"un phénomène universel" - Translation from French to Arabic

    • ظاهرة عالمية
        
    • كظاهرة عالمية
        
    67. La délégation japonaise accorde une importance particulière à la question de l'équité entre les sexes. La féminisation de la pauvreté est un phénomène universel. UN 67 - وواصل حديثه قائلا إن وفده يعلِّق أهمية خاصة على مسألة نوع الجنس، وأضاف أن ظاهرة تأنيث الفقر هي ظاهرة عالمية.
    Il a été reconnu que la violence est un phénomène universel, mais que ce sont ses manifestations qui diffèrent. UN وتم الاعتراف بأن العنف ظاهرة عالمية لكن أشكاله تختلف.
    Il s'agit d'un phénomène universel et persistant, qui ne se limite pas à des régions spécifiques. UN وتشكل حالات الاختفاء ظاهرة عالمية لا تنقطع ولا تقتصر على مناطق معينة.
    La violence à l'égard des femmes est un phénomène universel qui prend de nombreuses formes. UN وأضافت قائلة إن العنف الموجه ضد المرأة ظاهرة عالمية تحدث بطرق عديدة.
    Depuis une trentaine d'années environ, ce phénomène est perçu comme problème social, la maltraitance des personnes âgées, comme toutes les autres formes de violence dans la famille ou entre personnes, est reconnue comme un phénomène universel se produisant de part et d'autre de toutes les lignes de démarcation culturelles ou socioéconomiques. UN وإساءة معاملة كبار السن، التي شُخصت لأول مرة كمشكلة اجتماعية منذ ما يزيد على ثلاثين عاما، أصبح من المعترف بها، مثلها في ذلك مثل أشكال العنف العائلي أو العنف فيما بين الأشخاص، كظاهرة عالمية تتجاوز الحدود الثقافية والاجتماعية - الاقتصادية.
    Il s'agit d'un phénomène universel malgré des différences qui peuvent exister entre les pays. UN وهذه الحالة هي ظاهرة عالمية النطاق بالرغم من وجود فوارق فيما بين البلدان.
    Ce judicieux projet de résolution considère la paix comme un phénomène universel et transcendant, permettant la participation de tous les peuples et États de façon collective et simultanée. UN فمشروع القرار الملهم هذا ينظر الى السلام بوصفه ظاهرة عالمية سامية تشارك فيها جميع الشعوب والدول معا في وقت واحد.
    Les migrations sont devenues un phénomène universel qui touche pratiquement toutes les grandes régions du monde. UN وتمثل الهجرة اليوم ظاهرة عالمية تمس جل مناطق العالم الرئيسية كافة.
    Le niveau excessif de la dette souveraine est un phénomène universel qui menace la stabilité économique, politique et financière internationale. UN ويعتبر الدين السيادي المفرط ظاهرة عالمية تؤثر على الاستقرار الاقتصادي والسياسي والمالي الدولي.
    L'établissement de règles régissant l'investissement international est devenu un phénomène universel, englobant toutes les régions. UN وأصبحت عملية وضع قواعد للاستثمار الدولي ظاهرة عالمية تشمل جميع المناطق.
    65. La corruption, qui était considérée comme un phénomène universel et historique, a également suscité des inquiétudes. UN ٦٥ - وأعرب عن انشغالات بخصوص الفساد الذي أقر بأنه ظاهرة عالمية وتاريخية.
    9. L'urbanisation est un phénomène universel, qui résulte à la fois de la croissance démographique dans les zones urbaines et de l'exode rural. UN ٩ - إن التحضر ظاهرة عالمية. والنمو الحضري يحدث لسببين هما النمو الطبيعي في التجمعات السكانية الحضرية والهجرة من الريف الى الحضر.
    11. L'extrême pauvreté est un phénomène universel, aux niveaux national et international. UN 11- والفقر المدقع ظاهرة عالمية على الصعيدين الوطني والدولي.
    Les violences faites aux femmes sont un phénomène universel, ainsi qu'une grave violation des droits de l'homme, face à laquelle le Gouvernement pakistanais applique une politique de tolérance zéro. UN 41 - ومضى قائلا إن العنف ضد المرأة ظاهرة عالمية ويشكل انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان لا تسمح حكومته به إطلاقا.
    Les formes contemporaines de racisme transcendent les frontières et le racisme est un phénomène universel. UN 82 - إلا أن الأشكال المعاصرة للعنصرية تتجاوز الحدود كما أن العنصرية ظاهرة عالمية.
    Le volume de l'économie de la République dominicaine était six fois plus important que celui de l'économie haïtienne, ce qui expliquait que la population du pays ayant le plus faible niveau de développement devait se rendre dans le pays où le niveau économique était plus élevé. C'était là un phénomène universel. UN فاقتصاد الجمهورية الدومينيكية أكبر ست مرات من الاقتصاد الهايتي. والواقع أن سكان البلد ذي مستوى النمو الأقل يضطرون إلى الانتقال إلى البلد الذي يحقق مستوى اقتصادياً أفضل؛ وهذه ظاهرة عالمية.
    Si la désertification est un phénomène universel qui frappe tous les continents, elle est particulièrement aiguë en Afrique, où l'extrême pauvreté et la grave dégradation des terres se conjuguent de manière dramatique. UN وإذا كان الجفاف ظاهرة عالمية تؤثر على كل قارة، فإن حدته تشتد في أفريقيا حيث يؤدي اجتماع حدة الفقر وشدة تدهور التربة إلى حالة مأسوية.
    Comme le montrent les rapports annuels du Groupe de travail, les disparitions forcées peuvent être considérées aujourd'hui comme un phénomène universel et qui, dans un nombre considérable de pays, correspond à une pratique systématique. UN ويمكن اعتبار الاختفاء القسري اليوم، كما تبينه التقارير السنوية التي يقدمها الفريق العامل المعني بالاختفاء القسري أو غير الطوعي إلى اللجنة، بأنه ظاهرة عالمية يشهدها عدد كبير من البلدان بصورة منتظمة.
    44. Bien que l'urbanisation soit un phénomène universel, les causes de ce phénomène varient d'un pays à l'autre et selon les régions. UN 44 - على الرغم من أن الحضرنة هي ظاهرة عالمية فإن أسبابها تختلف من قطر لآخر ومن إقليم لإقليم.
    Nous savons qu'aucun pays ou aucune société ne peut affirmer être exempt de violence familiale; il s'agit d'un phénomène universel qui se retrouve dans toutes les cultures et toutes les classes sociales, indépendamment du niveau d'éducation ou du niveau économique, de l'ethnie ou du groupe d'âge. UN ونعلم أنه لا يوجد بلد أو مجتمع يمكنه أن يدعي أنه خال من العنف العائلي؛ فهو ظاهرة عالمية لا تتوقف على الثقافة، أو الطبقة أو التعليم، أو المستوى الاقتصادي، أو الأصل العرقي، أو السن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more