera un personnel bilingue formé en matière de droits des peuples autochtones, de diversité culturelle et de systèmes réglementaires autochtones. UN القرار A/008/2007 ينشئ وكالة للنيابة العامة متخصصة في تناول المسائل المتعلقة بأشخاص من أبناء الشعوب الأصلية. وتتولى الوكالة مسؤولية إجراء التحقيقات الأولية للحالات التي يشترك فيها شخص ينتمي إلى شعب أو مجتمع أصلي، وسيكون لدى الوكالة موظفين يتحدثون لغتين ومدربين في مجال حقوق الشعوب الأصلية والتنوع الثقافي والنظم القانونية الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more