La mondialisation est un phénomène qui présente des risques mais qui offre également des possibilités. | UN | أما العولمة فهي ظاهرة تنطوي على مخاطر، غير أنها أيضا تتيح فرصا. |
La migration transnationale des travailleurs est un phénomène qui prend de plus en plus d'ampleur dans la vie internationale contemporaine. | UN | إن هجرة العمال عبر الوطنية قد أصبحت ظاهرة متزايدة الوضوح في الحياة الدولية في عصرنا هذا. |
un phénomène qui présente actuellement un grand intérêt est l'accroissement du nombre de familles monoparentales n'ayant qu'un enfant. | UN | وثمة ظاهرة تثير الكثير من الاهتمام حاليا هي زيادة عدد اﻷسر المؤلفة من والد واحد وطفل واحد. |
Action 21 constate que la sécheresse est un phénomène qui se produit régulièrement dans la plupart des régions du monde en développement, en Afrique en particulier, où il a fait près de 3 millions de victimes au milieu des années 80. | UN | وفي جدول أعمال القرن ٢١ يذكر أن الجفاف، وهو ظاهرة متكررة في معظم أنحاء العالم النامي، وفي افريقيا خاصة، تسبب، في منتصف الثمانينات في موت زهاء ٣ ملايين شخص في تلك القارة وحدها. |
un phénomène qui aggrave l’effet de contagion est l’ajustement des portefeuilles auquel procèdent les gestionnaires de fonds internationaux. | UN | من الظواهر التي تزيد من العدوى قيام مديري اﻷموال الدولية بتعديل الحوافظ. |
Le rapport ferme également les yeux sur un phénomène qui est apparu depuis le début de la crise, à savoir la vente d'organes d'enfants dans les camps de réfugiés turcs, un problème auquel l'ONU n'a prêté aucune importance. | UN | كما غض التقرير الطرف عن الظاهرة التي بدأت مع بداية الأزمة وهي تجارة أعضاء الأطفال في مخيمات اللجوء التركية، وهي الظاهرة التي تجاهلت المنظومة الدولية التطرق إليها. |
Il ne faudrait toutefois pas en déduire que la corruption est un phénomène qui ne touche que certains États européens. | UN | ومع ذلك يجب ألا يستنتج أن الفساد ظاهرة لا تمس إلا بعض الدول الأوروبية. |
Le changement climatique est un phénomène qui met en danger les populations les plus pauvres, menace l'accès à l'eau, aggrave la malnutrition et incite à la violence. | UN | وهو ظاهرة تعرض أفقر الفئات السكانية للخطر وتؤثر على إمكانية الوصول إلى المياه وتؤدي إلى تفاقم سوء التغذية وإلى العنف. |
Le changement climatique est un phénomène qui illustre de façon très claire le mauvais fonctionnement mondial sur les plans économique, politique et social. | UN | وتغير المناخ ظاهرة تبين بوضوح موطن الخلل في الطريقة التي يسير بها العالم اقتصاديا وسياسيا واجتماعيا. |
La criminalité transnationale organisée est un phénomène qui touche l'ensemble de la communauté internationale sans faire de distinction entre riches et pauvres. | UN | إن الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية ظاهرة تؤثر على المجتمع الدولي قاطبة، بدون تمييز بين الأغنياء والفقراء. |
Bien que l'industrie des technologies de l'information puisse parfois être affectée par les conditions économiques, c'est un phénomène qui ne peut être inversé. | UN | وعلى الرغم من أن صناعة تكنولوجيا المعلومات يمكن أن تتأثر في بعض الأحيان بالظروف الاقتصادية، إلا أنها تشكل ظاهرة لا يمكن عكس مسارها. |
Qui plus est, le terrorisme ne peut pas être un phénomène qui concerne un ou deux ou trois pays. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن للإرهاب أن يكون ظاهرة تعني بلدا واحدا أو بلدين أو ثلاثة. |
La mondialisation est un phénomène qui vient encore compliquer cette entreprise, dans le domaine économique en particulier mais aussi dans les sphères de la culture et de la politique. | UN | وتضيف ظاهرة العولمة المزيد من التعقيدات على هذا المطلب، خاصة في الميدان الاقتصادي، ولكن في سياق الثقافة والسياسات أيضا. |
À Singapour, on estime que la mondialisation est un phénomène qui n’est ni positif ni négatif, mais une réalité à laquelle il faut s’adapter et avec laquelle il faut composer. | UN | وأن سنغافورة ترى أن ظاهرة العولمة ليست إيجابية ولا هي سلبية، ولكنها واقع لا بد للمرء من أن يتكيف معه ويأتلفه. |
L'essor d'entités terroristes non étatiques à caractère transnational est un phénomène qui constitue une grave menace pour les droits de l'homme et les libertés. | UN | أما ظاهرة نشأة كيانات إرهابية خارج نطاق الدولة لها امتدادات عبر وطنية، فإنها تشكل تهديدا خطيرا لحقوق اﻹنسان وللحريات. |
Quelles que soient les multiples et diverses définitions qu'on lui donne, la mondialisation est un phénomène qui s'est accompagné de changements fondamentaux dans toutes les sociétés. | UN | ورغم ما يمكن إلصاقه بالعولمة من تعاريف كثيرة ومتنوعة، فإنها ظاهرة أحدثت تغيرات أساسية في كل مجتمع من المجتمعات. |
La traite des femmes pour la prostitution et la pornographie est un phénomène qui va en s'intensifiant. | UN | ويعتبر الاتجار بالنساء لأغراض الدعارة والتصوير الإباحي ظاهرة متنامية باطراد. |
Les enquêtes sur la consommation de l'alcool révèlent que l'utilisation de l'alcool commence entre 15 et 16 ans et est essentiellement un phénomène qui touche les garçons. | UN | وكشفت الدراسات الاستقصائية التي أجريت على استهلاك الكحول عن أن استهلاك الكحول يبدأ في سن 15 أو 16 سنة، وهو ظاهرة متفشية بين الذكور في الغالب. |
Comme l'a reconnu le Secrétaire général dans son rapport, un des plus grands défis qui se posent à l'Organisation des Nations Unies est de faire de la mondialisation un phénomène qui n'exclue personne et qui soit équitable. | UN | ومن أعظم التحديات التي تواجه الأمم المتحدة إضفاء الإنصاف والشمول على ظاهرة العولمة، كما يعترف الأمين العام في تقريره. |
Elle regrette cependant que le rapport n'examine pas la violence sexuelle, un phénomène qui s'accroît toujours en temps de guerre. | UN | بيد أنها أبدت أسفها لعدم مناقشة التقرير مسألة الاغتصاب الذي يشكل ظاهرة دائمة التعاظم خلال الحروب. |
Le resserrement de la coopération entre ces groupes est un phénomène qui a souvent été signalé au Groupe. | UN | وكذلك كان تزايد التعاون في ما بين هذه الجماعات من الظواهر التي أثيرت كثيرا مع الفريق. |
Sa délégation déplore l'augmentation du nombre des mandats et résolutions visant un pays en particulier malgré la présence du mécanisme d'examen périodique universel du Conseil des droits de l'homme, un phénomène qui a transformé le concept de droits de l'homme en outil de politique étrangère pour certains États. | UN | وقالت إن وفد بلدها يشجب زيادة عدد القرارات والولايات المتصلة ببلدان معينة رغم وجود آلية الاستعراض الدوري الشامل التي يستخدمها مجلس حقوق الإنسان، وهي الظاهرة التي تحوّل مفهوم حقوق الإنسان إلى أداة من أدوات السياسة الخارجية لبعض الدول. |